Андалусская поэзия - [51]

Шрифт
Интервал

Вздох исторгается жаждой — известно давно,
Да и не плакать, возжаждав, увы, мудрено.
Спать не могу — ведь она далека!
Плакал бы годы, века,
Возлетя в облака!
Ты, о Кааба сердец, у которой во власти
Все, кто решился служить опьяняющей страсти, —
Слушай, как плачу, как горько стенаю с тоской,
Зри, как страдаю сегодня, утратив покой!
Хадж я и малый свершу и большой,[43]
Сердце изъедено ржой,
Страдаю душой!
Слава любимой! Прикажешь возлечь мне на плаху —
Лягу безропотно, — мне привыкать ли ко страху?
То, что жестокостью было, — за мягкость почту:
Я научился во лжи проницать правоту.
Нет ее рядом со мною в ночи,
Чую в зеницах мечи.
Бесполезны врачи!
Я оказался в плену, в заточенье жестоком!
Но о тебе говорить не рискую и полунамеком.
Знаю, владычица, знаю: в душе ты добра.
Жду я, когда же наступит свиданья пора.
Женщин иных я не вижу вокруг,
Прежних забыл я подруг,
О любовь, мой недуг!
Встретиться с нею мне должно велением рока.
Пусть поступила и грубо со мной и жестоко,
Ввергла в болезнь, заслонила и счастье, и свет —
Только пропела — быть может, с любовью? — вослед:
«Слаб мой возлюбленный: знать, потому
Страсть — досаждает уму.
Не вернусь я к нему!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Нежность влюбленного взора —
Слаще поры медосбора,
Служба возлюбленной — это отрада,
Не унижение, нет, а награда.
Я и представить не мог бы доселе
Счастье — служить черноокой газели.
Сопротивляться, но только к чему?
Силы для этого — где я найду?
Взор ее — всякого переупрямит;
Ею пленился бы даже Мухаммед.[44]
Знаю, прекрасная глянет —
Сгубит любого, изранит;
Если б счастливый достался мне жребий,
Я позабыл бы о солнце на небе,
Я бы тебя созерцал с ликованьем.
Будь благосклонна к моим упованьям!
Праздник в тебе бесконечный найду,
Буду с тобою как в райском саду, —
Спрячь же от взоров ланиты-жасмины,
Или — не выдержит сердце мужчины!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Притесненье, насмешки, отказ
От тебя я изведал не раз, —
Коль тебе угождают страданья мои,
У меня их немалый запас.
Но кровавые слезы свои сберегу,
Ты в раба превратишь меня, но не в слугу, —
Изнуренное сердце, себе самому не солгу!
Пусть любовь наполняет весь свет,
Без любви — благоденствия нет,
Так зачем бережешь ты ее в тайнике, —
Говорю я; она же — в ответ:
«Будь спокоен, любовь не забуду твою». —
Но года миновали. Того не таю —
Больше власти уже над собой никому не даю.
Для меня постоянный укор —
Твой прекрасный, блистающий взор,
Ты сразила меня как индийский клинок,
Ты исполнила свой приговор.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Я терпел, а терпение — это беда.
Отчего не спросил у любимой тогда:
«Что в тебе за вражда?»
Я униженьем горжусь — ты похвалишь ли это?
Знаю, в поступках своих ты не знаешь запрета,
Мука людей — это мера достоинств твоих,
Облик твой дивный, увы, не уложится в стих,
Каждый день ты со всеми жестока весьма,
Я терзался — но вдруг низошла ты сама:
Я лишился ума!
Время весны наступило, сомкни же ладони,
Дай мне воды в них, — к тебе обращаюсь в поклоне, —
В них не вода, а вино, погляди, как взросли
Травы изящным узором на лоне земли!
Серебром и рубинами полны сады,
И ручьи не вмещают прохладной воды,
Мчащей с горной гряды.
Род благородный, прославившийся и блестящий,
Слава звезде твоей новой, светло восходящей,
Пусть похвалу воздадут ей, возвысивши слог,
Все, кто сплетает ряды поэтических строк!
Позабыты и родина мной, и родня,
Так живу я, под ливень главу преклоня, —
Ливень поит меня!
Будь благодарен прелестной и ласковой лани, —
В мире не сыщешь прелестней, не сыщешь желанней!
Если же скажет слуга: «Не томи госпожу!» —
Страстью великою движим, немедля скажу:
«Проводи меня к милой скорее, старик!
Может быть, мне предстанет хотя бы на миг
Упоительный лик!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Страсть — лишь огниво, а сердце — кремень,
О, как легко высекают они,
Соприкоснувшись на миг — иль на день, —
Искру, — и следом зажгутся огни.
Тот же, кто горечь разлуки постиг,
Ночью смежит ли глаза хоть на миг?
Если подруга тебе неверна,
Ждать ли в ночи, что вернется она?
Где же любви твоей первые дни?
Горькой улыбкою их помяни.
Мне посылала упреки родня,
Но отвечал я, сомненья гоня:
«С юности будьте душою щедры,
Время не сможете остановить;
Все наслажденья — увы, до поры;
Если вы ланей хотите ловить —
То поспешайте на ловлю сейчас,
Или восплачете вы, и не раз!»
Спро´сите после: «Куда же, куда
Делись мои молодые года?
Канули, иль заблудились они,
Иль задремали, прилегши в тени?»
Не упрекайте, что плачу в пути:
Северной тропкой легко ли идти?
Северный ветер приносит тоску,
Холод нисходит к просторам земли.
Многое вспомнишь на долгом веку,
Вспомнишь друзей, что навеки ушли,
О, как блестеть заставляла глаза
Соком своим молодая лоза!
Часто в ночи мы на росном лугу
Пили вино, на речном берегу,
Или — с бутылью вина в челноке
Мы по ночной уплывали реке,
В небе — светильник горел до утра,
Полный расплавленного серебра!
Только в волнах начинался прилив —
Море взбухало, на берег ползло,
Пенные хлопья грядой навалив,
Зыбилось яростно и тяжело:
Конница ветра в глубинах ночей
Грозно взносила изгибы мечей.
Мнился невестою — мир на заре,
Сладко простертой на дивном ковре,
Росы на травах — кому и когда
Снилась такая живая вода?
Ты на зеленые пущи взгляни —

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.