Андалусская поэзия - [51]

Шрифт
Интервал

Вздох исторгается жаждой — известно давно,
Да и не плакать, возжаждав, увы, мудрено.
Спать не могу — ведь она далека!
Плакал бы годы, века,
Возлетя в облака!
Ты, о Кааба сердец, у которой во власти
Все, кто решился служить опьяняющей страсти, —
Слушай, как плачу, как горько стенаю с тоской,
Зри, как страдаю сегодня, утратив покой!
Хадж я и малый свершу и большой,[43]
Сердце изъедено ржой,
Страдаю душой!
Слава любимой! Прикажешь возлечь мне на плаху —
Лягу безропотно, — мне привыкать ли ко страху?
То, что жестокостью было, — за мягкость почту:
Я научился во лжи проницать правоту.
Нет ее рядом со мною в ночи,
Чую в зеницах мечи.
Бесполезны врачи!
Я оказался в плену, в заточенье жестоком!
Но о тебе говорить не рискую и полунамеком.
Знаю, владычица, знаю: в душе ты добра.
Жду я, когда же наступит свиданья пора.
Женщин иных я не вижу вокруг,
Прежних забыл я подруг,
О любовь, мой недуг!
Встретиться с нею мне должно велением рока.
Пусть поступила и грубо со мной и жестоко,
Ввергла в болезнь, заслонила и счастье, и свет —
Только пропела — быть может, с любовью? — вослед:
«Слаб мой возлюбленный: знать, потому
Страсть — досаждает уму.
Не вернусь я к нему!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Нежность влюбленного взора —
Слаще поры медосбора,
Служба возлюбленной — это отрада,
Не унижение, нет, а награда.
Я и представить не мог бы доселе
Счастье — служить черноокой газели.
Сопротивляться, но только к чему?
Силы для этого — где я найду?
Взор ее — всякого переупрямит;
Ею пленился бы даже Мухаммед.[44]
Знаю, прекрасная глянет —
Сгубит любого, изранит;
Если б счастливый достался мне жребий,
Я позабыл бы о солнце на небе,
Я бы тебя созерцал с ликованьем.
Будь благосклонна к моим упованьям!
Праздник в тебе бесконечный найду,
Буду с тобою как в райском саду, —
Спрячь же от взоров ланиты-жасмины,
Или — не выдержит сердце мужчины!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Притесненье, насмешки, отказ
От тебя я изведал не раз, —
Коль тебе угождают страданья мои,
У меня их немалый запас.
Но кровавые слезы свои сберегу,
Ты в раба превратишь меня, но не в слугу, —
Изнуренное сердце, себе самому не солгу!
Пусть любовь наполняет весь свет,
Без любви — благоденствия нет,
Так зачем бережешь ты ее в тайнике, —
Говорю я; она же — в ответ:
«Будь спокоен, любовь не забуду твою». —
Но года миновали. Того не таю —
Больше власти уже над собой никому не даю.
Для меня постоянный укор —
Твой прекрасный, блистающий взор,
Ты сразила меня как индийский клинок,
Ты исполнила свой приговор.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Я терпел, а терпение — это беда.
Отчего не спросил у любимой тогда:
«Что в тебе за вражда?»
Я униженьем горжусь — ты похвалишь ли это?
Знаю, в поступках своих ты не знаешь запрета,
Мука людей — это мера достоинств твоих,
Облик твой дивный, увы, не уложится в стих,
Каждый день ты со всеми жестока весьма,
Я терзался — но вдруг низошла ты сама:
Я лишился ума!
Время весны наступило, сомкни же ладони,
Дай мне воды в них, — к тебе обращаюсь в поклоне, —
В них не вода, а вино, погляди, как взросли
Травы изящным узором на лоне земли!
Серебром и рубинами полны сады,
И ручьи не вмещают прохладной воды,
Мчащей с горной гряды.
Род благородный, прославившийся и блестящий,
Слава звезде твоей новой, светло восходящей,
Пусть похвалу воздадут ей, возвысивши слог,
Все, кто сплетает ряды поэтических строк!
Позабыты и родина мной, и родня,
Так живу я, под ливень главу преклоня, —
Ливень поит меня!
Будь благодарен прелестной и ласковой лани, —
В мире не сыщешь прелестней, не сыщешь желанней!
Если же скажет слуга: «Не томи госпожу!» —
Страстью великою движим, немедля скажу:
«Проводи меня к милой скорее, старик!
Может быть, мне предстанет хотя бы на миг
Упоительный лик!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Страсть — лишь огниво, а сердце — кремень,
О, как легко высекают они,
Соприкоснувшись на миг — иль на день, —
Искру, — и следом зажгутся огни.
Тот же, кто горечь разлуки постиг,
Ночью смежит ли глаза хоть на миг?
Если подруга тебе неверна,
Ждать ли в ночи, что вернется она?
Где же любви твоей первые дни?
Горькой улыбкою их помяни.
Мне посылала упреки родня,
Но отвечал я, сомненья гоня:
«С юности будьте душою щедры,
Время не сможете остановить;
Все наслажденья — увы, до поры;
Если вы ланей хотите ловить —
То поспешайте на ловлю сейчас,
Или восплачете вы, и не раз!»
Спро´сите после: «Куда же, куда
Делись мои молодые года?
Канули, иль заблудились они,
Иль задремали, прилегши в тени?»
Не упрекайте, что плачу в пути:
Северной тропкой легко ли идти?
Северный ветер приносит тоску,
Холод нисходит к просторам земли.
Многое вспомнишь на долгом веку,
Вспомнишь друзей, что навеки ушли,
О, как блестеть заставляла глаза
Соком своим молодая лоза!
Часто в ночи мы на росном лугу
Пили вино, на речном берегу,
Или — с бутылью вина в челноке
Мы по ночной уплывали реке,
В небе — светильник горел до утра,
Полный расплавленного серебра!
Только в волнах начинался прилив —
Море взбухало, на берег ползло,
Пенные хлопья грядой навалив,
Зыбилось яростно и тяжело:
Конница ветра в глубинах ночей
Грозно взносила изгибы мечей.
Мнился невестою — мир на заре,
Сладко простертой на дивном ковре,
Росы на травах — кому и когда
Снилась такая живая вода?
Ты на зеленые пущи взгляни —

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.