Андалусская поэзия - [48]

Шрифт
Интервал

«Велика ли отрада, доставшаяся без труда?»
Если б не был рассудок вину драгоценному рад,
Для чего бы растить и в давильню свозить виноград?
О надежда пустая! Дождусь ли, свиданье, тебя?
Нет, что было — ушло; остается терзаться, любя.
Я обласкан, но я же ограблен жестокой рукой —
О, какою судьба награждает великой тоской!
О ночное светило, как часто сияло мне ты,
Ты не шло на ущерб, ты росло от ночной темноты!
А к исходу объятий — истома бывала легка,
Прикасание уст — как живая вода родника.
Но Захра упрекает меня: «Все стенанья к чему?
Только боль они сердцу чинят, и растраву — уму.
Для чего ты страдаешь, свой разум вконец иссуша,
Неужели к богатству твоя равнодушна душа?»
Я ответил ей с грустью: «Ты мысли мирские гони:
Неужели не знаешь, сколь горьки наставшие дни!»
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, оплакивая свою подругу:

Увлажнитесь, глаза, переполнись стенаньями, грудь,
Нет подруги со мною, ее мне уже не вернуть.
О, какие несчастья возможны еще впереди?
Сердце рвется на части, вмещаться не хочет в груди!
Красота и достоинство — где вы, исчезли куда?
Пред несчастьем подобным отступит любая беда!
Добродетель скорбит, безуспешно глаза иссуша, —
Ты пороков была лишена, о благая душа!
Облик милой, как солнце, пред мыслью влюбленной блистал —
Но сокрылся как солнце, едва только вечер настал.
Расцветал он, как вешняя ветка, соцветья раскрыв —
Но цветы оборвал беспощадного ветра порыв.
Смертный миг ее — страшный и непостигаемый миг:
Возвестили о нем — возрыдал и юнец, и старик.
Вот — могила ее, — запах все еще влажной земли —
Словно чистое облако ныне в земле погребли.
Заметает песок погребенного счастья следы —
Полно, это могила иль кладезь душистой воды?
Над могилою ветер скользит, и печально ему,
Что ветрам не дано проникать в подземельную тьму.
* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, описывая дождь:

Бездождье в стране учиняло великий разор,
Но ливень пришел, и крыла над землей распростер,
Горячему ветру велел убираться долой,
Прислужнику черному гибели, засухи злой.
А северный ветер тем временем гнал облака,
На пашни — тяжелые капли ронял свысока,
А влага струилась в иссохшее лоно земли,
Где только колючки дотоле привольно росли.
О, если бы ливень подобный упал на сердца —
Погасла бы страсть, истощился огонь до конца.
Но нет, эти молнии, этот пугающий гром
В душе отзываются только великим добром,
И молнии блеск землепашцу не страшен ничуть,
Напротив, великою радостью полнится грудь,
Он ценит добро, что ладоням иссохшей земли
С холодных высот так легко облака принесли.
Луга облачились густою зеленой травой,
Цветы расцвели, образуя орнамент живой:
Повсюду людские сегодня слышны голоса,
Работа кипит, — это дождь сотворил чудеса;
Теперь скотоводам пора заниматься пастьбой,
Бойцы же — седлают коней и готовятся в бой, —
Смотри — для сраженья готовится конный отряд:
Летят аргамаки, и копья на солнце горят!
* * *

Перевод Е. Витковского*

Воссылаю Аллаху слова благодарных речей:
Я не нажил добра, и не числю в родне богачей, —
И, богатства земные с рожденья ничуть не ценя,
Обеднел до того, что завистников нет у меня.
Да, Аллах далеко, а судьба ничего не сулит —
Ты печешься один обо мне, благодетель Халид!
Я спасаем на свете — узнай — лишь тобою одним —
Ты во славе своей одинок, и ни с кем не сравним.
Вкруг меня копошится босая моя детвора,
Многочисленный выводок, — ох, покормить бы пора.
Так спаси, благодетель, с наседкою вместе — цыплят,
Ты — отец мой единственный, даром что мне пятьдесят!
* * *

Перевод Е. Витковского

Справедливо ли, друг мой, меня упрекаешь сейчас,
Что себя от ударов судьбы я ни разу не спас:
Смена дней и ночей неужель неизвестна тебе?
Поразмысли о том, что ж действительно нужно судьбе,
И скажи, если истина все-таки станет ясна:
То, что сталось со мной — неизбежно — при чем же вина?
Все на свете проходит, припомни пословицу, друг:
Рано ль, поздно ль, а все ж с тетивою расстанется лук.
* * *

Перевод Е. Витковского

Нечто от службы эмиру меня отвлекло,
Нечто, пред чем устоять бы весьма тяжело.
Встреча с газелью была мне потайно дана —
Стан ее гибок, да сердцем как камень она.
Ласки представлю ее — несравненны они!
Мне выпадали досель обещанья одни.
О, на ланитах ее — не волшебный ли сад?
Розы цветут, ублажая влюбленного взгляд;
Солнце на небе прекрасно, но ей не чета!
О, как пленительна дивных очей чернота!
Все совершенства земные сошлись в ней, в одной —
С веткой цветущей сравнить ли ее, иль с луной?
Ты красота и святыня, и тот, кто влюблен,
Истово молит, кладя за поклоном поклон!
* * *

Перевод Е. Витковского

Неразумный влюбленный, сколь горестны слезы твои!
Пусть любимая спит, — но тебе не лежать в забытьи!
Сколько мук у тебя впереди, сколько ты перенес!
Пусть играет с тобою она, но играет всерьез.
Не терзайся вотще, не отыскивай в прошлое путь —
Что прошло, то ушло, и его не пытайся вернуть.
С той поры, как расстались, возможно одно — горевать,
И не знает влюбленный: рыдать или к небу взывать.
Бесполезны попреки — зачем недоволен судьбой?
Кто, безумец, на месте твоем совладал бы с собой?
Кто забыть бы сумел тот любовный полуночный час,
Час, в который не мыслилось даже, что мыслим отказ?
Так влюбленный тоскует, тростинка моя для письма

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.