Андалусская поэзия - [46]

Шрифт
Интервал

В одежды недуга они облачили меня.
Взгляд их — меч машрафийский:[37] вот-вот острием вонзится,
Расправу жестокую надо мной учиня.
Но тут является сон и веки ее смежает,
И прячется в ножны меч — до следующего дня.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Исполнена грации юной она,
Сияет лицо ее, словно луна,
А кудри чернее, чем темень ночная,
Колышется стан, как тростинка речная.
Рассветной порой овевает шатры
Дыханье ее — аромат камфары.
А взоры ее — как пьянящая влага:
Лишь глянет она — захмелел бедолага,
Качается, будто напился вина…
На нежных щеках — красоты письмена.
Поступки ее с красотой несогласны,
Мечи же не блеском — делами прекрасны.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Газель молодая из Феса
     ходит, будто скользя,
Утренним солнцем сверкают
    красавицы дивной глаза,
Локонов черных ее
    ослепителен пышный наряд —
Так ранней весною листья
    мирта порой блестят.
В толк не возьму, влюбленный,
     ее ли склоняется стан,
Ива ли опускает
     ветви в речной туман?
Только увидел — сразу
     я опьянел без вина,
Будто единым духом
     кубок выпил до дна.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О дивный свет зари, завесой тьмы сокрытый,
То золотистый луг, иглой дождя расшитый,
Или румянец роз, расцветший на щеках?
И змейки-локоны свернулись на висках.
Не знаю, как мне быть, что для меня страшней:
Укусы змеек тех иль взгляды тех очей.
Благословенен будь, бровей прекрасных лук,
Который стрелы шлет — посулы сладких мук.
Измученную грудь пронзили стрелы эти —
Любовь пылает в ней, она за все в ответе.
О, сколько же ночей я проводил без сна,
Плывя пучиной слез, где страсть погребена.
Сверкали молнии средь черных туч в ночи —
У эфиопов так блестят в руках мечи.
И божьи небеса явили нам луну,
Она была светла, как та, что жду одну.
Но сходство и в другом еще узрели мы:
Явились две луны из-под завесы тьмы.
Но только той луной небесный свод украшен,
Моя луна — со мной, живет в Баб аль-Ханаше.
* * *

Перевод Л. Кельмана

— Почему не опишешь меня в стихах? —
Спросила блистающая красотой.
И я ответил: — Язык мой слаб,
Что я могу рассказать о той,
Кто много выше любых похвал?
Была б попытка моя пустой.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Порыв ветерка налетел, и на миг
Вздрогнул, как будто очнулся, тростник.
Прошла она мимо, стан гибкий клоня,
И взором-кинжалом пронзила меня.
И тут же, смягчась, улыбнулась она,
Ромашек блеснула во рту белизна.
Я думал, во власти заветной мечты:
«Сорвать не настало ли время цветы?»
Рукою коснулась приветственно губ —
Я думал: «Быть может, ей все-таки люб?
Ах, стать бы мне этой прелестной рукой —
Какой бы подарок мне был дорогой!»
* * *

Перевод Л. Кельмана

О друзья мои, встала меж нами смерть,
Да, слух о кончине моей неложен.
Умер я раньше вас, жизнь прошла, как сон, —
Для живого иной конец невозможен.
Но и сейчас — вы живы, а я в земле, —
По-прежнему дружбы закон непреложен.
Молитесь, друзья, над могилой моей,
Да не буду и в смерти от вас отгорожен.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Дивный вечер с друзьями, скажу без прикрас,
На лугу, где трава — как зеленый атлас.
Только солнце скользнуло за полог заката,
Вот и ночи предвестник, теплых сумерек час.
Звезда засветилась в небесных просторах,
И ее отраженье возникло тотчас,
Дробясь и скользя на ряби залива
И в речном серебре, как светильник, лучась, —
Несет его дева пред грудью своею,
Синей шалью прикрыв, чтобы он не погас.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Слов напрасно не трать — за любовь отвергаю упреки.
Ты не можешь понять, от любви бесконечно далекий:
Правит властно она, и противиться ей невозможно.
Знает только Аллах, как любовные муки жестоки.
Если спросят тебя обо мне, — говори все как есть:
«Раб безвольный, — ответь, — и в любви его хвори истоки».
* * *

Перевод Л. Кельмана

О лук, уподоблю тебя небосводу,
Где место есть звездам, и Млечному Броду,
И месяцу — серп его так же изогнут.
У воина руки в сраженье не дрогнут —
Падучие звезды на помощь героям
Летят во врагов, словно огненным роем.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Будь осторожен, скрывай свою страсть,
Чтоб жертвой газелей прекрасных не пасть:
Не нужно им битв, ни гаданий, ни зелий,
Ведь витязи их — это взоры газелей.
Им душу свою ненароком открой,
И будешь ты сразу повержен, герой:
Ведь взоры красавиц остры, как мечи,
Ты молча смертельный удар получи.
Но только однажды вдруг сняли шатры
Еще в полутьме, до рассветной поры,
И скрылись газели внутри паланкинов,
Стоянку внезапно и быстро покинув.
Посланец меж нами отныне лишь ветер.
Мой мир опустевший печален и светел.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Мы подняли глаза, луну ожидая,
И пришла — большеглазая, молодая,
Но не в облачных одеяньях — в шелках:
Мы напрасно искали ее в облаках.
Я сказал, восхищенный: «Милости просим!
Почему в небеса мы взгляды возносим,
Если здесь, на земле, вон какая луна —
И с небесной поспорит, достоинств полна».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Луг полон благоуханьем
       фиалок, красавиц ночных,
Зеленый ковер атласный —
       в лиловом узоре их.
Дождем своим теплым туча
       поила его однажды.
И лилии, и нарциссы
       свою утолили жажду,
Но тут устрашилась туча
      злых духов нашествия вдруг
И молнии меч обнажила,
      от бед охраняя луг.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О ты, чью свежесть не могут скрыть
       даже ткани твоей одежды,

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Панчатантра

Древний сборник индийских басен «Панчатантра» («Пять книг») был составлен в наиболее ранней редакции в III—IV вв. н. э. неизвестным автором. Первоначально он служил педагогическим целям — это была «наука житейской мудрости», по которой обучались юноши.Каждая из пяти книг памятника представляет собой самостоятельный рассказ, герои которого по ходу действия рассказывают басни, иллюстрирующие обычно то или иное поучение. Текст изобилует стихотворными вставками. Сборник написан хорошим литературным языком и является одним из лучших образцов прозы классического санскрита.


Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.