Андалусская поэзия - [44]

Шрифт
Интервал

Играет ветерок неугомонный.
Река подобна витязя кольчуге,
Копьем пробитой, кровью обагренной.
* * *

Перевод В. Потаповой

Колышет ветер чашечки тюльпанов.
Восход зари на них наводит глянец.
Секущий ливень сделал их краснее,
Чем старого вина густой багрянец.
«Скажи мне, ливень, в чем они повинны?» —
«Воруют у прелестных щек румянец!»
* * *

Перевод В. Потаповой

Отцом возлюбленной клянусь, — пускай живет он до ста лет! —
В разлуке с ней не знаю сна и верности храню обет.
Ее немилосердных глаз жестокость надобно ль пресечь.
Себя ль бессоннице обречь — кто даст несчастному совет?
Мои верблюды оттого забыли рысь и плавный шаг,
Что мне пути к ее жилью ни днем, ни ночью больше нет.
Завесу ложа я у ней откидывал своей рукой,
Когда задумчиво мерцал в пучине мрака звездный свет.
Я пылко о любви молил и, под покровом темноты,
Своею страстью побеждал ее стыдливости запрет.
Я счастлив был, во мгле ночной лаская черноту кудрей,
Обилье пышных завитков, похитивших у ночи цвет.
Ее дыханье чище рос! Напитка слаще этих уст
Найти вовек не суждено, хоть обойди ты целый свет!
Ее улыбке нет цены! Как ожерельем подарит,
И скажешь ты — одна в одну жемчужин ряд на нитку вздет!
Ее благоуханье вдаль уносит ветер поутру,
Чтоб розы амброй напоить, когда начнется их расцвет.
Откуда веет аромат — известно ветру одному.
«Где милая моя?» — спрошу. Пускай мне ветер даст ответ.
Вдоль заросли болотных трав и терний стоит ей пройти,
Как вместо них пахучий лавр да ива шелестят ей вслед.
* * *

Перевод В. Потаповой

Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда.[35]
Пусть расскажет о тебе ветерок прохладный.
Из округлого холма вкупе с ветвью гибкой
Создала природа стан девы ненаглядной.
Что же обернулась ты в горький час разлуки,
Жалости полна к моей доле безотрадной?
Сердце, очи — все твое! Уходи скорее,
Чтоб ослушаться тебя даже взору моему было неповадно!
* * *

Перевод В. Потаповой

Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!
Тихий ветер на лугу всколыхнул покров цветистый.
На рассвете пить вино — вот блаженство, если рядом
Разливается певец, белозубый, голосистый.
Спите, звезды! Красотой затмевая ваши очи,
Дивные глаза цветов изливают свет лучистый.
Мир окутала заря торжествующим сияньем.
Волшебство ее лучей пронизало воздух мглистый.
Мы любуемся тайком виночерпием-красавцем.
Кубки наполняет он влагой пьяной и душистой.
Для того похищен блеск у зубов его жемчужных,
Чтобы нас вино с водой тешило игрой искристой.
Кубок светлого вина у него в руке сверкает,
Словно полная луна блещет в дымке золотистой.
* * *

Перевод В. Потаповой

Темноту пронизали лучи
Или отблеск бесценной парчи
Заиграл у тебя на щеке?
Вьется прядь, как змея, на виске.
Что губительней — эта змея
Или взоры, как стрел острия?
Из упругого лука бровей
В сердце метишь ты жертве своей.
Пронзено и мое, трепеща,
Как свеча на ветру, как свеча!
От бессонных ночей я устал.
Кто мне тернием ложе устлал?
Морем слез не залить мне огня:
Пламя жажды сжигает меня,
Когда молнии блещут в ночи,
Как в руках абиссинцев — мечи.
* * *

Перевод В. Потаповой

Валенсия — блистающее чудо! —
Встает перед очами всякий раз,
Своим великолепьем подтверждая,
Что я правдив и не люблю прикрас.
Ее и морем, и речной долиной
Создатель наделил, утешив нас.
Под стать прекрасной деве с крепкой грудью,
В зеленый нарядившейся атлас,
Она ветвей зеленых рукавами
Стыдливо закрывается от глаз.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О светило, укрытое пологом дали,
    ты заката не ведаешь в сердце моем,
Но открой, где твое обиталище ныне,
    о тебе я тоскую и ночью и днем.
Ты ушла — и глаза мои кровь источают,
    красит красным она серебро моих слез.
Да поможет Аллах мне в глубокой печали:
    молодую газель ветер странствий унес,
И теперь я гадаю в тоске безутешной,
    свет в далекой долине узрев средь песков:
То ли молнии в сумрачном небе сверкают,
    то ли жемчуг ее несравненных зубов.
Перестал отличать после нашей разлуки
    ночь от полдня, и духом совсем я ослаб.
Ветерок, заклинаю тебя я Всевышним,
    поскорей извести, где укрылась Зайнаб?
Я ведь чувствую, знаю: она недалеко,
    запах мускуса сразу же я уловил,
Ну, а если ошибся, то что же мне делать —
    у меня не осталось ни воли, ни сил.
Ты, о милая тучка, ответь без утайки —
    твой стремительный бег так волнует меня, —
Кто раскинул стоянку в долине далекой? —
     ты над нею промчалась, шатры осеня.
Вспоминать о любимой — тягчайшая мука,
     но она мне, однако же, слаще, чем мед.
Сохранилась ли память о наших свиданьях
     в том краю, где давно уж она не живет?
Бесполезно ссылаться на тяготы жизни,
     собирайся в дорогу, удачу лови —
Ведь удача сопутствует сильным душою, —
     и стоят в ожиданье верблюды мои.
Выбираю я доблесть, величие, славу.
     В путь! Простора хватает в степи!
Ну, а если однажды придется мне туго,
     прикажу я себе без роптаний: «Терпи!»
Проводник мой надежный — решимость и смелость:
     если звезды укажут неправильный путь,
Все же ночь одолею, пусть будет ужасней
     кровожадного льва — не спасую ничуть.
Подо мною верблюдица гордой осанки —
     род ведется ее от славнейших Махри, —
Высока и сильна, и седло ей не в тягость,
     и готова шагать от зари до зари…
* * *

Перевод Л. Кельмана


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.