Андалусская поэзия - [45]

Шрифт
Интервал

Своенравная газель подошла, скользя, как змейка,
Улыбнулась, обнажив ряд сверкающих жемчужин.
Как пленительна ее опьяняющая юность —
Я хмелею от нее, я от страсти к ней недужен.
Засияет лик — тотчас закрывает покрывалом,
Этот горестный удел мною, право, не заслужен,
Солнце так в ненастный день прячет лик за облаками.
Слезы горькие я лью: может быть, я ей не нужен?
* * *

Перевод Л. Кельмана

Я по субботам встречаюсь с любимой,
И все изменилось в сознанье моем:
Я, богобоязненный мусульманин,
Считаю субботу прекраснейшим днем.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О мечи, и прямы и стройны вы,
      вас ковали для боя, мечи,
И когда разгорается битва,
      вы к победе желанной ключи.
В но´жнах вы — как в железных рубахах,
      обнаженные — как водоем,
Что мерцает под лунным сияньем
      мертвым, тусклым, холодным огнем.
А клинки ваши — синие свечи,
      полыхают средь битвы в ночи,
Только свечи дыхание гасит —
      гасят жизни дыханье мечи.
Пламя с лезвием сходство имеют —
      в них природа стихии видна,
Только пламени жизнь быстротечна,
      сталь же вечна, не гаснет она.
Но мечи и на звезды похожи,
      что во мраке вечернем зажглись,
Почему же не гаснут с рассветом,
      коли так же они родились?
Копья тоже прекрасны в сраженье,
      и пылает в них тот же огонь,
Та же в них раскаленная ярость —
      жгут врага в ослепленье погонь.
Как серпы урожай пожинают —
     пожинают победу они:
Шпорь коня, наседай неустанно
     и врагов оробелых гони!
Потому-то они в опьяненье
     ночью, днем, ввечеру, поутру —
Крови вражеской щедро вкусили,
     ту хмельную затеяв игру!
* * *

Перевод Л. Кельмана

О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара,
И враг упал, сражен тобой, — испита жизни чара.
Твою натянут тетиву — поешь ты как хмельной,
Что, полон радости поет, без певческого дара.
Блеснет стрела, что в цель летит, — с надеждой я смотрю:
«Метнули ангелы звезду, и ждет Кузаха кара!»[36]
* * *

Перевод Л. Кельмана

Слезы текут из очей облаков,
Голубки воркуют на ивах.
Жни наслаждения в пышных лугах,
Средь трав, близ ручьев говорливых.
Небо обрызгало щеки земли,
Луга в цветных переливах.
Вспыхнула молнья — падучей звездой,
Что брошена в духов строптивых.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан,
Явилась ко мне так поздно — ждать уже перестал.
Как терзает причудами чаровница меня —
Чтоб любимого навестить, не хватает ей дня.
Ночной ветерок разнес мускуса аромат,
Подвески ветру в ответ мелодично звенят,
Серебряный пояс в лад откликается им,
Суля наслаждение тихим звоном своим.
Одно ее только страшит — близок уже рассвет,
Как бы не выдал нас, — в сердце покоя нет.
Не случалось до этих пор слышать мне никогда,
Чтоб небесной звезды боялась земная звезда.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Ты упрекаешь себя за любовь — чем она виновата?
Ты изгоняешь свою любовь — моя сильней, чем когда-то.
Если бы не внимала ты злопыхателю моему,
Как бы крепок был наш союз, согласие наше свято!
Удивляюсь тебе, газель: неужто не можешь понять,
Что творится в моей душе, где обитаешь одна ты.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Посулил бы садовник розе исполнить ее желание —
Взяла бы щеки красавицы, могу я сказать заранее.
Разрешили б рейхану выбрать — попросил бы он черный локон,
Хотя сам гораздо темнее изумруда темного ока.
Предложили бы выбор небу — сказало бы: «Солнце с луною
Отдаю вам и звезды тоже, лишь бы ею владеть одною».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Стоят сады в плащах своих зеленых,
Предутренней росою окропленных,
И солнца край зажегся над листом —
Сверкает изумруд на золотом.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Ежели любишь ты в синей ходить одежде —
Сердце мое надень, только подумай прежде:
Стало синим оно от тяжкого горя, друг,
Боже тебя избавь изведать такой недуг.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Явилась моя газель ночью ко мне на ложе —
Гибкую ветку ивы я до зари обнимал.
Утром спросил у милой: «Куда подевался пояс?
Ты пришла в покрывале, наверное, пояс мал?»
Любимая, улыбаясь, мне браслет показала:
«Пояс мой на запястье — для стана просторен стал!»
* * *

Перевод Л. Кельмана

Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком:
Склоняется как тростинка, опьяненная ветерком.
И для нее расточал я жемчуга и алмазы слез —
Все, что хранилось бережно, в дар ей одной принес.
Алмазами-жемчугами сверкнула в улыбке она:
«Видишь эти сокровища? Хватает мне их сполна».
* * *

Перевод Л. Кельмана

Так ласков ночной ветерок, так нежен цветов аромат,
Нашим кубкам звенящим в лад тихонечко струны звенят.
Прохладную влагу реки и сок виноградный мы пьем,
Нам вовсе не нужно вино — покой и прохлада пьянят.
Мы звёздам ночным говорим: «Сомкните ресницы лучей,
Вам бодрствовать следует днем — пусть днем ваши очи горят!»
Заря, приходи наконец, сверкающий плащ распахни.
Предрассветною тишиной редеющий сумрак объят.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Со звездою на лбу замечательный конь вороной,
Был бы он без нее словно туча иль мрак ночной.
Содрогалась земля, когда конь-красавец скакал
И копыта его высекали искры из скал.
Он летел над землей, неистов и неутомим,
Словно враг на аркане, влачился ветер за ним.
Не железных подков достойна подобная стать —
Ей в серебряных, в золотых ей пристало блистать.
* * *

Перевод Л. Кельмана

О глаза антилопы, что жизни моей угрожают,

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.