Amor legendi, или Чудо русской литературы - [138]

Шрифт
Интервал

. Генрих Гейне верит, что не «патриотическая узколобость», но «гуманность» и «воплощенный космополитизм» могли бы определить всеобщее умонастроение Европы[1040].

Несколько позже Т.Н. Грановский становится основоположником русской всеобщей историографии, которая в своей приверженности к всемирной истории человечества и к свободе научной мысли неизбежно вступает в конфликт со славянофильством и самодержавием[1041]. Грановский даже был вынужден защищаться от предъявленного ему Церковью и цензурой обвинения в духовном развращении юношества[1042]. Русские западники, такие как Белинский, Тургенев, Станкевич, Грановский, Соловьев и Герье, словом и делом отстаивали гуманистические воззрения и в этом сближались с теми немецкими мыслителями, девизом которых тоже были слова Теренция. Когда Станкевич в 1830-х годах посетил Прагу, его оттолкнул «национализм» Палацкого и Шафарика, так что он заметил:

Чего хлопочут люди о народности? Надобно стремиться к человеческому, свое будет по неволе ‹…›. Выдумывать или сочинять характер народа из его старых обычаев, старых действий значит хотеть продлить для него время детства: давайте ему общее человеческое и смотрите, что он способен принять, чего не достает ему? Вот это угадайте, а поддерживать старое натяжками – это никуда не годится[1043].

И те писатели, которые не могут быть причислены eo ipso к западникам в строгом смысле – такие, например, как И.А. Гончаров – все же глубоко укоренены в гуманистической мысли и ее западных источниках[1044].

Смысловое наполнение формулы «Slavus sum» может быть до конца понято лишь в духовно-историческом контексте ее первоисточника – афоризма «Homo sum». Русские поиски идентичности и возрождение малых славянских народов демонстрируют попытку славянства рядоположить – а временами и противопоставить – декларацию «Все славяне станут братьями» общечеловеческому тезису «Все люди будут братьями», хотя польские антирусские настроения, выразившиеся в восстаниях против России (1830/1831; 1863), очень рано поставили этот постулат под вопрос.

Несмотря на то что предложенное исследование не охватывает всех касающихся нашей проблемы текстовых свидетельств, и расширение его источниковедческой базы было бы весьма желательно, оно все-таки демонстрирует тот факт, что афоризм Теренция имел в славянском мире свою собственную, насыщенную смыслом и весьма знаменательную историю.

Заметки о раннем русском понятии «нигилизм»[1045]

I

В опубликованной в 1928 г. статье «К истории слова “нигилизм”» М.П. Алексеев справедливо констатировал, что понятие «нигилизм» – как русское, так и западноевропейское – требует «специальной биографии»[1046]. Алексеев был первым ученым, который внес названной статьей существенный вклад в эту «биографию», причем особое внимание им было уделено предыстории этого понятия вплоть до «Отцов и детей» Тургенева. В собранном Алексеевым материале содержатся иллюстрации истории слова «нигилизм» в России, не потерявшие своей ценности и сегодня. Уже в этой небольшой по объему работе молодого тогда исследователя проявились та начитанность и многосторонняя ученость, которые позже сделали М.П. Алексеева воплощением русской энциклопедической эрудированности.

Однако, несмотря на всю основательность, в работе Алексеева имеются некоторые пробелы и неудачные формулировки, что объясняется неудовлетворительным в то время состоянием издательской и научно-исследовательской практики. Неточным является предположение Алексеева о том, что слово «нигилизм» якобы встречается «впервые в русской литературе» в 1829 г. у Н.И. Надеждина[1047]. Несостоятельным, далее, представляется высказывание Алексеева о происхождении слова «нигилизм» у Надеждина. Алексеев пишет: «Надеждин едва ли знал это слово в его западноевропейском значении. Источником его словообразования были непосредственно классические языки»[1048]. Конечно, Надеждин был знатоком древних языков[1049], однако весьма сомнительно, и даже ошибочно выводить его словоупотребление из, например, латинского языка. Намного более вероятно, что источник понятия «нигилизм» следует искать у Жан Поля. Для подобного утверждения имеются следующие основания.

II

Начиная с первой трети XIX в. Жан Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) был широко известен в России, и задолго до появления «Антологии» из Жан Поля Рихтера (СПб., 1844) в разных журналах публиковались переводы кратких отрывков из его произведений[1050]. К числу особенно хороших знатоков Жан Поля относился В.А. Жуковский, который лично познакомился с немецким поэтом в 1821 г. в Байрёйте[1051]. До этого Жуковский знал в первую очередь «Приготовительную школу эстетики» Жан Поля, второе немецкое издание которой, вышедшее в 1813 г., имелось в его личной библиотеке. В этом издании рукой Жуковского отмечены различные фрагменты, некоторые из них выписаны им позже, примерно в 1818 г., на языке оригинала в особую тетрадь конспектов, опубликованную впервые в 1984 г. томским литературоведом А.С. Янушкевичем[1052]. Особое внимание Жуковского привлекла тогда первая часть «Приготовительной школы…»; здесь Жан Поль в первом отделе пишет «Über die Poesie überhaupt» («О поэзии вообще») и озаглавливает второй и третий параграфы «Poetische Nihilisten» («Поэтические нигилисты») и «Poetische Materialisten» («Поэтические материалисты») соответственно. Кроме того, Жуковский выписывает из четвертого параграфа цитату, в которой дается более подробное определение так называемых поэтических нигилистов, противопоставляемых «поэтическим материалистам». Там же говорится, что сутью как одних, так и других является «Unpoesie» (непоэтическое)


Рекомендуем почитать
Популярно о популярной литературе. Гастон Леру и массовое чтение во Франции в период «прекрасной эпохи»

Французская массовая литература неизменно пользовалась большим успехом у русских читателей; между тем накопленный ею опыт до недавних пор не являлся предметом осмысления со стороны отечественных ученых. К наиболее продуктивным периодам в развитии этой сферы французской словесности относится конец XIX – начало XX века («прекрасная эпоха»), когда массовое чтение, сохраняя приверженность традиционным для себя повествовательным и стилистическим принципам, подверглось вместе с тем существенному обновлению.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.