Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [25]

Шрифт
Интервал

- * -

How much do I owe you, miss? How much do I owe you?

- * -

Thirteen dollars, sir.

- * -

No, miss. I owe you twelve dollars.

- * -

Слушайте, что она скажет вам сейчас, а потом возразите ей.

- * -

No, sir. You owe me eleven dollars. You owe me eleven dollars.

No, I don’t owe you eleven dollars. I owe you ten dollars. I don’t owe you eleven dollars. I owe you ten dollars.

- * -

No, sir. Not ten dollars. You owe me nine dollars.

- * -

No, miss. Not nine dollars. Eight dollars.

- * -

Ok. Then eight dollars.

- * -

Вы даете ей восемь долларов. Слушайте, что она вам скажет. И ответьте ей.

- * -

Thank you, sir.

- * -

You are welcome.

- * -

Урок №14.

Listen to this English conversation.


Русский мужчина видит в баре Нью-Йоркского ресторана. Он говорит с официанткой.


Listen.


A - What would you like to drink, sir?

B - I’d like a beer.

A - Yes, sir. Here.

B - Thank you. How much do I owe you?

A - Two dollars, please.

B - One beer - ten dollars?

A - No, sir, you don’t understand. It’s two dollars. You owe me two dollars.

B - I understand now. Here’s two dollars and thank you.

A - You are welcome.


Вы только что слышали, как мужчина сказал «here’s two dollars» что означает «вот два доллара».


Listen again.


A - What would you like to drink, sir?

B - I’d like a beer.

A - Yes, sir. Here.

B - Thank you. How much do I owe you?

A - Two dollars, please.

B - One beer - ten dollars?

A - No, sir, you don’t understand. It’s two dollars. You owe me two dollars.

B - I understand now. Here’s two dollars and thank you.

A - You are welcome.


Спросите у продавщицы, сколько вы ей должны.

- * -

How much do I owe you?

- * -

How much do I owe you?

- * -

употребляется при передаче денег продавцу.

- * -

Here

- * -

Here

- * -

Вы уже употребляли слово «here» для того, чтобы сказать «здесь». Американцы также используют это слово в выражении «вот» давая кому-нибудь что-то.

- * -

Вот как сказать «вот один доллар». Listen and repeat.

- * -

Here’s one dollar.

- * -

Here is

- * -

Here is

- * -

В английском языке дословно вы говорите «здесь есть».

- * -

Что вы скажите, передавая продавщице один доллар?

- * -

Here’s one dollar.

- * -

Американцы часто превращают слова «here is» в сокращение «here’s».

- * -

Попробуйте сказать «вот один доллар», используя это сокращение.

- * -

Here’s one dollar.

- * -

Here’s

- * -

Сейчас попробуйте сказать вот тринадцать долларов.

- * -

Here’s thirteen dollars.

- * -

Here’s

- * -

Вот четырнадцать долларов.

- * -

Here’s fourteen dollars.

- * -

Fourteen

- * -

Имея ввиду что-то что у вас есть скажите «у меня есть».

- * -

I have.

- * -

have

- * -

I have.

- * -

Скажите «у меня есть двенадцать долларов».

- * -

I have twelve dollars.

- * -

Twelve

- * -

Скажите не пятнадцать.

- * -

Not fifteen.

- * -

Not fifteen.

- * -

А как сказать «у меня нет пятнадцати долларов».

- * -

I don’t have fifteen dollars.

- * -

don’t have

- * -

Скажите «хорошо, вот шестнадцать долларов».

- * -

Ok, here’s sixteen dollars.

- * -

here’s

- * -

Как спросить «у вас есть один доллар, сэр?»

- * -

Do you have one dollar, sir?

- * -

Do you have one dollar, sir?

- * -

Спросите меня, хочу ли я получить один доллар. Дословно «вы хотите один доллар?»

- * -

Do you want one dollar?

- * -

Скажите «вот один доллар».

- * -

Here’s one dollar.

- * -

A вот как сказать это по-другому. Listen and repeat.

- * -

Here’s a dollar.

- * -

a

- * -

a dollar

- * -

a dollar

- * -

Here’s a dollar.

- * -

Американцы обычно используют слово «один» для того чтобы подчеркнуть точное количество. В остальных же случаях, говоря, о каком-то предмете вообще, они употребляют «а».

- * -

Используя «а» скажите еще раз «вот доллар».

- * -

Here’s a dollar.

- * -

Here’s a dollar.

- * -

Вы помните, как спросить «сколько я вам должен».

- * -

How much do I owe you?

- * -

How much

- * -

Отвечайте «один доллар, сэр».

- * -

One dollar, sir.

- * -

It’s one dollar.

- * -

Сейчас скажите еще раз «вот доллар».

- * -

Here’s a dollar.

- * -

a dollar

- * -

Продолжайте использовать «а» для обозначения единичных предметов, если не будет других указаний.

- * -

Сейчас спросите «сколько я вам должен?»

- * -

How much do I owe you?

- * -

Вот как сказать «у меня нет денег».

- * -

I don’t have any money.

- * -

any

- * -

any

- * -

any money

- * -

I don’t have any money.

- * -

Дословно вы скажете «нет никаких денег».

- * -

Скажите еще раз «у меня нет денег».

- * -

I don’t have any money.

- * -

I don’t have any money.

- * -

«У меня много денег». Listen and repeat.

- * -

Много 

- * -

A lot

- * -

Lot

- * -

A

- * -

A lot

- * -

A lot

- * -

По-английски это выражение состоит из двух слов. Попробуйте сказать «у меня много».

- * -

I have a lot

- * -

a lot

- * -

I have a lot

- * -

«У меня много денег». Listen and repeat.

- * -

I have a lot of money.

- * -

of

- * -

of

- * -

of money

- * -

I have a lot of money.

- * -

Обратите внимание, при упоминании о том , что у вас много чего-то приходится употреблять слово «of».

- * -

Скажите, что у вас много денег.

- * -

I have a lot of money.

- * -

of money

- * -

Скажите «вы не русский».

- * -

You are not  Russian.

- * -

You are not  Russian.

- * -

Скажите «я русский».

- * -

I’m Russian.

- * -

Помните, как сказать «я хотел бы купить немного вина».

- * -

I’d like to buy some wine.

- * -

Some

- * -

Попробуйте сказать мне, что у вас есть немного денег.

- * -

I have some money.


Рекомендуем почитать
Буковски. Меньше, чем ничто

В этой книге, идейном продолжении «Битников», литератор и историк философии Дмитрий Хаустов предлагает читателю поближе познакомиться с культовым американским писателем и поэтом Чарльзом Буковски. Что скрывается за мифом «Буковски» – маргинала для маргиналов, скандального и сентиментального, брутального и трогательного, вечно пьяного мастера слова? В поисках неуловимой идентичности Буковски автор обращается к его насыщенной биографии, к истории американской литературы, концептам современной философии, культурно-историческому контексту, и, главное, к блестящим текстам великого хулигана XX века.


Шелковица Шекспира

Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.