«Ах, аннеçĕм, анне» - [2]

Шрифт
Интервал

Щак юрра юрласа:
Парнелэс теп сана! —
Камылна туп аз теп сан, Анне!»
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(с уточнением «тонких» мест; точность ≈99%)

«Ах, анне́Щем, анне́!
Килсе́ лар, куЩ умне́:
Щундара́дан эЗ ман черЭне́!
Эз мана́ Щу"ратна.
Эз мана́ ю"ратнА.
Пана а"Сна мана́ хаванне́.
(повтор)
Щулахи́ ку"н-сЭнче,
Хэлехи́ ка"щ-сЭнче:
ЩивЭрма́зыр тарА"шна манша"н.
Та"йма пу́Щап сана́,
Кащарса́м эЗ мана́:
Чу"на па"ма хатэ"р эбь сана́!
(повтор)
Тва́т адЯ́ Щу"ратса,
Юстэрсе́, вЭ"рентсе.
Тэрза́ Юлтэ"р кильде́ аттэбе́.
Эз яла́н та"нсЫхлан.
Ша́у пыха́н ка"нтЫкран:
«Адямзе́м килмешщсэ» -ши?», тэзе́.
(повтор)
Ах, анне́Щем, анне́!
Килсе́ лар, ку"сЩулне́:
Щундара́дан эЗ ман черЭне́!
Щак юрра́ ю"рласа:
Парнелэ́с теп сана́! —
Камылна́ туп аз теп сан, Анне́!»
(повтор)

ПЕРЕВОД

«КАК ЕСТЬ»

(русский напевный, рифмованный; точность: смысла ≈100%, текста ≈97,5%; перевод сделан мной)

А-и, мамочка, мам!
Ты присядь тут, со мной.
Ты так мучишь, так сердце моё!
Ты меня родила.
Ты меня любила.
Ты мне разум свой, мама, дала.
(повтор)
Летними деньками,
Зимними ночками:
Всё не спишь, уставая за мя.
Низко клонюсь тебе:
Ты прости, ты меня.
Хоть бы сердце, хоть отдать тебе!
(повтор)
Четырёх родила,
Растила, учила.
А ныне в дому ты, — да отец.
Ты всегда вся в тоске.
Ты всегда из окна:
«Там ли дети?», — всё так и глядишь.
(повтор)
А-и, мамочка, мам!
Ты присядь: ты в слезах.
Ты же мучишь так сердце моё!
Эту песню пою:
Как подарок дарю! —
Так желаю я счастья тебе!
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(напевный, рифмованный, с ударениями; точность: смысла ≈100%, текста ≈97,5%; перевод сделан мной)

А-и́, мамочка, мам!
Ты присядь тут, со мной.
Ты так му́чишь, так сердце моё!
Ты меня ро́дила.
Ты меня лю́била.
Ты мне разум свой, мама, дала.
(повтор)
Ле́тними де́ньками,
Зимними́ но́чками:
Всё не спишь, уставая за мя́.
Ни́зко кло́нюсь тебе:
Ты прости, ты меня.
Хоть бы сердце, хоть о́тдать тебе!
(повтор)
Че́тырёх ро́дила,
Растила́, у́чила.
А ныне́ в до́му ты, — да отец.
Ты всегда вся в тоске.
Ты всегда из окна:
«Там ли дети?», — всё так и глядишь.
(повтор)
А-и́, мамочка, мам!
Ты присядь: ты в слезах.
Ты же му́чишь так сердце моё!
Эту песню пою:
Как подарок дарю! —
Так желаю я счастья тебе!
(повтор)

КТО ПОЁТ

№1) В идеале — мужчина. Один (сольно).


Потому что песня — явно сыновья. От сына для мамы.


Докажем:

мужская:

1) захилихватскость (тяжесть, тягучесть междометий и длиннословий скоро сменяется лёгкостью повторяющихся местоимений).

2) строгость: лишних слов нет;

3) прямолинейность: («так», «ты»…).

4) вольность, свободный дух (нарастание ударности: независимо в строке, в «порядковых» строчках).

5) неловкость (тут и стыдливость «всё не спишь, уставая…», и «освободительные» длинноты: «так желаю… тебе»).

И т. д.

Совет:

(для мужского голоса)


На нечётных строфах [1;3;5;7]:

Прибавить «баску». Опустить скорость/громкость.


На чётных [2;4;6;8]:

Прибавить — громкости/звонкости/скорости. Убрать «бочку».


Касается чувашской и русской версий.


№2) Допускается исполнение ансамблем: женско-мужским. Получается неплохо.


В крайнем случае — женским.

Женщинам сольно петь бессмысленно: песня явно не женская. Не «зазвучит».


Будет неестественно:

1) «кроткой»;

либо

2) «развязной»;

либо

3) «плоской».

АНАЛИЗ

КАК В ПОЭЗИИ

Не каждая песня сложена стихотворением. «Ах, аннеҫӗм, анне!» сложена. От того и пойдём.


Анализ — по классической русской системе анализа поэзии.


Для удобства пронумеруем строфы, строки.

НУМЕРАЦИЯ

По-чувашски (с ударениями; точность ≈ 98,5%)

#1 строфа
#1. «Ах, анне́ҫӗм, анне́!
#2. Килсе́ ла́р, ку́ҫ умне́:
#3. Ҫунтара́тӑн эс ма́н чӗрене́!
#2 строфа
#4. Эс мана́ ҫу"ратнӑ.
#5. Эс мана́ ю"ратнӑ:
#6. Пана ӑ"сна мана́ хӑвӑнне́.
(повтор)
#3 строфа
#7. Ҫуллахи́ ку"нсенче,
#8. Хӗллехи́ ка"ҫсенче:
#9. Ҫывӑрма́сӑр тӑрӑ"шнӑ маншӑ"н.
#4 строфа
#10. Та"йма пу́ҫҫӑп сана́,
#11. Каҫарса́м эс мана́:
#12. Чу"на па"ма хатӗ"р эп сана́!
(повтор)
#5 строфа
#13. Тӑва́т ача́ ҫу"ратса,
#14. Ӳстерсе́, вӗ"рентсе.
#15. Тӑрса́ юлтӑ"р килте́ аттепе́.
#6 строфа
#16. Эс яла́н ту"нсӑхлан.
#17. Шав пӑха́н ка"нтӑкран:
#18. «Ачасе́м ки"лмеҫҫӗ-ши?», тӗсе́.
(повтор)
#7 строфа
#19. Ах, анне́ҫем, анне́!
#20. Килсе́ ла́р, ку"ҫҫулне́ *:
#21. Ҫунтара́тӑн эс ма́н чӗрене́!
#8 строфа
#22. Ҫак юрра́ ю"рласа:
#23. Парнеле́с тӗп сана́! —
#24. Кӑмӑлна́ туп ас тӗ́п, са"на, Анне́!»
(повтор)

………………..

*Примечание.

Для «ку"ҫҫулне́» 2 ударения. Это условность, для исполнения.

2-х ударений в словах не бывает: ни в чувашском, ни в русском.

Выдуманные «побочные ударения» не рассматриваем.

И английский

СТРУКТУРА

Стихотворение как 24-стишие (24 стихов-строк).


Состоит из 8 терцетов (трёхстиший-строф).


Стихи (#1, #3) дублируются.


Уникальных: 24—2=22.

Рифмовка

Обозначим рифмы:


1) мужская (ударение на конце): малые буквы. Напр., b, d…


2) «женская» (на пред-предпоследний условно: 3-й от конца с «сильной гласной»): большие. Напр., A, C…


Схема рифмовки:


aaa—BBa...CCd—eee...GGh—IIh… aaa—Gea

Метрика

Строгости нет. Проглянет — тут же исчезнет.

Из-за сплошных ударений, по 2—3 раза подряд.

Типа «-лсе́ ла́р, ку́ҫ» (А А А — см. ниже).


Берём первуюстрофу:

#1. «Ах, анне́ҫӗм, анне́!
#2. Килсе́ ла́р, ку́ҫ умне́:
#3. Ҫунтара́тӑн эс ма́н чӗрене́!..»

Бьём на метры:

#1. «Ах, ан | не́ҫӗм, | анне́!
#2. Килсе́ | ла́р, ку́ҫ | умне́:
#3. Ҫунтара́ | тӑн эс ма́н | чӗрене́!..»

Еще от автора Николай Васильевич Филиппов
Электрику слово!

Юмористическая и в то же время грустная повесть о буднях обычного электромонтера Михаила, пытающегося делать свою работу в подчас непростых условиях.


Сновидящие

Сон захватывает в свои сети девушку и парня. В мирах сновидений они находят всё: знакомые и странные места, сказочных существ, любовь, добро и зло, под какой бы маской они ни скрывались. Приключения влюблённых в городах, посещение волшебником Сибири, говорящие кошки, поющие грифоны — все на страницах этой поэмы-романа.


Рекомендуем почитать
История прозы в описаниях Земли

«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Толкин и Великая война. На пороге Средиземья

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Английский для русских. Курс английской разговорной речи

Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.


Хороший редактор

Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.