«Ах, аннеçĕм, анне»

«Ах, аннеçĕм, анне»

1. Перевод на русский популярной чувашской песни «АХ, АННЕҪӖМ, АННЕ». 2. Анализ особенностей написания, произношения, исполнения на чувашском (оригинала) и русском (перевода). Полезно изучающим народный фольклор чувашей, России.

Жанры: Поэзия, Языкознание
Серии: -
Всего страниц: 4
ISBN: -
Год издания: 2019
Формат: Полный

«Ах, аннеçĕм, анне» читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

© Николай Васильевич Филиппов, 2019


ISBN 978-5-4496-3871-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ЗДРАВСТВУЙТЕ

ВВЕДЕНИЕ

Посвящаю маме

Народные песни — душа народа. А душа, знаем, вечно жива.

Живой народ поёт живые песни. Народные, как самые живые.

Почему народ благосклонен к проявлению народности, особенно в музыке? Стремится выжить!

Поколения — тело народа. Песни — его «душа». Поколения уходят. Песня-душа остаётся.

Пока жив народ. Пока жива память о предках. Пока жива память о душе предков — их песне, музыке.

Потому любить народные песни, — значит любить народ. Помогать выживать ему.

Русскому народу: исполняя русские народные. Чувашскому этносу, исполняя чувашские народные. Например, песню «Ах, аннеҫӗм, анне» («Ах, мамочка, мама»).

В общем-то, поддерживать чувашский фольклор, как любой иной коренной российский, — это поддерживать русский фольклор. И наоборот. Одно и то же.

Пока жива, поётся народная песня и музыка — живы сами, наш стойкий Народ, наша хрупкая Родина.

Филиппов Николай Васильевич

ЗАЧЕМ?

Песня «Ах, аннеҫӗм, анне» — в ряду лучших. На чувашском и на русском. Это стало ясно при переводе.


Ничего бы не писал, не переводил… если б был верный текстовый исходник и перевод. К сожалению (или к счастью), их нет. «Исходников» так же много, как и ошибок в них.


Например, в одном правильное числительное «тӑват» («четыре») сменили на «ак»: то ли чувашским «сеять», то ли татарским «белый». Оно, может, и ничего: только дети обычно рождаются (а не «сеются»), и рождаются они красными (а не «белыми»).


В другом, «четыре» сменено значительным «улт» («шесть»). От широты душевной? А перевели всё равно как «4»… И неверно «юратнӑ» («любила»): как «воспитывала» (и правильно бы, кабы «вӗрентсе»).


Понимаю, что у нас, если уж « (воспитывает) — значит любит». Но, думается, тут несколько «не к пирогу». Ну, такие «мелочи»…


Что ж, дело хорошее: надбавить число детей. Смысл останется. Тем более, когда очень хочется ещё-и-ещё братиков и сестрёнок.

………

К тому же

Чаще, чем через слово, в «исходниках»:

— пропуск/добавка парной согласной, гласных;

— замена чувашской («Ӳ»/«ҫ»/«ӗ»/«ӑ»/) русской (и наоборот; и на какую угодно);

— пропуск, перестановка, добавление слов (а в народных песнях нельзя «абы как» расставлять: напевность меняется, и даже теряется).


Ввиду «всего», что оставалось, кроме как идти правилом: «хочешь как лучше — делай сам»?

АВТОРСТВО

Авторство (на чувашском / оригинал) для публики спорно.


≈50% «любителей» полагает: песня народная. Другая половина — авторская.


Возможный автор: Сергей Николаевич Кувшинов. Талантливый исполнитель из Чувашии (Шемуршинский р-н, юго-восточная граница Республики).


Предполагаю народное происхождение. Тем более, у песни есть несколько (от ≈3..5) распространённых вариаций исполнения. Как ансамблем, так и сольно.


Лучшее исполнение, на мой взгляд (уверен, большинство согласится), — у Кувшинова. И клип на песню снят им отлично. Одним словом — шедевр.


Как бы то ни было, произведение всевременно популярно (и среди русскоязычных). Говорить уже (или всегда) о «народности» впору.


Извиняюсь за возможные невежество, неточность в этом вопросе: точную информацию не нашёл. Обращаться лично — стесняюсь.

ПРИНЯТЫЕ ЗНАКИ

[толкование обозначений]


«́» — ударение.


«"» — ударение песенное (неформальное).


«-» — двусложие песенное (неформальное).


«≈» — «примерно равно» (математический).


«[текст]» — прямая речь.

НА ЧУВАШСКОМ

«КАК ЕСТЬ»

(оригинал; точность ≈98,5%)

«Ах, аннеҫӗм, анне!
Килсе лар, куҫ умне:
Ҫунтаратӑн эс ман чӗрене!
Эс мана ҫуратнӑ.
Эс мана юратнӑ:
Пана ӑсна мана хӑвӑнне!
(повтор)
Ҫуллахи кунсенче,
Хӗллехи каҫсенче:
Ҫывӑрмасӑр тӑрӑшнӑ маншӑн.
Тайма пуҫҫӑп сана,
Каҫарсам эс мана:
Чуна пама хатӗр эп сана!
(повтор)
Тӑват ача ҫуратса,
Ӳстерсе, вӗрентсе.
Тӑрса юлтӑр килте аттепе.
Эс ялан тунсӑхлан.
Шав пӑхан кантӑкран:
«Ачасем килмеҫҫӗ-ши?», тӗсе.
(повтор)
Ах, аннеҫем, анне!
Килсе лар, куҫҫулне:
Ҫунтаратӑн эс ман чӗрене!
Ҫак юрра юрласа:
Парнелес тӗп сана! —
Кӑмӑлна туп ас тӗп, сана, Анне!»
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(напевный; точность ≈97%)

«Ах, анне́ҫӗм, анне́!
Килсе́ лар, куҫ умне́:
Ҫунтара́тӑн эс ман чӗрене́!
Эс мана́ ҫу"ратнӑ.
Эс мана́ ю"ратнӑ:
Пана ӑ"сна мана́ хӑвӑнне́.
(повтор)
Ҫуллахи́ ку"нсенче,
Хӗллехи́ ка"ҫсенче:
Ҫывӑрма́сӑр тӑрӑ"шнӑ маншӑ"н.
Та"йма пу́ҫҫӑп сана́,
Каҫарса́м эс мана́:
Чу"на па"ма хатӗ"р эп сана́!
(повтор)
Тӑва́т ача́ ҫу"ратса,
Ӳстерсе́, вӗ"рентсе.
Тӑрса́ юлтӑ"р килте́ аттепе́.
Эс яла́н ту"нсӑхлан.
Шав пӑха́н ка"нтӑкран:
«Ачасе́м ки"лмеҫҫӗ-ши?», тӗсе́.
(повтор)
Ах, анне́ҫем, анне́!
Килсе́ лар, ку"ҫҫулне́:
Ҫунтара́тӑн эс ман чӗрене́!
Ҫак юрра́ ю"рласа:
Парнеле́с тӗп сана́! —
Кӑмӑлна́ туп ас тӗп, са"на, Анне́!»
(повтор)

НА КИРИЛЛИЦЕ

«КАК ЕСТЬ»

(точность ≈99%)

«Ах, аннещем, анне!
Килсе лар, кущ умне:
Щундарадан эз ман черэне!
Эз мана щуратна.
Эз мана юратна.
Пана асна мана хаванне.
(повтор)
Щулахи кунсэнче,
Хэлехи кащсэнче:
Щивэрмазыр тарашна маншан.
Тайма пущап сана,
Кащарсам эз мана:
Чуна пама хатэр эбь сана!
(повтор)
Тват адя щуратса,
Юстэрсе, вэрентсе.
Тэрза юлтэр кильде аттэбе.
Эз ялан тансыхлан.
Шау пыхан кантыкран:
«Адямзем килмешщсэ-ши?», тэзе.
(повтор)
Ах, аннещем, анне!
Килсе лар, кусщулне:
Щундарадан эз ман черэне!

Еще от автора Николай Васильевич Филиппов
Электрику слово!

Юмористическая и в то же время грустная повесть о буднях обычного электромонтера Михаила, пытающегося делать свою работу в подчас непростых условиях.


Сновидящие

Сон захватывает в свои сети девушку и парня. В мирах сновидений они находят всё: знакомые и странные места, сказочных существ, любовь, добро и зло, под какой бы маской они ни скрывались. Приключения влюблённых в городах, посещение волшебником Сибири, говорящие кошки, поющие грифоны — все на страницах этой поэмы-романа.


Рекомендуем почитать
Фредди. Операция «Х»

Хорошо, если у тебя есть надежный дом и надежные друзья — сэр кот Уильям и морские свинки Энрико и Карузо, которые в трудную минуту не подведут. Эта минута наступила. Однажды ночью Фредди услышал крик о помощи. У полевых хомяков, родственников Фредди, случилась беда. Там, где они жили испокон веку, люди решили провести дорогу. Вот уже подъехал бульдозер и среди хомячьего населения есть первые жертвы. Как успеть спасти всех хомяков? Фредди придумывает хитрый план, осуществить который не так-то просто. На пути у друзей встает множество опасностей.


Европейское исследование: БАДы, витамины, ГМО, биопродукты. Как сделать правильный шаг к здоровому долголетию

Эта книга — собрание наиболее полной научной информации о питании и его непосредственном влиянии на здоровье человека, самочувствие и удовлетворенность жизнью. Автор, известный писатель, кандидат технических наук, член Американской научной академии, постоянно живет в Западной Европе и имеет доступ к научным источникам и исследованиям самых разных стран: Австрии, Америки, Австралии и России.В своем увлекательном труде, сравнимом со знаменитым Китайским исследованием, Аркадий Эйзлер приводит аргументы в пользу срочного пересмотра традиционных взглядов на питание.


Качели дыхания

Роман немецкой писательницы Герты Мюллер, лауреата Нобелевской премии по литературе 2009 г., посвящен судьбе румынских немцев после окончания Второй мировой войны. Это роман-воспоминание, потрясающий своей глубиной и проникновенностью.


Наполеон. Книга 1. Путь к славе

Исчезнув во времени и пространстве, Клод Дюпон оказывается в революционной Франции конца XVIII века, где вскоре становится одним из вождей международной тайной организации, пытающейся сорвать планы арков по захвату Земли. Во время одной из операций приспешники и противники прозрачных, оказавшись в патовой ситуации, вынуждены принять совместное решение — отдать могущественный артефакт подающему надежды армейскому генералу по фамилии Бонапарт. Но игра только начинается, и дебют придется разыгрывать трем юношам, которых судьба забросила в бурлящую Францию из далекой России: Остужеву, Гаевскому и Байсакову.


Толкин и Великая война. На пороге Средиземья

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Нормы русского литературного языка

Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.