«Ах, аннеçĕм, анне» - [4]
Схема строфы #8:
Или
Вывод по строфе #8
В стихе #22: анапест чётко «серпантином». От дактиля — рост амплитуды. Раскачка.
В стихе #23: Прямоугольная «просадка» двухстопным анапестом. Контраст.
В стихе #24: Двухстопный анапест сгибается лоскутом, ломается-ломается и… вниз по лесенке: хорей — хлоп! и эхом ямб… Отзвук.
ПОЛНЫЕ СХЕМЫ
«КАК ЕСТЬ»
СИМВОЛЬНО
ФОРМАЛЬНО
ТАБЛИЦА СБОРНАЯ
ИТОГИ
ПО ОСНОВНОМУ
Песня зажата в «кольцо» (женской рифмой «а» в стихах #1, #24) для придания ей чувства завершённости (значит, и гармонии).
…
Внутри: «кольца-сцепки». Сводят «цепь смыслов» до колодезного звона.
Цепь не олимпийская: рвано-трапецевидная.
А вроде натянутой на зубчатое колесо. Колесо «живёт»: и вращается-звенит бытом. Мы в деревне.
…
7 — число гармонии. Потому строфы [#1, #7] писаны одинаково. Исключая важное изменение в стихе #20.
…
Важность — в оживлении (эффект «это когда-то было»). Подчёркивании окружения.
В то же время — и пауза. Для улучшения восприятия. Через отдых: перед эмоциональным пиком.
Перед 8-й строфой.
СТОЮ В СТОРОНКЕ
Трудился месяц, с перерывами. Вот, завершаю.
Сейчас 23 февраля. Недавно был снегопад. Этой зимой их много. Думаю, навалит ещё.
Видите, можем думать и о песнях, о маме, даже в этот праздничный день. Это правильно. Мамы рожают мужчин, они же и…
Но… будем о хорошем. О 8 марта, что ли, написать… Не, — хватит.
Теперь у вас нормальный исходник: будете петь лучше телевизора.
И нормальный перевод — понимать чувашскую песню «Ах, аннеҫӗм, анне». Переводная может считаться и русской.
Повезёт, перевод распространится, талант споёт, там пойдёт-поедет, — быстро станет и русской народной. Может, не великой, но любимой. А любовь в этом мире — главное. Одно его оправдание.
Отстарался. Благодарю за поддержку. Поём наши песни — помогаем друг другу.
Примеры исполнения берите у Кувшинова. Он в этом лучший. Смотрите, слушайте записи. Особенно старые: качество звука терпимое. Клип к песне, не лишне повторюсь, — замечательный. Учится легко.
В переводе поётся так же хорошо, как Мэтром. Все «тонкие» ударения пробиты в главе «ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ».
Спойте маме, жене, бабушке!.. — уверен, обрадуются вашему вниманию.
Послесловие
Писал, как пел: не удержаться. С Такой-То-Вот песней:
«Ах, аннеҫӗм, анне…»
23.02.2019
Юмористическая и в то же время грустная повесть о буднях обычного электромонтера Михаила, пытающегося делать свою работу в подчас непростых условиях.
Сон захватывает в свои сети девушку и парня. В мирах сновидений они находят всё: знакомые и странные места, сказочных существ, любовь, добро и зло, под какой бы маской они ни скрывались. Приключения влюблённых в городах, посещение волшебником Сибири, говорящие кошки, поющие грифоны — все на страницах этой поэмы-романа.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.