1000 русских и английских пословиц и поговорок - [4]

Шрифт
Интервал

Голод не находит ошибок в стряпне.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger makes hard beans sweet.

Голод делает твердые бобы мягкими.

* * *

Будь лишь мед, мух много нальнет.

Make yourself all honey, and the flies will devour you.

Сделайся весь медовый, и мухи тебя съедят.

* * *

Бумага от стыда не краснеет.

Pens may blot, but they cannot blush.

Перья могут ставить кляксы, но они не могут краснеть.

* * *

Бывает, что и дурак умного надувает.

None is so wise, but the fool overtakes him.

Никто не бывает настолько умным, чтобы его не обогнал дурак.

Wise men are caught in wiles.

И умного можно поймать хитростью.

* * *

Бывает, что и коровы летают.

Pigs may fly, but they are very unlikely birds.

Свиньи могут летать, но они вряд ли птицы.

* * *

Была бы охота — заладится всякая работа.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *

Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел.

After wit comes ower late.

Задний ум появляется слишком поздно.

* * *

Было бы начало, будет и конец.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Быль за сказкой не угоняется.

A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on.

Ложь уже обошла пол-света, прежде чем правда успела надеть ботинки.

* * *

Быстрая лошадь скоро устанет.

He that runs fast will not run long.

Кто быстро бегает, тот далеко не убежит.

В

В воде рыбы много, всей не выловишь.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

* * *

В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится.

It is easy to bowl down hill.

Легко катить вниз под гору.

* * *

В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no place like home.

Нет места, подобного дому.

East, west, home is best.

Восток, запад, а дома лучше всего.

* * *

В добрый час молвить, а в худой промолчать.

There is a time to speak and a time to be silent.

Есть время говорить, и есть время молчать.

* * *

В долг давать — дружбу терять.

Lend your money and lose your friend.

Одолжи деньги и потеряй друга.

* * *

В доме повешенного не говорят о веревке.

Never mention rope in the house of a man who has been hanged.

Никогда не упоминай о веревке в доме человека, которого повесили.

* * *

В дырявый мешок не напихаешься.

A broken sack will hold no corn.

* * *

В единении — сила.

Union is strength.

Единство — сила.

United we stand, divided we fall.

Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.

* * *

В зависти нет корысти.

Envy never enriched any man.

Зависть ни разу никого не сделала богатым.

* * *

В закрытый рот и муха не залетит.

Into a shut mouth flies fly not.

В закрытый рот мухи не залетают.

A shut mouth catches no flies.

Закрытый рот не ловит мух.

* * *

В здоровом теле — здоровый дух.

A sound mind in a sound body.

* * *

В игре да в попутье людей узнают.

In sports and journeys men are known.

Люди узнаются в играх и путешествиях.

* * *

В каждой шутке есть доля правды.

Many a true word is spoken in jest.

Много правдивых слов говорится в шутку.

* * *

В каком народе живешь, того и обычая держись.

When in Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.

* * *

В людях — ангел, не жена; дома с мужем — сатана.

A saint abroad and a devil at home.

Святая вне дома и черт дома.

* * *

В мае жениться — век маяться.

Marry in May, repent for aye.

Жениться в мае — вечно сожалеть.

* * *

В милом нет постылого, а в постылом — милого.

Faults are thick where love is thin.

Недостатки велики там, где любовь мала.

Where love fails, we espy all faults.

Где любви нет, там мы обнаруживаем все недостатки.

* * *

В мире не одни двери.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *

В мутной воде хорошо рыбу ловить.

It is good fishing in troubled waters.

Хорошо рыбачить в беспокойных водах.

* * *

В объезд — так к обеду; а прямо — так, дай Бог, к ночи.

The longest way round is the shortest way home.

Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.

He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.

Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.

* * *

В один день по две радости не живет.

You cannot have two forenoons in the same day.

Нельзя иметь два утра в один и тот же день.

* * *

В очи льстит, а за глаза костит.

All are not friends that speak us fair.

He все, кто разговаривают с нами любезно, являются нашими друзьями.

* * *

В радости сыщут, а в горести забудут.

Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone.

Смейся — и весь мир смеется вместе с тобой, плачь — и ты плачешь в одиночестве.

* * *

В родном углу всё по нутру.

Home is home though it’s never so homely.

Дом есть дом, пусть даже он так прост.

* * *

В своей земле никто пророком не бывает.

A prophet is not without honour save in his own country.

Пророк не без уважения, за исключением собственной страны.

* * *

В своем деле сам не судья.

No one should be judge in his own cause.

Никто не должен быть судьей в своем деле.

Men are blind in their own cause.

Люди слепы в собственных делах.


Еще от автора Анна Ивановна Григорьева
1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.


Рекомендуем почитать
История прозы в описаниях Земли

«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.


Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Толкин и Великая война. На пороге Средиземья

Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.


Слова потерянные и найденные

В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.


Английский для русских. Курс английской разговорной речи

Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.


Хороший редактор

Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.