1000 русских и английских пословиц и поговорок - [5]
В семье не без урода.
There’s a black sheep in every flock.
В каждом стаде есть черная овца.
Many a good cow has a bad calf.
У многих хороших коров бывают плохие телята.
В сорок лет ума нет — и не будет.
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет — законченный дурак.
В степи и жук — мясо.
Better a mouse in the pot than no flesh at all.
Лучше мышь в котелке, чем совсем без мяса.
В тайном деле чести нет.
We cannot come to honour under coverlet.
Мы не можем под покрывалом добиться почета.
В темноте и гнилушка светит.
Little is the light will be seen far in a mirk night.
В темную ночь и маленький огонек далеко виден.
В тихой воде омуты глубоки.
Still waters run deep.
Тихие воды глубоки.
В тихом омуте черти водятся.
Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
В убогой гордости дьяволу утеха.
The devil wipes his tail with the poor man’s pride.
Черт вытирает свой хвост гордостью бедняка.
В хозяйстве пригодится и веревочка.
Everything is of use to a housekeeper.
Домохозяину все пригодится.
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься.
Young men’s knocks old men feel.
Удары молодых чувствуют старики.
Reckless youth makes rueful age.
Безрассудная молодость приводит к кающейся старости.
В чужих руках кусок больше кажется.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
В чужих руках ноготок с локоток.
Your pot broken seems better than my whole one.
Твой разбитый горшок кажется лучше моего целого.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When in Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
Curiosity is ill manners in another’s house.
Любопытство в чужом доме — дурной тон.
В чужом платье не накрасоваться.
Borrowed garments never fit well.
Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
Вверх не плюй: себя пожалей.
Who spits against heaven, it falls in his face.
Кто плюет в небо, тому все падает на лицо.
Веером тумана не разгонишь.
A fog cannot be dispelled with a fan.
Туман веером не разгонишь.
Век живи, век надейся.
While there is life, there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
Век живи, век учись.
Live and learn.
Живи и учись.
Велик звон, да не красен.
Great strokes make not sweet music.
Сильные удары не создают красивую музыку.
Велик телом, да мал делом.
Great bodies move slowly.
Большие тела двигаются медленно.
Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог.
Great trees are good for nothing but shade.
Большие деревья хороши только для тени.
Goodness is not tied to greatness.
Хорошие качества не зависят от величины.
Вера и гору с места сдвинет.
Faith will move mountains.
Вера сдвинет и горы.
Весна красна цветами, а осень — плодами.
That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.
Что цветет весною, осенью дает плоды.
No autumn fruit without spring blossoms.
Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.
Вешний день весь год кормит.
April and May are the keys of the year.
Апрель и май — ключи года.
Взявшие меч — мечом погибнут.
He who lives by the sword dies by the sword.
Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.
Взял корову — возьми и подойник.
If you buy the cow, take the tail into the bargain.
Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Визгу много, а шерсти нет.
Much cry and little wool.
Много крику, и мало шерсти.
Вино входит — ум выходит.
When wine is in, the wit is out.
Когда вино внутри, разум снаружи.
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
Влез по пояс, полезай и по горло.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
Вместе потужим — вполгоря.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем — печаль меньше.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
Во всяком мудреце довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Во всяком худе не без добра.
Nothing so bad in which there is not something of good.
Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.
Вовремя копейка дороже рубля.
A penny at a pinch is worth a pound.
Пенни в трудную минуту стоит фунта.
Воду толочь — вода и будет.
Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.
Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.
Волк волка не съест.
Wolves never prey upon wolves.
Волки никогда не охотятся на волков.
Dog does not eat dog.
Собака не ест собаку.
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
The wolf may lose his teeth, but never his nature.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.