Тянет в небо

Тянет в небо

В книгу вошли стихи автора, опубликованные на сайте «Стихи. ру» написанные в период с 2012 по 2017 годы.

Произведения размещены в 7 сборниках по тематикам, соответствующим названию каждого сборника.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 10
ISBN: 978-5-9909447-9-4
Год издания: 2017
Формат: Полный

Тянет в небо читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Часть 1. Сама с собой

А вот мой дом

…а вот мой дом – из веток ивы…
не очень прочный и красивый,
но заслоняет наготу
моих речей несовершенных,
порывов ветренно-мгновенных,
в окне не видно пустоту,
а на стенах ковер зеленый,
и кажется, что мир влюбленный
во всех поэток, без затей.
Но это ложная свобода
и на поэтство вышла мода,
и никаких тебе гвоздей…
Я допишу еще полстрочки?
Ну вот и все,
поставлю точку…

Грустное

Не забыть – забыться,
не гореть – сгорать.
Птица-небылица
прочертила гладь
и за нею следом,
путаясь во снах,
взвешивают беды
стрелки на часах.
Старая кукушка,
отсчитай назад,
невозможно слушать —
слёзы не велят…

Девчонки

Уложены в портфели знанья,
В ботинки вставлены шнурки,
И белых фартуков дыханья,
Как крылья бабочек легки.
Готовы ленты, дремлют косы,
Взведен будильник, как солдат.
Смеются в вазе абрикосы,
А куклы грустные сидят…
А за окном рассвет вздыхает,
И ждет девчонок целый мир,
И жизнь… чудесная такая,
Как с желтой розочкой пломбир.

Деревья

О, как непростительно-стыдны,
Деревья дрожат на юру.
Их, ветром согнутые спины,
Едва разогнутся к утру.
Кому же земные поклоны,
Скрипя, отбивают они?
Посмотришь, сегодня – колонны,
А завтра – корявые пни.
Какое им дело до басен,
Что люди слагают о них.
А тополь? – Он ликом прекрасен,
Не тополь – достойный жених.
В задумчивой позе осина,
В зеленой подпушке сосна.
Какое им дело до чина?
И премия им не нужна….

Домовой

Подмигивает лампа – ни с чего,
Запропастились новые очки.
Спрошу у домового – Самого,
Куда сволок вязальные крючки…
Он – добрый, обязательно отдаст,
А завтра спрячет мужнины носки.
Ищу их под кроватью – как гимнаст.
Вы, не видали, черненьких таких?
Но шутка обретет серьезный вид:
Вот если, аккурат, под Новый год,
Он все же, /и хитер, и домовит/,
Помашет тихо ручкой и уйдет…

Дорогу осилит идущий

Кто о́тнял слова и строку —
бегущую легкую стаю?
Листаю обрывки, листаю,
А в рифму сложить не могу…
Куда не взгляни, серый тлен,
В глазах перевернуты лица.
И надо такому случиться,
Попасть в их заботливый плен.
Практично, добро разделив,
Накапают в мерные чашки —
От этого взвара мурашки,
Удушья внезапный прилив.
Но время расставит флажки,
Дорогу осилит идущий,
От нынешних строк до грядущих,
На посох взвалив башмаки.

И светлеет уже небосвод

То ли ночь скрипит половицей,
То ли ветер свистит в дуду…
Поброжу по старым страницам,
Может там я себя найду:
Пробегусь по берегу моря,
Ноги тонут в теплом песке
И услышу как чайки спорят
На гортанном чудно́м языке,
Взгляд отыщет усталую лодку
И проводит за горизонт…
Разлетелась записок стопка
И светлеет уже небосвод.

Казалась призрачной вода

Казалась призрачной вода,
Казалась росной…
Куда летят мои года,
Забыв про вёсны?
Как в отражении зеркал
Качнется солнце,
Его неистовый накал
Пруда коснется.
И превратившись в яркий блик,
Скользит причудой.
Как мир природы многолик!
Я на этюды
Смотрю из фотогалерей
Знакомых копий —
В безоблачной голубизне
Из крыльев пропись.
Зачем рассеянно гадать —
(Смешно и поздно),
Куда летят мои года
Забыв про вёсны…

Когда не будет тех людей

Когда не будет тех людей,
Кто душ родство несли горстями,
И станут «иноки» гостями,
Когда не будет тех людей.
Стерня до гладкости сойдет,
Затеют новые угодья,
Но до весны, до половодья
Стерня до гладкости сойдет.
Тогда и помощь ни к чему
Тем семенам, что тьмой укрыты.
Разбитому вовек корыту
Тогда и помощь ни к чему…

Когда уйдешь

«Ухожу – и сразу же аукаю.
Потому что на изломе дней —
Скорой освещенные разлукою,
Вы еще дороже и родней.»
Татьяна Бек
Когда уйдешь, друзей не будет рядом —
Не то что заняты, их, будто, нет.
Умчались весело отряды
Зашоренных счастливых лет.
Где все друг другу братья, сестры:
Всегда – на выручку, всегда – бегом.
Необитаем… исчезает… остров,
Как чертик, нарисованный мелком…

Когда-то

Когда-то превращусь в скрипучую старуху,
когда-то разведу чердачных пауков
и будет не страшна вчерашняя проруха —
носить и не стоптать дырявых башмаков…
…и плакать по ночам, покуда звезды меркнут:
что сломаны очки и нет желанных слов,
а старые стихи утеряны, наверно,
да новых не дадут – нет для меня стихов…

Красивая старушка

У лета на макушке,
На липовом суку
Кукушка-хохотушка
Сказала мне – ку-ку.
А я и не просила
Считать мои года.
Уж я ли не красива,
Уж я ль не молода?
Несложно спозаранку
Собраться в дальний путь,
Иль, на манер испанский,
Нарядами блеснуть.
Без страха и сомнений
Встаю на каблуки,
А что до сочинений,
Так, с лёгкостью руки.
Послушала кукушка
И, выкатив глаза,
Решила – у старушки
Ослабли тормоза.

Луна

Луна в полупрофиль позирует в небе,
И множество раз повторяясь в стекле,
Теряет серебряный сказочный гребень
И ловит его в распростёртой ветле.
Каким-то шестым неосвоенным чувством
Владею и знаю, что каждую ночь,
Ей кем-то поручено это дежурство —
Остаться нет силы и бросить невмочь…
Шепчу: «Отпускаю, иди себе с богом.
Сегодня я вместо тебя часовой.»
И плачутся мысли мои за порогом,
Растоплены, вспороты мнимой весной…

Мне бы спеть, да нет гитары

Мне бы спеть, да нет гитары,
Беззаботна, как луна.
И кружат неспешно пары,
Только я стою одна.
Не весёлый и не грустный —
Так…, заезженный мотив.
И качают танец люстры,
Очертания размыв.
Раскачают и отпустят,
Разгоняя волшебство,
И под вечер кроме грусти
Не оставят ничего.
Рядом шепчутся девчонки,
Повторяя имена —

Рекомендуем почитать
Пыль старого двора

Рассказы из журнала Сибирские огни 2011 08.


Предатель любви

РассказыНапечатано в журнале Сибирские огни 2012 01.


Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Жизни нет. Только боль.

Насу КинокоГраница пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей.