Самоучитель испанского языка

Самоучитель испанского языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанры: Языкознание, Иностранные языки
Серии: -
Всего страниц: 20
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Самоучитель испанского языка читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Как читать на испанском?

Читать на испанском довольно легко. И это отличный факт. Каждой букве соответствует один звук, и в большинстве случаях он не меняется. К тому же, в испанском и русском много похожих звуков. И сегодня я собираюсь рассказать тебе о каждом звуке испанского языка.


A,а “a”

Произносится также как русский звук «а». Никаких различий. И это здорово. (Апельсин, вода)

Ana

* * *

B,b “be grande, be alta, be larga”

Эта буква может вызвать у вас затруднения, потому что в испанском «b» читается как русская «б». (Банан, Бразилия)

Bebé

* * *

C,c “ce”

Эта буква очень похожа на русскую «С». Но звук «с» произносится только в том случае, когда после «с» стоит буква «e» и «I». (Слива, сосна)

Cereza

Однако, перед «a», «о» и «u», буква «С» превращается в звук «к». (Кошка, кожа)

Casa

* * *

D,d “de”

Произносится также как русский звук «д». (Дыня, долька)

Dedo

* * *

E,e “e”

Вы не должны путать эту букву с русской «е». Испанская буква «е» произносится как русская «э». (Экономика, эволюция)

Elefante

* * *

F,f “efe”

Произносится также как русский звук «ф» (Физика, форма)

Fuerte

* * *

G,g “ge

• Эта буква имеет несколько произношений, также как буква «С». «G» перед «а», «о», «u» читается как русский звук «Г». (Голова, Гавана)

Gato, gota, gusano

• Однако, перед «е», «i», мы получаем новый звук, который похож на русский «Х». (Хорошо, характер)

Gel, Gis

• Но также существует много слов, которые произносятся как «гуе» и «гуи». Для того, чтобы написать этот звук в испанском используется символ: «u+¨»: Güe and güi. С этим символом (который называется диереза) «u» превращается в букву без звука, и «g» становится мягким звуком. (Растрогуев)

Güe: гуе Güi: гуи

Güero, Pingüino

• Gue, Gui (Герб, гигиена)

Guerra, aguila

* * *

H,h “hache”

Не произносится.

Hermosa (эрмоса)

* * *

I,i “I”

Произносится также как русский звук «и» (Иглу, видеть)

Infinito

* * *

J,j “jota”

Произносится также как русский звук «х» (Хижина, художник)

Jueves

* * *

K,k “Ka”

Произносится также как русский звук «к» (Костюм, коробка)

Kilo

* * *

L,l “Ele”

Произносится также как русский звук «л» (Ложка, лететь)

Limón

* * *

Ll,ll “Elle, Doble ele”

Произносится также как русский звук «й» (Йогурт)

Lluvia

* * *

M,m “Eme”

Произносится также как русский звук «м» (Машина, мама)

Mamá

* * *

N,n “Ene”

Произносится также как русский звук «н» (Нирвана, конус)

Nuevo

* * *

Ñ, ñ “Eñe”

Произносится как русское «нь» (Свинья, осенью)

Niño, piña

* * *

O,o “o”

Произносится также как русский звук «О». Но никогда не переходит в звук «а», как в русском языке. (Полка, ров)

Oruga

* * *

P,p “Pe”

Произносится также как русский звук «п» (Пирамида, пончик)

Patito

* * *

Q,q “Cu”

Эта буква произносится как русский звук «к», и используется только в сочетании звуков «кэ» и «ки». Например, в словах «que» и «qui» звук “U” не произносится. (Кедр, кино)

Queso (кесо) Quitar (китар)

* * *

R,r “Erre”

Испанская буква “R” имеет 2 произношения: произносится также как русский звук «р» и как долгий и твёрдый «рр». Ну а теперь правила… Как узнать, когда произносится лёгкий «р», а когда долгий и твёрдый «рр»?

Предлагаю несколько лёгких правил:

• В начале слова «r» всегда произносится твёрдо. (Роза, рама)

Rosa, Rusia

• Когда два «r» вместе, звук должен быть твёрже. (Коррида)

Correr, Perro

• В конце слова звук «r» всегда твёрдый.

Amar, jugar

• Когда буква «r» не в начале, и не в конце, а также когда после «r» стоит согласный, мы произносим твёрдо. (Интернет, артефакт)

Argentina, artículo, permitir, cartera

• Когда буква «r» в середине слова, и после «r» стоит гласный, звук становится лёгким, мягким.

Arena, berenjena, eres

* * *

S,s “Ese”

Произносится также как русский звук «с» (Собака, суслик)

Sol

* * *

T,t “Te”

Произносится также как русский звук «т» (Тон, тарелка)

Tiburón

* * *

U,u “u”

Произносится также как русский звук «у» (Узкий, уважать)

Universo

* * *

V,v “Ve chica, uve, в Мексике также: ve baja или ve corta

В начале слова произносится также как русский звук «Б». (Барсук, борщ)

Volar, ver

В середине слова испанский «v» похож на русскую «В», однако не нужно произносить её слишком твёрдо.

Jueves, polvo

* * *

W,w “Doble U" в Мексике, а также Uve doble, doble ve, ve doble в других странах.

Используется только в иностранных словах. Произносится примерно также, как русское «уи», «уа», «уо». (уилсон, уандер, уотер)

wilson

* * *

X,x

Этот звук похож на русский «кс». (Ксения, ксилофон)

Éxito, boxeo

Однако, в некоторых словах он произносится иначе. В основном, это имена или названия мест. Например, México, Oaxaca и Texas (Мехико, Оахака, Техас). Здесь мы произносим «х».

xico, Texas

В других словах, (в основном это слова, которые пришли из преиспанских культур), мы произносим русский звук «шь». Например, mixiote (мишьоте) — мексиканское блюдо.

Мишьоте Сель-ха — Mixiote Xel-há (экологический парк в Кинтана Роо, Мексика)

Также, в некоторых словах мы произносим звук, похожий на русский «с», например, Xochimilco (Сочимилько) — традиционное место посещения в Мехико. (Сочимилько, Сочитль)

Xochimilco, Xóchitl

* * *

Y,y «Y Griega»

Эта буква используется в двух случаях: как гласный, и как согласный. Произносится также как русский звук «й». (Йогурт)

Как согласный:


Рекомендуем почитать
Где-то на краю галактики...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дырка в небе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказание о Федоре-христианине и о друге его Абраме-жидовине

Повесть эта не есть баснословие, измышленное досугом писателя. Это есть истинная история, в древние годы действительно бывшая и в давние же годы писанная рукой современного богочтителя и человеколюбца. Ныне она от старых записей взята и в новом изложении подаётся для возможного удовольствия друзей мира и человеколюбия, оскорбляемых нестерпимым дыханием братоненавидения и злопомнения.


Сибирские картинки XVIII века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими. Часть вторая

Читателю обычно не приходится рассчитывать на то, что поэт напишет собственную биографию; в большинстве случаев поэты никогда этого и не делают. Поэту же, по большому счету, никогда не приходится рассчитывать на то, что ему будет дано право представить читателю свою жизнь так, как он сам пожелал бы. В проекте Линор Горалик «Частные лица» поэты получают свободу рассказать о себе на своих условиях, а читатели – редкую возможность познакомиться с их автобиографиями, практически не искаженными посредниками.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Провидение и катастрофа в европейском романе. Мандзони и Достоевский

В книге Стефано Мария Капилупи сравнение сюжетных линий и поэтических структур романов Ф.М. Достоевского и А. Манздони раскрывается в более широком противопоставлении «катастрофической» поэтики Достоевского (М.М. Бахтин, Д. Лукач, Дж. Ди Джакомо), предвосхищающей во многом психологизм современной литературы, и исторической поэтики «Обрученных» Мандзони как образца классического европейского романа. Результаты сравнительного анализа расширяют также поле компаративистики европейского романа XIX века, выявляя и аргументируя возможность влияния романа «Обрученные» А.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.