Инна Кульская
Рисунки Ф. Лемкуля
Все завидуют Миколе:
Он теперь в военной школе!
Он в суворовском мундире,
На фуражке кант кругом…
Малыши у нас в квартире
Дружат с маленьким Грицком, -
Знают хитрые ребята:
Ждёт Грицко на праздник брата.
Лишь суворовец приедет,
Прибегут к нему соседи,
Все ребята тут как тут,
Чаю выпить не дадут…
Малыши глядят влюблённо,
Трогают его погоны,
Гладят пуговки рукой.
- Ах, красивый ты какой!
- Это праздничный мундир!
- Ты солдат иль командир!
Всё хотят узнать ребята.
Младший спрашивает брата:
- Если вдруг война опять,
Дашь мне пушку пострелять!
- Не игра война, не шутка, -
Отвечает тихо брат. -
И сейчас мне вспомнить жутко,
Как горел наш детский сад.
И теперь грозят войною
Нам враги издалека,
Но за мир стоят стеною
Нашей армии войска.
Чтобы вы, беды не зная,
Жили мирно, хорошо,
Чтоб цвела страна родная, -
Я в суворовцы пошёл.
Я хочу, - закончил Коля, -
Край любимый охранять.
Я учусь в военной школе,
Чтоб солдатом мира стать!
Перевод с украинского
3. Александровой
4 февраля исполнилось 70 лет Клименту Ефремовичу Ворошилову, верному соратнику Ленина и Сталина, члену Политбюро ЦК ВКП(б), заместителю Председателя Совета Министров СССР.
Всю свою жизнь с юношеских лет Климент Ефремович посвятил борьбе за освобождение трудящихся от ига капитализма, за победу Великой Октябрьской социалистической революции, за оборону и укрепление Советского государства, за построение социализма в нашей стране.
Замечательный партийный руководитель, крупнейший государственный деятель, один из выдающихся организаторов нашей Советской Армии, Климент Ефремович Ворошилов своим неутомимым трудом на благо родной страны, своей беззаветной преданностью партии и народу заслужил глубокое уважение и горячую любовь всех советских людей.
Пионеры Советской страны вместе со всем народом горячо поздравляют Климента Ефремовича Ворошилова и желают ему многих лет здоровья и плодотворного труда на благо Родины.
ГЛАВЫ ИЗ РОМАНА
Олеся Кравець
Перевод с украинского Анны Кравченко
Рисунки П. Ккрпичёва
Два события в Ханьпу
В тот день в Ханьпу произошло два события. Одно было очень уж необычным: вернулся Гао Сяо, сын бедняка Гао Яня. Об этом говорили все. За много месяцев это был первый человек, которого село встречало. До сих пор приходилось только провожать: то на заработки уходила молодёжь, то спасалась в горах от мобилизации в гоминдановскую армию, то власти угоняли людей на каторжные работы, откуда ещё никто не приходил обратно. Гао учился в Даньяне и был едва ли не первым человеком в селе, закончившим начальную школу. Старый Янь, май-май жень>1, прошёл не одну тысячу ли>2 со своим нехитрым товаром, чтобы заработать сыну на ученье.
[>1 Май-май жень - бродячий торговец, коробейник.
>2Ли - мера длины, немногим более полукилометра.]
Сколько пуговиц должен был он продать, сколько ниток, гребёнок и иголок, чтобы оплатить сыновью науку! Полуслепой, старый Янь сердцем угадывал дорогу к покупателю. Слабый и немощный, он три года носил на себе плетёную корзину с товарами, ходил из села в село, из города в город, в зной и в дождь, зимой и летом, и всегда, когда спрашивали у него о сыне, отвечал:
- Учится сын, учится! Учится писать и читать прекрасные слова! Учится! - и улыбался так счастливо и радостно, как человек, хранящий в сердце великую, дорогую тайну. - Учится сын!
Крестьянин Ли Пин, сосед старого Яня, говорил не раз:
- Нелегко это - учиться! Сколько горя натерпится Гао!
Ли Пин вспоминал свою молодость, свои мечты об учении, которым не суждено было осуществиться, и вздыхал. Старый Янь после некоторого молчания произносил уверенно:
- Ничего, ведь у меня один сын. Да и не такой он, чтобы побояться невзгод!
И вот теперь поглядеть на учёного сбежались все. Гао привёз с собой книги.
Книги в Ханьпу!
Ханьпу - убогое, небольшое село, в нём всего одна улица, двадцать дворов. К южному склону холма прилепились крытые рисовой соломой фанзы>3. ВХаньпу ещё сохранились остатки старинной защитной стены, некогда со всех сторон окружавшей село, и серые каменные ворота. Такими стенами с давних времён в Китае обносили деревни и города.
Улицей в Ханьпу служит узенькая тропинка, выложенная три - четыре века назад каменными плитами. [>3 Фанза - дом.]
Взбегая на холмы, спускаясь в долины, через рисовые поля с запада на восток пролегла она. Сяо-чо называют в Китае такие дороги. Точно бусы на нитку, нанизаны на сяо-чо сёла. За столетия до блеска вытерли сотни тысяч босых ног её каменные плиты.
Даже чиновники гоминдановской управы волости Даньян, которым полагалось бы знать, откуда и куда бежит сяо-чо, - и те не знают её длины. Через две провинции тянется сяо-чо. Служит она узкой улицей в деревнях, по обе стороны её толпятся домики, а потом она снова вырывается в степь и стремительно убегает вдаль, к новым сёлам.
Вокруг.Ханьпу, куда ни кинешь взгляд, - поля. Над речкой - рисовые, а подальше в степь - пшеница, просо, гаолян, кукуруза. С севера на юг протекает мимо села речка Чо. Тихая и мирная летом, Чо весной выходит из берегов, разливается на десятки ли по низине; синее небо вверху, синее море внизу, синие горы на севере, а на зелёном склоне холма - жёлтые глиняные фанзы с загнутыми вверх углами крыш.