В холле послышались шаги. Маленькая фигурка молча бросилась к окну и спряталась за длинными бархатными шторами.
Мгновение спустя дверь в библиотеку распахнулась. Арабелла поняла: это пришел отчим. Он швырнул хлыст на стол, и ей едва не стало дурно, в кресле осталась открытая книга.
Девушке казалось, что она видит устремленный на книгу взгляд его колючих глаз под щетинистыми бровями. Вряд ли осталась незамеченной и лестница из красного дерева, стоящая под тем местом в книжном шкафу, откуда была извлечена книга.
Арабелла затаила дыхание, отчим в любой момент мог заподозрить ее присутствие и начать поиски. Только услышав, как в библиотеку вошла мать, она смогла перевести дух.
– А, вот ты где, Лоренс! – произнесла леди Дин своим мягким низким голосом. – Мне показалось, я слышала твою лошадь. Как прогулка?
– Здесь была Арабелла! – драматическим тоном возвестил сэр Лоренс, и его резкий голос эхом отдался по комнате. – Я полагал, что она больна и не выходит из комнаты.
– Да, да, это так, – торопливо проговорила леди Дин. – Она все еще неважно себя чувствует и, я уверена, не могла спуститься вниз.
– Видишь эту книгу? – спросил сэр Лоренс – Сколько раз я предупреждал Арабеллу, что не потерплю, чтобы она читала мои книги. Некоторые из них совершенно не подходят для девушки ее возраста, да и вообще, большая ученость вредит молодежи. Однако Арабелла ослушалась меня, как неоднократно делала это и прежде.
– Прошу тебя, Лоренс, не терзай себя. Я поговорю с Арабеллой.
– Нет, это я поговорю с Арабеллой, – отрезал сэр Лоренс.
– Умоляю, Лоренс, не сердись на нее! – с жаром воскликнула леди Дин после минутной паузы. – Если ты собираешься снова выпороть ее, то знай, она еще не вполне здорова. И потом, она уже слишком большая для подобных вещей.
– Как дурно вести себя, так она еще недостаточно взрослая! – резко возразил сэр Лоренс – Раз она позволяет себе делать то, что запрещено, пусть пеняет на себя.
– Ну, Лоренс, прошу тебя… – начала леди Дин, но муж перебил ее:
– Больше мы не будем говорить об этом. Завтра же утром ты пришлешь Арабеллу ко мне. А сейчас у нас нет времени: пора ехать на чай к лорду-наместнику.
Немного помолчав, как будто заставляя себя прекратить спор, леди Дин тихо спросила дрожащим голосом:
– Ты действительно считаешь, Лоренс, что мне следует надеть бриллиантовую диадему и другие драгоценности? Разумно ли это? Вся округа знает о приеме у лорда-наместника, и я уверена что эта ужасная банда разбойников будет подстерегать гостей по дороге.
– Обо всем уже позаботились, дорогая, – важно заявил сэр Лоренс – Надень диадему и забудь об этих головорезах.
– Но, Лоренс, помнишь прошлый раз? Я лишилась рубиновой парюры. Злодеи просто стаскивали кольца с пальцев! Никогда в жизни я не испытывала подобного страха и унижения!
– Я тоже! – откровенно признался сэр Лоренс – А что можно было сделать: их шестеро, а я безоружен. Да еще этот гнусный негодяй, Джентльмен Джек, или как там его, имел наглость насмехаться надо мной. Клянусь тебе, Фелисити, тот день, когда он будет болтаться на веревке за содеянное, будет счастливейшим в моей жизни!
Сэр Лоренс говорил с такой злобой в голосе, что леди Дин запротестовала:
– Нет, нет! Не говори так, Лоренс! Ты пугаешь меня. Пусть эти люди именно таковы, как ты говоришь, но их преступления, какими бы ужасными они ни были, не должны разжигать в тебе гнев, от которого ты сам можешь стать таким же жестоким, как бандиты.
Слова жены, по-видимому, уменьшили ярость сэра Лоренса, и, когда он заговорил снова, голос его звучал уже мягче:
– Ты женщина до кончиков ногтей, не правда ли, Фелисити? Впрочем, это совсем не плохо. Терпеть не могу современных молодых особ, которые ругаются последними словами, носятся сломя голову верхом и делают вид, что совершенно не нуждаются в мужском покровительстве. Но скажи мне, разве не позор, что спустя два года после окончания войны с Бонапартом мы не в состоянии заполучить полк солдат, чтобы раз и навсегда покончить с бичом нашей округи – этими разбойниками?! Да что там говорить, если сам его честь судья попал в устроенную бандитами засаду, когда возвращался с выездной сессии суда присяжных. У него забрали часы, кольцо, а у его помощника – пятьдесят гиней золотом, выданных для оплаты жилья в судебном округе.
– Судья?! – воскликнула леди Дин. – Неужели они ни перед чем не останавливаются?
– Это сущее безобразие, что бандиты до сих пор не арестованы! – Сэр Лоренс был полон гнева. – Это в прошлом веке разбойники могли терроризировать всю округу, но сейчас, в тысяча восемьсот семнадцатом году, нам давно следовало бы позаботиться о том, как передать их в руки правосудия. Все, что нам нужно для этого, – полк драгун. Я скажу сегодня об этом лорду-наместнику!
– Если мы, конечно, попадем на этот прием. – В голосе леди Дин слышалась тревога. – О Лоренс, умоляю, не заставляй меня надевать диадему. Она так бросается в глаза!
– Диадема будет в полной безопасности, – успокоил жену сэр Лоренс, – а вот ты будешь ощущать себя неприметной, если появишься у лорда-наместника без нее. Есть вероятность, правда, всего лишь вероятность, что прием почтит своим присутствием его королевское высочество.