Обитель страха - [2]
– Его королевское высочество? Ты хочешь сказать, что принц-регент будет присутствовать на сегодняшнем вечере?
– Видишь ли, леди Хертфорд приняла приглашение, а как всем известно, Принни всюду следует за ней. Так что, Фелисити, надень свое лучшее платье, ибо я вовсе не хочу, чтобы какая-нибудь из дам изысканного общества, обитающего в Карлтон-Хаусе, смутила твой покой. Допускаю, что эти дамы очень милы, но в красоте ни одна из них не может сравниться с тобой.
– Ты льстишь мне, Лоренс! – мягко заметила леди Дин. – Но в одном ты прав, конечно, мне следует надеть драгоценности. Как хорошо, что я успела сшить на Бонд-стрит новое платье, хотя, признаться, оно оказалось возмутительно дорогим.
– Я хочу гордиться тобой, – заявил сэр Лоренс – Черт побери! Пусть те, кого интересует, почему я предпочел вдову молодой девице со свежим личиком, получат ответ сегодня. Ты прелестно выглядишь, дорогая!
– Постараюсь оправдать твое доверие, – кротко ответила леди Дин. – А теперь мне пора собираться.
– И ни о чем не беспокойся: и ты, и диадема в полной безопасности. Я сделал соответствующие приготовления. Мы поедем целой процессией в сопровождении охраны.
– Процессией? Что это значит?
– Сначала полковник Трэверс в одиночестве проделает небольшой путь до имения Башни, где его будут ждать лорд и леди Джеффри. В сопровождении их кучера и лакея, разумеется вооруженных, а также двух верховых экипажи проследуют сюда, и мы присоединимся к ним. Я возьму с собой двух лакеев, а оба наших грума поедут верхом. Таким образом, у нас будет семь вооруженных мужчин в экипажах и шесть всадников. Как тебе нравится мой хитроумный план?
– План действительно очень хорош, – пришла в восторг леди Дин. – Только тебе по силам устроить все столь превосходно. О, Лоренс, это настоящее счастье быть женой такого умного человека, как ты!
– Да, в нашем союзе сосредоточены и ум и красота, – удовлетворенно согласился сэр Лоренс – Собирайся, дорогая, мы не должны заставлять ждать ее светлость.
– Да, да, – ответила леди Дин, направляясь к дверям.
– И не забудь передать Арабелле, – продолжал сэр Лоренс, – что завтра утром я жду ее.
Леди Дин остановилась:
– Лоренс, мне нужно тебе что-то сказать. Надеюсь, ты не будешь гневаться. Я договорилась, что Арабелла уедет из дома.
В комнате повисла тишина.
– Ты уже все устроила, даже не посоветовавшись со мной? – громко спросил сэр Лоренс, и в голосе его послышались зловещие ноты.
– Разумеется, я собиралась поговорить с тобой. Когда сегодня здесь был доктор Симпсон…
– Симпсон? Кто это, черт возьми, такой?!
– Он наш новый доктор. Если ты помнишь, доктор Джарвис был вынужден удалиться от дел. У него был удар, и, боюсь, ему уже не оправиться. Молодой доктор Симпсон принял его практику.
– Какой-нибудь самонадеянный молокосос, который думает, что знает все на свете! – бушевал сэр Лоренс.
– Он производит впечатление знающего человека, и его беспокоит, что Арабелла так ослабла и похудела после болезни. Как тебе, наверное, известно, скарлатина может быть очень изнуряющей.
– Однако она вполне здорова для того, чтобы таскать мои книги, – возразил сэр Лоренс.
– У доктора Симпсона возникла идея, – храбро продолжала леди Дин, не обращая внимания на реплику мужа. – Ему крайне необходимо найти компаньонку для Бьюлы Белмонт, поэтому он предложил Арабелле поехать в замок Меридейл, чтобы она сменила обстановку и, по возможности, помогла бедной маленькой Бьюле.
– Бедной маленькой Бьюле! В самом деле? – грубо рассмеялся сэр Лоренс – Да все говорят, что у нее мозги набекрень. Чем же ей может помочь Арабелла?
– Доктор Симпсон решил, что ребенку нужна компаньонка. Всем прекрасно известно, что в замке никого нет, кроме гувернантки и престарелых слуг.
– Конечно, ведь Веселый Маркиз развлекается в Лондоне, не так ли?! – воскликнул сэр Лоренс – И, клянусь, вряд ли можно его винить за это. Кому нужен такой полусгнивший дом? Эту развалину уже давно следовало снести.
– О, Лоренс, как ты можешь говорить подобные вещи?! Просто с тех пор, как умерла леди Меридейл, дом находится в печальном запустении. По мнению доктора Симпсона, девочка отстает в развитии, потому что никогда не знала материнской ласки.
– Тошнотворная, сентиментальная чепуха! Этот ребенок, говорят, настоящее чудовище. Если молодой Меридепл хочет, чтобы кто-нибудь ухаживал за его сестрой, он должен приехать домой и устроить все сам. Что же касается места компаньонки для Арабеллы, то я в жизни не слышал подобного вздора. Ты избаловала девчонку: она просто отбилась от рук. Пустая трата времени в замке не принесет пользы ни ей, ни кому-либо другому. Я так и скажу этому доктору Всезнайке, когда встречу его!
– Мы поговорим об этом завтра, – сказала леди Дин примирительно. – Мне нужно поторапливаться, а то как бы тебе не пришлось краснеть за мой внешний вид. И потом, я вовсе не хочу остаться в одиночестве, пока вокруг тебя будут тесниться самые привлекательные женщины.
Лестные слова вернули улыбку на мрачное лицо сэра Лоренса, однако это не помешало ему сразу же, как только леди Дин покинула комнату, направиться к стулу, на котором лежала оставленная Арабеллой открытая книга.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Впервые переведены на русский язык новеллы известного австрийского прозаика второй половины XIX в. Леопольда фон Захер-Мазоха. В них отражены нравы Русского двора времен Екатерины II. Роскошь, расточительство, придворные интриги, необузданные страсти окружения и самой императрицы — красивой, жестокой и сладострастной женщины — представлены автором подчас в гротескной манере.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.