Любовь после смерти

Любовь после смерти

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанры: Драматическая литература, Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 23
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Любовь после смерти читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Педро Кальдерон Де Ла Барка

Любовь после смерти

(перевод Константина Бальмонта)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Альваро Тусани

Дон Хуан Малек, старик

Дон Фернандо де Валор

Алькускус, мориск

Кади, старик-мориск

Дон Хуан де Мендоса

Сеньор Дон Хуан Австрийский

Дон Лопе де Фигероа

Дон Алонсо де Суньига, коррехидор

Гарсес, солдат

Донья Исабель Тусани

Донья Клара Малек

Беатрис, служанка

Инес, служанка

Слуга

Мориски, того и другого пола

Солдаты, христиане

Солдаты, мориски

Сцена в Гранаде и в различных пунктах Альпухарры.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

СЦЕНА 1-я

Зала в доме Кади, в Гранаде.

Мориски {1} в казакинах и шароварах,

женщины - мориски в белых корсажах

и с музыкальными инструментами; Кади и Алькускус {2}.

Кади

Что, двери заперты?

Алькускус

И крепко.

Кади

Без знака пусть никто не входит.

И весело продолжим пляски,

Сегодня пятница, и мы

Ее отпразднуем согласно

Обыкновеньям наших предков,

Тайком от христиан враждебных,

Среди которых мы живем,

Теряя счет несчастьям стольким.

Они оклеветать не смогут

Обряды наши.

Все

Начинайте

Алькускус

Ну, если в пляс и я пущусь,

Так шуму значит будет много.

Один (поет)

Хоть пред Аллахом мы как тени,

Хоть горько плачем в нашем плене

О нас постигшей перемене,

Хоть африканский дух смущен...

Все (поют)

Да здравствует его закон!

Один

И да хранит воспоминанье

То незабвенное деянье,

Что силой нашего влиянья

Испанец был века пленен.

Все

Да здравствует его закон!

Алькускус (поет)

Того мы не забудем танца,

Когда во славу африканца

Так заплясали мы испанца,

Что больше не кичился он.

Все

Да здравствует его закон!

(За сценой слышен сильный стук.)

Кади

Хотят нас захватить в собраньи,

Сомненья нет. Король в указе

Собранья наши запретил {3},

И правосудие, увидев,

Что в этот дом вошло так много

Морисков, уловить нас хочет

На месте.

(Стук.)

Алькускус

Ну, так что ж, бежать.

СЦЕНА 2-я

Дон Хуан Малек. - Те же.

Малек (за сценой)

Как можете вы медлить, если

Так громко в вашу дверь стучатся?

Алькускус

Напрасно тот зовет у двери,

Кто раньше душу не позвал.

Один

Что делать?

Кади

Спрячьте инструменты,

Откройте двери и скажите,

Что навестить меня пришли вы.

Другой

Да, это будет хорошо.

Кади

Не выдавайте же друг друга.

Ну, Алькускус, открой. Что медлишь?

Алькускус

Да опасаюсь, вдруг откроешь,

А там за дверью альгвасил,

Ударов сто в живот мне влепит

Своею палкой, а живот мой

Не очень уважает палку,

Он больше почитает рис.

(Алькускус открывает,

и входит Дон Хуан Малек.)

Малек

Не бойтесь.

Кади

Кто бы мог подумать?

Ты, Дон Хуан, что кровью светлой

Малека мог добиться чести,

Хотя и африканец, стать

Двадцать четвертым гранадинцем,

Ты в этот час приходишь в дом мой?

Малек

И не ничтожная случайность

Велит мне отыскать тебя,

Довольно, ежели скажу я,

Что привлекли меня несчастья.

Кади (в сторону, к морискам)

Наверно хочет он бранить нас.

Алькускус

Коль так, беда не велика.

Нас взять гораздо было б хуже.

Кади

Что повелишь нам?

Малек

Успокойтесь,

Друзья; пускай вас не смущает

Мой неожиданный приход,

Сегодня, в айюнтамиенто,

Из залы короля Филиппа

Второго, - президент прислал нам

Бумагу, чтобы город знал,

Что исполнение решений,

В ней заключающихся, будет

Его ответственностью. Вскрывши

Бумагу, начал секретарь

Ее читать пред заседаньем.

И все ее постановленья

Направлены неумолимо

На очевидный ваш ущерб.

Как верно время называют

Сопутником судьбы неверной:

На колесе одном стремятся

И на проворных двух крылах,

К добру и злу они несутся,

И бег свой вечно продолжают.

Одни из тех постановлений

Уж раньше были введены,

Другие - новые, но цель их

Одна: суровое решенье,

Чтобы никто из африканцев,

Чей род теперь лишь теплый прах,

Лишь искра яркого пожара,

Который жег страну испанцев,

Не соблюдал свои привычки:

Нельзя ни праздники блюсти,

Ни собираться вам для плясок,

Ни одеваться в шелк, ни мыться

В публичных банях; ни беседу

Вам на арабском языке

Нельзя вести в своем же доме,

А говорить лишь по-кастильски.

Как самый старший, я был должен

Начать, и потому сказал,

Что справедлива эта мера,

Что от привычек африканских

Отвыкнуть надо постепенно,

Но что не следует их гнать

С таким неистовством жестоким;

Что надо в этом быть воздержным,

И что насилие излишне,

Где изменился самый нрав.

Тут Дон Хуан, Хуан Мендоса,

Из рода знатного маркесов

Мондехар, мне в ответ промолвил:

"Конечно, Дон Хуан Малек

Пристрастно говорит, затем что

Сама природа побуждает

Его любовь своих по крови;

Вот он и хочет оттянуть,

Замедлить примененье кары

К морискам, темным, низким, подлым".

Я молвил: "Дон Хуан Мендоса,

Когда Испания была

В своем отечестве плененной

И угнетенною от мавров,

Те христиане, что смешались

С арабами и что теперь

Названье носят мосарабов,

Себе в бесчестие не ставят,

Что это было, потому что

Порою претерпеть судьбу

Почетнее и благородней,

Чем одержать над ней победу,

И ежели мориски темный,

Приниженный и рабский люд,

Заметь, что рыцари из мавров

Ничуть не ниже христианских

С того мгновенья, как с водою

Крещенья приняли они

И католическую веру;

В особенности те, чьи предки

Столь часто были королями,

Как у меня". - "Да, молвил он,

То были короли - из мавров".

"Как будто, - я ему ответил,


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Любовь после смерти, или Осада Альпухарры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.


Рекомендуем почитать
Корсар с Севера

Наш современник, волею судьбы оказавшийся на Руси XV века, стал начальником тайной службы Новгородской республики. После поражения войск Новгорода у реки Шелони он вступает в большую игру, ставка в которой — спасение независимости великого города. Но не дремлют и враги: в результате их интриг герой оказывается в турецком рабстве…Красивейшие женщины в гареме султана, магрибские пираты, морские сражения и поиски сокровищ — все это ждет его на пути домой…


Посол Господина Великого

Поединки и детективные загадки, любовь и утраты, зарубежные миссии и противостояние с опасным маньяком и его приспешниками — все это выпало на долю нашего современника, который, не имея ни связей, ни богатства, только благодаря своим личным качествам становится начальником тайной службы Господина Великого Новгорода.


Экстаз

Никогда не поддаваться любви — таков был девиз юной Рейвен Кендрик. И если надо вступить в брак по расчету со скандально известным владельцем игорного дома — что ж, тем лучше! Но прелестная молодая жена разбудила в мужественном Келле Лассетере не только плотскую страсть, но и настоящую любовь. И теперь он, не жалея сил, стремится зажечь ответное пламя в сердце Рейвен…


Брак по расчету

Слоан Маккорд полагал, что похоронил свое сердце в могиле трагически погибшей жены и нет в его жизни места для нового увлечения. Однако любовь сама постучалась в дверь Слоана. Напрасно пытался одинокий хозяин ранчо противостоять вспыхнувшему чувству. Страсть - безумная, сводящая с ума - не признает доводов рассудка, и теперь Слоан способен думать лишь об одном: как зажечь в сердце прекрасной Хизер Эшфорд пламя ответной любви…