Любовь после смерти - [4]

Шрифт
Интервал

Была бы честь жива твоя.

Когда б твоим была я сыном,

Меня бы призывал мой гнев,

Чтоб я отмстила, убивая

Или достойно умерев;

Но раз тебе не сын, а дочь я,

Я заключаю из того,

Что чем могу, служить мне нужно,

И значит выйду за него:

Отсюда ясно, что желаю

Я честь твою восстановить.

(В сторону.)

(И раз я убивать бессильна,

Я буду, умирая, мстить.)

Дон Алонсо

Твой только разум был способен

Вложить в понятие одно

Такое смелое решенье.

Валор

И случай победят оно.

Итак, запишем на бумаге,

Чтобы оформить все, о чем

В согласьи мы договорились.

Дон Алонсо

Ее мы оба понесем.

Малек (в сторону)

Пока готовится восстанье,

Прибегнуть к этому хочу.

Валор

Все кончится благополучно,

Раз я об этом хлопочу.

(Уходят втроем.)

Донья Клара

Теперь, пока писать бумагу

Они ушли в другой покой,

Тебе уйти, Альваро, можно,

Никто не встретится с тобой.

СЦЕНА 6-я

Дон Альваро. - Донья Клара.

Дон Альваро

Уйду, уйду, с решеньем твердым

Не возвращаться никогда,

Чтобы не видеть, что измена

Гнездится может иногда

В груди настолько благородной;

И если я, в твоих словах

Увидев смерть, не поднял бурю,

То не почтенье и не страх,

А удовольствие, затем что

Такою низкою...

Донья Клара

Горе мне!

Дон Альваро

Которая одновременно,

Отдавшись лживости вполне,

Скрывая у себя мужчину,

С другим желает в брак вступить.

Такой не дорожу я больше

И не хочу ее любить.

Донья Клара

Альваро, удержи свой голос.

Ты ошибаешься, грозя;

Все объясню тебе я после.

Дон Альваро

Нет, это объяснить нельзя.

Донья Клара

Быть может, можно.

Дон Альваро

Не сама ли,

Я слышал, объявила ты,

Что руку отдаешь Мендосе?

Донья Клара

Решили так мои мечты.

Но их конец ты разве знаешь?

Дон Альваро

Какой конец? Меня убить!

Скажи, какое оправданье

Еще ты можешь сочинить?

Он твоего отца унизил

И вместе с тем убил меня.

Донья Клара

Альваро, я надеюсь твердо.

Что мы того дождемся дня,

Когда вполне ты убедишься,

Что злой пример не мной был дан,

Что изменяешь ты...

Дон Альваро

Кто видел

Такой утонченный обман?

Ему свою дала ты руку?

Донья Клара

Дала.

Дон Альваро

Чтоб стать женой его?

Донья Клара

Нет.

Дон Альваро

Ну, так как же ты сумеешь?..

Донья Клара

Я не отвечу ничего.

Дон Альваро

Как сможешь, Клара, руку давши,

Не сделаться его женой?

Донья Клара

Когда мою возьмет он руку,

Тем самым будет он со мной,

И он в моих руках, как в петле,

Быть может смерть свою найдет.

Так что же, ты теперь доволен?

Дон Альваро

Нет. Если только он умрет

В твоих руках, он этой смертью

Тебя, живую, осквернит,

И руки у тебя, о, Клара,

Чрезмерно хороши на вид,

Чтобы казнить. Но если в этом

Твое намеренье, заметь,

Что перед тем как он успеет

В твоих объятиях умереть,

Его убивши, от сомнений

Я буду быстро излечен.

Донья Клара

И в том любовь?

Дон Альваро

То голос чести.

Донья Клара

Вниманье?

Дон Альваро

Ревности закон.

Донья Клара

Смотри, отец писанье кончил.

Кто удержать бы мог тебя!

Дон Альваро

О, как немного было б нужно,

Чтобы остался я, любя!

(Уходят.)

СЦЕНА 7-я

Зала в Альгамбре.

Дон Хуан де Мендоса, Гарсес.

Мендоса

Гнев никогда ни в ком не может быть разумен.

Гарсес

Не извиняй себя. Ты прав был в этот миг,

Поддавшись гневу и его ударив.

Христианин вчерашний, он - старик,

И потому он счел вполне возможным,

Чтоб был Гонсалес де Мендоса оскорблен.

Мендоса

Есть множество людей, что, пользуясь почетом,

Надменны и заносчивы, как он.

Гарсес

Для этих кондестабль Дон Иньиго,

(Который нам пример прекраснейший явил),

Одною шпагою всегда был опоясан,

Другою же с собой как палку он носил.

И будучи однажды спрошен,

Зачем две шпаги у него,

Он отвечал: "Одну, которой опоясан,

С собой ношу я для того,

Кто сам у пояса всегда имеет шпагу,

Другую же, что служит мне как трость,

Ношу я для того, кто, шпаги не имея,

Своею наглостью во мне пробудит злость".

Мендоса

Он вправду доказал, что каждый кабальеро

Две шпаги должен бы носить, с игрой двойной,

И раз исход игры всегда решает шпага,

Чтоб здесь внезапно надо мной

Какой-нибудь не посмеялся случай,

Дай шпагу мне свою: хоть и под стражей я,

Пускай не буду без оружья.

Гарсес

Я счастлив, что судьба моя

Сегодня быть с тобою мне велела,

И буду близ тебя, коли придет твой враг.

Мендоса

Скажи, Гарсес, а как пришел ты из Лепанто {6}?

Гарсес

Домой я возвратился так,

Как с поля бранного приходит

Солдат, увидевший победные полки

И бывший в деле столь блестящем,

Под мановением властительной руки,

Служа рожденному орлом непобедимым {7}?

Что, крылья протянув над царством многих стран,

Был в гордой мощи вне сравненья.

Мендоса

Как прибыл повелитель Дон Хуан?

Гарсес

Своим довольный предприятьем.

Мендоса

И было доблестным оно?

Гарсес

Так слушай же. С союзным войском...

Мендоса

Мне нынче твой рассказ узнать не суждено.

Там женщина пришла, закрытая вуалью.

Гарсес

Да, значит мне молчать пора:

Коль этот козырь показался,

Тогда окончена игра.

СЦЕНА 8-я

Донья Исабель Тусани,

закутанная вуалью. - Те же.

Донья Исабель

Пусть скажет Дон Хуан Мендоса,

Раз женщина сюда приходит

Узнать, как чувствует себя он

В тюрьме, - он может дать ответ?

Мендоса

Зачем же нет? - Гарсес, оставь нас.

Гарсес

Заметь, сеньор, быть может это...


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.