Любовь после смерти - [6]

Шрифт
Интервал

О, если б я могла кричать!

(За сценой слышится стук в дверь.)

Дон Альваро

Стучат.

Мендоса

Как быть?

Дон Альваро

Живой откроет,

Другой умрет.

Мендоса

Отлично.

Донья Исабель (выходя)

Прежде

Я им открою, чтоб впустить их.

Дон Альваро

Не открывать.

Мендоса

Не открывать.

(Донья Исабель открывает дверь.)

СЦЕНА 12-я

Дон Фернандо де Валор, Дон Алонсо; потом Инес.

Донья Исабель, закутанная в вуаль, Дон Альваро,

Дон Хуан де Мендоса.

Донья Исабель

Сеньоры, этот кабальеро

И этот, оба ищут смерти.

Дон Алонсо

Остановитесь; раз мы видим,

Что бьются меж собой они

И раз ты здесь, нам очевидно,

Что ты причина их раздора.

Донья Исабель (в сторону}

О, горе! Где найти спасенье

Хотела, гибель я нашла.

Дон Альваро

Чтоб дама, жизнь моя которой

Обязана своим спасеньем,

Не подвергалась подозренью,

Я, не скрываясь, объясню,

Чем побужден я был к дуэли.

В ней не любовь была причиной,

Но я как родственник явился,

Чтоб в чести Дон Хуан Малек

Был этой местью восстановлен.

Мендоса

И это правда, потому что

Ко мне случайно эта дама

Пришла сюда.

Дон Алонсо

Ввиду того,

Что примирением, в котором

Установили мы условья,

Раздор улажен будет, - лучше,

Чтоб был окончен этот спор

Без крови, так как побеждает

Вдвойне, кто победил без крови.

(Выходит Инес)

Ступайте же, сеньоры, с Богом.

Донья Исабель (в сторону)

Лишь в этом выиграла я.

(Обе уходят)

СЦЕНА 13-я

Дон Алонсо, Дон Альвиро, Дон Хуан

де Мендоса, Дон Фернандо де Валор.

Валор

Твоим родным, а также нашим,

Казалось, Дон Хуан Мендоса,

Что лучше, если этот случай

(Как мы в Кастилье говорим)

Останется в стенах, и ссора

Союзом мирным завершится.

Установив родство двойное;

И если с Доньей Кларой ты,

С прекрасным фениксом Гранады,

Соединишься, - как участник

Тогда...

Мендоса

Умолкни, Дон Фернандо

Валор: препятствия здесь есть.

Коль феникс - Донья Клара, может

Она в Арабии остаться;

Затем что в царстве гор кастильских

До фениксов нам дела нет.

И, как считаю, не пристало

Таким, как я, союзом брачным

Выплачивать за честь чужую,

И непристойно было б нам

Смешать с Мендосой кровь Малека,

Нет благозвучья в сочетаньи

Имен Мендосы и Малека.

Валор

Малек такой же...

Мендоса

Как и ты.

Валор

Да, потому что происходит

Он от властителей Гранады;

Ты так сказал; царями были

Малека предки и мои.

Мендоса

Мои же, и не быв царями,

Владык знатнее мавританских.

Мои воинственные предки

Из царства Астурийских гор.

Дон Альваро

Все, что сеньором Дон Фернандо

Здесь будет сказано об этом,

Я подтвержу на поле битвы.

Дон Алонсо

Я быть судьей перестаю

И предстаю как кабальеро;

Я был в Кастилии Суньига,

Пред тем как был судьей назначен.

И потому, оставив жезл,

Где б ни было и как захочешь,

Я буду рядом с Дон Хуаном

И докажу...

СЦЕНА 14-я

Слуга. - Те же.

Слуга

Сюда приходят.

Дон Алонсо

Все примем достодолжный вид.

Я вновь в свою вступаю должность.

Ты, Дон Хуан, здесь оставайся

Под стражею.

Мендоса

Я повинуюсь.

Дон Алонсо

Вы оба можете идти.

Мендоса

И раз хотите вы ответа...

Дон Алонсо

Меня и Дон Хуана всюду...

Мендоса

Нас можете найти со шпагой...

Дон Алонсо

С одной защитою - с плащом.

(Дон Алонсо уходит, Дон Хуан де Мендоса

уходит, сопровождая его.)

Валор

И я на это соглашаюсь!

Дон Альваро

И это допустить могу я!

Валор

За то, что стал христианином,

Я так глубоко оскорблен?

Дон Альваро

Раз я его закон воспринял,

Так обо мне никто не вспомнит?

Валор

Свидетель Бог, я буду трусом,

Когда я не измыслю месть!

Дон Альваро

Клянусь, что буду я бесчестным,

Коль за себя не отомщу я!

Валор

Пусть только небо даст мне случай...

Дон Альваро

Пусть только случай даст судьба...

Валор

Раз только небо мне позволит...

Дон Альваро

Раз только рок меня допустит...

Валор

Узнаете, как многократно...

Дон Альваро

Испания оплачет вся...

Валор

Бесстрашие...

Дон Альваро

Непобедимость

Руки надменной и могучей...

Валор

Бесстрашно-царственных Валоров.

Дон Альваро

Неустрашимых Тусани.

Валор

Мои слова ты слышал?

Дон Альваро

Слышал.

Валор

Так пусть язык теперь умолкнет,

Пусть слово начинают руки.

Дон Альваро

А кто ж не хочет начинать?

ХОРНАДА ВТОРАЯ

СЦЕНА 1-я

Горная цепь Альпухарры. - Окрестности Галеры.

Бой барабанов и звуки труб;

выходят солдаты, Дон Хуан де Мендоса

и Сеньор Дон Хуан Австрийский.

Дон Хуан

Мятежные обрывы гор,

Чья высь чрезмерная, чья дикость

Смущает взор,

Нагроможденностью своей ты давишь землю,

Тяжелой глыбою, как неоглядный склеп,

Стесняешь воздух и сужаешь небо;

Берлога, воровской вертеп,

Чье лоно, мятежи зачавши,

Рождает молния с грохочущим дождем

И вплоть до Африки далекой

Бросает голос свой, как гром;

День роковой сегодня, да, сегодня,

Для хитрости твоих измен:

Сегодня с карою, как мститель,

Я прихожу к оплотам горных стен.

Хоть я стыжусь, что столь ничтожной славой

Украшен буду: воевать

С бандитами не будет значить

Их побеждать, а убивать.

И для меня в том мало чести

Среди угрюмых этих гор

Разбить своим оружьем шайку,

В которой каждый - плут и вор.

Так пусть же временам грядущим передастся,

Что, честию своею дорожа,

Зову я это карой, не победой.

Но знать хотел бы я причину мятежа.

Мендоса

Итак, внимай повествованью,

Орел властительно-геройский,

Перед тобою Альпухарра,


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.