Любовь после смерти - [5]

Шрифт
Интервал

Мендоса

Ее по голосу узнал я,

Не бойся.

Гарсес

Я иду.

Мендоса

Ступай.

(Гарсес уходит.)

СЦЕНА 9-я

Донья Исабель, Дон Хуан де Мендоса.

Мендоса

Одновременно сомневаюсь

Я в зрении своем и в слухе,

Не знаю, что из них солгало

И что мне правду говорит:

Коли глазам своим доверюсь,

Твой вид не то, что ты на деле;

А если я поверю слуху,

Так ты не то, что ты на вид.

Мое желанье не отвергни

И совлеки туман воздушный,

Сними с себя покров свой черный,

Пусть скажет слух мне и глаза,

Что, если ты предстала свету,

Сегодня дважды встало солнце.

Донья Исабель

Чтоб ты не сомневался больше,

Кто Дон Хуан, к тебе пришел,

Должна открыть свое лицо я;

А то встревоженная ревность

Не хочет, чтоб, догадки строя,

Ты думал, кто бы это был.

Я, видишь...

Мендоса

Исабель, сеньора!

Ты у меня, в такой одежде,

В наряде, столь с тобой несхожем,

Ты так являешься ко мне!

Да как же мог я, как же мог я

В подобное поверить счастье?

Мне нужно было сомневаться?

Донья Исабель

Как только все узнала я,

Узнала, что ты здесь, под стражей,

Любовь не захотела медлить,

И, прежде чем домой вернулся

Мой брат Альваро Тусани,

Сюда пришла я со служанкой,

(Благодари!) она осталась

У двери.

Мендоса

Исабель, несчастье

Мне было счастьем, лишь ему...

СЦЕНА 10-я

Инес, в мантилье, испуганная. - Те же.

Инес

Сеньора!

Донья Исабель

Что, Инес, случилось?

Инес

Идет сеньор мой, Дон Альваро.

Донья Исабель

Хоть я пошла переодетой,

Быть может он меня узнал?

Мендоса

Какой непобедимый случай!

Донья Исабель

Коли за мной пришел он следом,

Погибла я.

Мендоса

Раз ты со мною,

Чего бояться можешь ты?

Войдите в этот зал соседний

И поскорее там запритесь;

Хотя бы он намеревался

Найти тебя, он не найдет,

Меня не умертвивши прежде.

Донья Исабель

В какой опасности великой

Я так нежданно очутилась.

О, помогите небеса!

(Обе прячутся)

СЦЕНА 11-я

Дон Альваро. - Дон Хуан де Мендоса;

Донья Исабель, спрятавшаяся.

Дон Альваро

С тобою, Дон Хуан Мендоса,

Я без свидетелей хотел бы

Поговорить.

Мендоса

Нас здесь лишь двое.

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

В его лице кровинки нет.

Дон Альваро (в сторону)

Закрою дверь.

Мендоса

Закрой.

(В сторону)

(Прекрасно!)

Дон Альваро

Закрыта дверь. Теперь внимай мне.

Сейчас услышал я случайно,

Что для того, чтоб увидать

Тебя, приходит...

Мендоса

Это правда.

Дон Альваро

В тюрьму...

Мендоса

И ты обманут не был.

Дон Альваро

Тот, чьей душой и самой жизнью

Моя душа оскорблена.

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

Возможно ли сказать яснее?

Мендоса (в сторону)

О, небо, больше нет надежды!

Дон Альваро

И потому сюда пришел я,

(Опередивши всех других,

Чтоб помешать осуществленью

Подобной непристойной дружбы),

Дабы за честь свою вступиться.

Мендоса

Не понимаю слов твоих.

Дон Альваро

Я объясню тебе подробно.

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

Он не за мной; могу волненье

Выдохнуть.

Дон Альваро

Коррехидор надумал,

И Дон Фернандо де Валор,

В родстве с Малеком состоящий,

Что будто бы необходимо

Обосновать такую дружбу;

Мне надлежит ей помешать.

А почему, причин есть много,

Но говорить их не желаю;

И будь что будет, все равно мне,

Я лишь по прихоти пришел,

Взглянуть, что, храбрый с престарелым,

Настолько ли бесстрашен с юным,

И, словом, я пришел увидеть,

Кто будет из двоих убит.

Мендоса

Меня ты очень обязал бы,

Когда бы рассказал короче.

В чем состоит твое желанье,

А то, смутившись, думал я,

Что здесь замешано другое

Соображенье, посерьезней;

В том, что сказал ты, нет причины,

Чтоб озабоченным я был.

И так как должен я сражаться,

Кто б ни желал со мною биться,

Пред тем как с предложеньем дружбы,

О чем ты мне сказал, придут,

Чтобы ты мог ее расстроить,

Скорей за шпагу.

Дон Альваро

Лишь за этим

Сюда пришел я; чтоб ты умер

Скорей, чем мог предположить.

Мендоса

Так поле битвы перед нами.

(Бьются.)

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

От затрудненья к затрудненью

Меня влекут мои несчастья.

Случалось ли еще кому

Возлюбленного видеть с братом,

Дерущихся, и быть лишенной

Возможности в их спор вмешаться?

Мендоса (в сторону)

Как смел он!

Дон Альваро (в сторону)

Как искусен он!

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)

Что делать? за игрой слежу я,

И выигрыша я б желала

Обоим, потому что оба

Настолько связаны со мной...

(Наткнувшись на стул. Дон Альваро падает,

Донья Исабель выходит, закутанная в вуаль,

и удерживает Дон Хуана.)

Дон Альваро

Я падаю, о стул споткнувшись.

Донья Исабель (к Дон Хуану)

Остановись!

(В сторону.)

(Но что со мною?

Так чувство сердцем овладело.)

(Уходит.)

Дон Альваро

Ты дурно сделал, не сказав,

Что за стеной скрывались люди.

Мендоса

На что ж ты жаловаться можешь.

Коль жизнь тебе она дарует?

Раз помогла она тебе,

Она моим врагом явилась,

А не союзником. Но все же

Ее поступок был излишним,

Я знаю хорошо и сам

Законы рыцарства, и так как

Твое падение - случайность,

Тебе бы дал я встать спокойно.

Дон Альваро

Двояко благодарен я

Той даме: жизнь она дала мне,

И прежде чем ее успел ты

Мне дать, - так значит я свободен

От обязательства к тебе

И, подчиняясь чувству гнева,

Могу с тобою биться снова.

Мендоса

Кто ж нам мешает, Дон Альваро?

(Бьются.)

Донья Исабель

(в сторону, за занавесом)


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.