Лирика

Лирика

В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Жанр: Лирика
Серии: -
Всего страниц: 50
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Лирика читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

СОДЕРЖАНИЕ

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Видение. Перевод Е. Витковского 

"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула 

Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 

"Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе 

"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула 

Косой дождь. Перевод А. Гелескула 

"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе 

Песня. Перевод Б. Дубина 

"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина 

"В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского 

"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина 

"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витковского 

"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула 

"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко 

"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина 

"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод Е. Витковского 

Пауза. Перевод Е. Витковского 

"Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Витковского 

"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе 

"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..." Перевод Е. Витковского 

"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула 

"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..." Перевод С. Александровского 

"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Перевод С. Александровского 

"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула 

"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витковского

"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Гелескула 

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод Е. Витковского 

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александровского 

"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Витковского 

"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витковского 

"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витковского 

"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина 

"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витковского

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод А. Гелескула 

"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина 

"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина 

"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе 

"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витковского 

"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина

Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 

Марина. Перевод Е. Витковского 

"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..." Перевод В. Резниченко 

"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Перевод А. Косе

"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича 

"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича 

"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского 

После ярмарки. Перевод Е. Витковского 

"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула 

"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Александровского 

Абажур. Перевод А. Гелескула 

"Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Александровского 

"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..." Перевод Е. Витковского 

"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе 

"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе 

"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод А. Косе 

"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе 

"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Александровского 

"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула 

"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула 

"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод А. Косе 

"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Александровского 

"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александровского 

"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витковского 

"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной 

"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского 

"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Березкиной 

"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Резниченко 

"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витковского 

"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной 

"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Гелескула 

"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александровского 

"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Березкиной 

"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александровского 

"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского 

"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 

"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 

Автопсихография. Перевод А. Гелескула 

"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Березкиной 

Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 

"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александровского 

"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Александровского 

"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Березкиной 

"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Березкиной 

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко 

"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 

"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 

"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Витковского 

"Один на один..." Перевод А. Гелескула 

"Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Гелескула 

"Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александровского 

"Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Александровского 

"Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Александровского 

"Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березкиной 

"На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Березкиной 


Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
Навстречу Восходящему солнцу: Как имперское мифотворчество привело Россию к войне с Японией

Книга канадского историка Дэвида Схиммельпеннинка ван дер Ойе описывает вклад имперского воображения в политику дальневосточной экспансии России в первое десятилетие правления Николая II. Опираясь на массив разнородных источников — травелоги, дневники, мемуаристику, дипломатическую корреспонденцию, — автор показывает, как символическая география, геополитические представления и культурные мифы о Китае, Японии, Корее влияли на принятие конкретных решений, усиливавших присутствие России на Тихоокеанском побережье.


Россия и Япония: Узлы противоречий

История взаимоотношений России со своей дальневосточной соседкой — Японией не столь продолжительна. Первый официальный контакт произошел в 1792 г., а дипломатические отношения установлены лишь в 1855 г. Но полтора столетия межгосударственных связей вместили в себя множество событий, которые, к сожалению, характеризовались не столько добрососедством и сотрудничеством, сколько противоречиями и вооруженными конфликтами.В предлагаемой читателю книге предпринята попытка подробного рассмотрения основных аспектов российско-японских отношений с момента их зарождения до настоящего времени.


Черный легион Каллисто

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джандар с Каллисто

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трава и дым

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Простудятся в траве босые осы…

«Простудятся в траве босые осы…» – шестой сборник стихов поэта Алексея Горобца из станицы Полтавской Краснодарского края.В новом (шестом) поэтическом сборнике поэт, сохраняя свойственную ему цветовую палитру и метафоричность, заметно меняет привычную тональность своих стихов.


Обыкновенный день

Трудовая жизнь Николая Постарнака началась в Краснодаре. Первые строки родились на строительных лесах. Затем, в 1962 году, стихи появились в альманахе «Кубань». Книжка «Обыкновенный день» — результат долгих лет творческого роста поэта на Кубани, на Крайнем Севере. Однако его стихи интересны не только географическим разнообразием — они удивительно искренни, потому что продиктованы жизнью и написаны самостоятельной рукой.


Английская лирика первой половины XVII века

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Женщина за стеной

Книга лирики известного поэта Константина Ваншенкина «Женщина за стеной» состоит из двух частей: «Щека к щеке» (новые стихи) и «Фрагмент» (из прежних книг).


Проталины

…Мне многое нравится в поэтической работе молодой сибирячки Светланы Кузнецовой. Мне по душе ее лирические раздумья, любовь к русской природе, мне нравятся ее поиски самоцветного слова.Александр Прокофьев.