Лирика - [2]
"Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула
"То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Витковского
"Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко
"Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского
"Что печалит - не знаю..." Перевод А. Гелескула
"Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского
"Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула
"В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула
"Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула
"Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина
"Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной
"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..." Перевод В. Резниченко
"Льет. Тишина, словно мглой дождевою..." Перевод 'А. Гелескула
"Сон безысходный коснулся чела..." Перевод Е. Витковского
"Думаю все чаще..." Перевод Е. Витковского
"Волна, переплеск зеленый..." Перевод А. Гелескула
"Горы - и столько покоя над ними..." Перевод А. Гелескула
"Отринул я грехи былой судьбы..." Перевод С. Александровского
"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..." Перевод М. Березкиной
"Я знаю, южнее полуденной дали..." Перевод М. Березкиной
"Лазурен, изумруден и лилов..." Перевод Е. Витковского
"Чуть брезжит в предвестье рассвета..." Перевод М. Березкиной
"Я слушал мудрецов ученый спор..." Перевод С. Александровского
Совет. Перевод Е. Витковского
"В расплесканной пучине злата..." Перевод Е. Витковского
"Системы, идеалы, мифы, сны..." Перевод Е. Витковского
"Ничего не свершив и не зная труда..." Перевод М. Березкиной
"Ветшает жизнь - покинутая шхуна..." Перевод А. Гелескула
"Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод Е. Витковского
Наша новая держава. Перевод Е. Витковского
Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витковского
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Перевод с английского
ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ"
Перевод Е. Витковского
1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..."
2. "Когда б не плотским оком обозреть..."
9. "Бездействие, возвышенный удел!.."
11. "Людские души - те же корабли..."
14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..."
22. "Моя душа - египтян череда..."
28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..."
31. "Я старше времени во много раз..."
Антиной. Перевод В. Топорова
АЛБЕРТО КАЭЙРО
ПАСТУХ
"В жизни ни разу не пас я стада..." Перевод Ю. Левитанского
"Из моей деревни глазу открывается такой простор..." Перевод М. Березкиной
"В тусклом свете сумерек..." Перевод М. Березкинрй
"Однажды в полдень, в день конца весны..." Перевод Ю. Левитанского
"Четыре песни, что идут вслед за этой..." Перевод М. Березкиной
"Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод М. Березкиной
"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..." Перевод М. Березкиной
"Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод М. Березкиной
"Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Березкиной
"Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод Ю. Левитанского
"Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Березкиной
"Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной
"Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной
"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как человек..." Перевод М. Березкиной
"Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод Ю. Левитанского
ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ
Перевод М. Березкиной
"Покуда у меня не было тебя..."
"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..."
БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ
"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..." Перевод Ю. Левитанского
"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Перевод М. Березкиной
"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..." Перевод М. Березкиной
"В те дни, когда опять придет весна..." Перевод Ю. Левитанского
"Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..." Перевод Ю. Левитанского
"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..." Перевод Ю. Левитанского
"Когда холод приходит порой холодов - это мне по душе..." Перевод Ю. Левитанского
"Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..." Перевод Ю. Левитанского
"Кто знает, это, быть может, мой день последний..." Перевод Ю. Левитанского
РИКАРДО РЕЙС
Перевод Л. Цывьяна
"Сплети мне венок из роз..."
"С небосвода скрылась упряжка Феба..."
"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..."
"Даже знать, что опять цветы распустились..."
"Ничего в руках не держи..."
"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..."
"Розы милы мне садов Адониса..."
"Только такую свободу даруют..."
"Я помню повесть давнюю, как некогда..."
"Не хочу принимать даров..."
"Вновь лето, и обманной новизною..."
"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..."
"Всех равняет закон неминуемой смерти..."
"Скудное поле сохой поднимая..."
"Все, что минует, мертво, и я умираю..."
"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..."
"Голубою грядою горы встали..."
"Тишайший ветер по полям пустынным..."
"Так покоен закат сегодня, о Лидия..."
"Рукой разворошил я..."
"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..."
"В свое время всему наступает срок..."
"Здесь, Неера, вдали..."
"Трепещет огонек..."
-"Вы, что верите в Христа и Марию..."
"После нас кроны тех же деревьев..."
"Пускай у меня..."
"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..."
Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.
Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.
Александер Ковешников проживает в Труэ вместе со своим котом Стефаном, которому и посвящено большинство стихотворений...https://m.vk.com/stihodnevnik.
Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.
В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.
Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.
«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.