Морская ода

Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 12
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Фрагмент

Морская ода читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Алваро де Кампуш (Фернандо Пессоа). Морская ода


Перевод с португальского Наталии Азаровой


Один на пустынном причале этим утром Лета,
Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность,
Смотрю и радостно различаю
Крошечный черно-белый пароход заходящий.
Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде.
Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма.
Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на реке
Тут, тут же пробуждается все морское,
Подымаются паруса, продвигаются буксиры,
Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки.
С моря дует рассеянный ветер.
Но душою я с тем, что вижу не так близко,
С пароходом, заходящим в устье,
Так как он там — Расстоянием, Утром,
Морскими смыслами этого Часа,
Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой,
Подымающейся рвотой, но духовной.
Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима,
И во мне начинает вращаться маховик, медленно.
Пароходы, входящие утром в устье,
Тянут мой взгляд с собой
Грустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает.
Тянут с собой память других причалов и событий,
Других проявлений той же человечности в других местах.
Всё в швартовке, всё в отплытии,
И — как кровь ощущаю-это-в-себе —
Бессознательно символическое, ужасающе
Угрожающее метафизическими смыслами,
Они тормошат во мне то, кем я был...
О весь причал, одиночество страстное камня!
И когда корабль отходит от причала
И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство
Между кораблем и причалом,
Ко мне возвращаются недавние тревоги
Неким туманом грусти,
Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,
Первым окном, в котором пробивается рассвет,
И обволакивает, как воспоминания другого человека,
Которые таинственным образом были моими.
О, кто знает, кто знает,
Не отплыл ли я как-то раз до себя
От причала; не оставил ли на солнце
Косом рассвета
Порт какой-то другой?
Кто знает, не оставил ли я до времени
Внешнего мира, как я вижу его
Рассаженным для меня,
Большой причал, заполненный горсткой людей,
Большого полупроснувшегося города,
Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города,
Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства?
Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней
Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле —
Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая,
Вызывая его исподволь,
Мы, люди, строим
Наши причалы из действительного камня на всамделишной воде,
И они, уже построенные нами, вдруг объявляются
Реальными-Вещами, Произведениями-Духа, Каменными-Сущностями-Душами
В наши мгновения чувства-начала,
Когда во внешнем мире как будто открывается дверь
И, ничуть не меняясь,
Всё является разным.
О Великий Причал, откуда мы отплываем на Кораблях-Нациях!
О Великий Прошлый Причал, вечный, божественный!
Из какого порта? В каких водах? И почему я об этом думаю?
Великий Причал как другие причалы, но Единственный.
Полный, как они, перед рассветами шумной тишиной,
И раскрываясь, как утро за утром, в грохоте кранов,
И прибытие караванов товаров,
И под облачком, черным, и случайным, и легким,
Из недр труб близлежащих заводов,
От которого тень на угольной крошке пирса
Подобна тени облака, плывущего над темной водой.
О, эта сущностность тайны и смысла, застывшая
В дивном восторге раскрытия
В часы цвета тишины и тревог,
Всё же не мост между причалами и Причалом.
Причал, чернотой отражаясь в застывшей воде,
Суматоха на борту кораблей.
Блуждающая, изменчивая душа тех, кто совершает посадку,
Людей-символов, что проходят и не продолжаются,
И когда корабль возвращается в порт,
Всегда что-то изменчиво на борту!
О бесконечные бегства, отплытия, опьянение Разным,
Вечная душа мореплавателей и мореплаваний!
Корпуса судов отражением медля в воде,
Когда корабль выходит из порта!
Плыть по волнам как жизнь, исходить как голос,
Проснуться к дням настоящим, не то что дни Европы,
Видеть чудесные порты на одиночестве моря,
Огибать удаленные мысы к пейзажам внезапно открытым
Изумительных берегов без числа...
О дальние побережья, гавани, видные вдалеке!
А после — близкие побережья, гавани, видные вблизи!
Тайна каждого отплытия и каждого прибытия,
Мучительное непостоянство и непостижимость
Этой невозможной вселенной
В ее морское время, ощутимые разве что кожей!
Нелепые вздохи о том, что наши души рассеются
Над пространствами разных морей с островами вдали,
Над отдаленными островами затерянных берегов,
Над возрастанием портов, с их домами и людьми,
Видимым с приближающегося корабля.
О утр прибытия свежесть,
И утр отплытия белесость,
Когда наше нутро сжимается,
И смутное чувство, похожее на страх,
Архаический ужас ухода и начала,
Мистическая древняя боязнь Прибытия и Нового
Стягивает нам кожу, терзая.
И все наше тревожное тело дышит,
Как будто оно наша душа,
Необъяснимым стремлением почувствовать то же по-другому:
Тоской по любой вещи,
Путаницей привязанностей к неясно какой родине?
К какому берегу? кораблю? к какому причалу?
Ведь нас точит мысль
И оставляет внутри одну пустоту,
Дыру пресыщения морем,
И смутное томление, что стало бы болью или застыло,
Если бы знать как.
Все еще утро Лета свежо.
Все еще в расторможенном воздухе невесомым оцепенением ночь.

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Лирика

В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
Некуда бежать

Дань памяти и уважения мастерам старой, советской еще, школы. Архаика, ретроностальгия, стимпанк.


Красная планета

С благодарностью мастерам прошлого. Ретрофантастика, мэшап, архаика, ностальгия, стим/дизельпанк.Фанфик на «Аэлиту» А. Толстого.


Долг воина

Мир, которым правит магия, подвластная лишь Великим мастерам, познающим на далеком острове Хадрумал тайны стихий и секреты морских обитателей.Мир, в котором настоящее и будущее неразрывно связаны с прошлым. Однако до поры до времени прошлое молчало…Но однажды отчаянная молодая воровка получила ЗАМАНЧИВОЕ предложение — и древняя магия прошлого властно вторглась в Эйнаринн, грозя изменить и настоящее, и будущее…Так началась увлекательная сага Д. Маккенны!


Пёс

Эта история слишком детская для фэнтези и слишком взрослая для сказки. Она была написана очень давно и заканчивалась плохо. Позже я решила, что в мире и так много боли, и изменила финал. Для любителей сказок про принцесс и чудесные превращения, благородных королей и человеческую подлость. Для любителей хэппи-эндов.