Морская ода - [2]

Шрифт
Интервал

Маховик во мне слегка ускоряется.
И пароход приближается, потому что ему положено приближаться, несомненно.
А не так, чтоб я видел, что он продвинулся, сократив расстояние.
В моем сознании он уже видимо возле
Всей протяженностью линий своих иллюминаторов,
И во мне все дрожит, вся плоть и вся кожа
Из-за того создания, которое никогда не приплывет ни на каком корабле,
И я сегодня пришел ждать на причал, повинуясь некоему распоряжению.
Суда, что заходят в гавань.
Суда, что отправляются из порта.
Суда, что проплывают вдали.
(Себя-представляю смотрящим-на-них с пустынного берега.)
Все эти мыслимые суда, вот-вот готовые отплыть,
Все эти суда меня трогают так, как будто они нечто другое,
А не всего лишь корабли, корабли, которые приходят и отходят.
А если смотреть на корабли вблизи, даже если на них не садиться,
Смотреть снизу, из шлюпок — высокие стены из стального листа,
Смотреть внутрь, сквозь каюты, салоны, трапы,
Обоняя близкие мачты, заостренные в высоту,
Задевая канаты, спускаясь по неудобным трапам,
Вдыхая все это слоеной смесью металла и моря,
Корабли вблизи — они и другие, и те же,
В них одиночество то же, и томление то же, но по-другому.
Вся жизнь морская! всё в морской жизни!
Все это тонкое искушение проникает в кровь,
И я погружаюсь в неопределимо-неопределенное плавание.
О линии дальних берегов, растянутые по горизонту!
О мысы, острова, песчаные пляжи!
Моменты морского одиночества, как в Тихом океане,
Прописная истина, усвоенная в школе,
Что это самый большой океан, ощутимо давит на нервы,
И мир, и вкус вещей внутри нас обращаются в пустыню!
Более обитаемая, более запятнанная протяженность Атлантики!
О Индийский, самый загадочный из всех океанов!
О Средиземное море, сладкая, без малейшей тайны, классика, море, чтобы биться о
Белые статуи на променадах с ароматами ближних садов!
Все моря, все проливы, все заливы, все бухты!
Я хотел бы прижать вас к груди, в себе ощутить вас и умереть!
А вы, мореходные вещи, мои старые снов игрушки!
Вне меня составьте то-что-я внутри!
Кили, мачты и паруса, штурвалы, карданные валы,
Трубы, винты, марсы, вымпелы,
Тросы, люки, котлы, коллекторы, клапаны,
Я попадал из себя грудами, как попало,
Беспорядочным содержимым ящика стола, вываленного на пол.
Да будьте сокровищем моей лихорадочной алчности!
Да будьте плодами с дерева моего воображения!
Бойтесь моих песен, крови в венах моего ума!
Пусть будет вашей эстетикой моя с внешним миром связь!
Оснастите меня образами, метафорами, словами,
Ведь по-настоящему, на самом деле, дословно
Мои ощущения — корабль с килем в воздух,
Мое воображение — якорь, наполовину погруженный в воду,
Мое томление — сломанное весло,
Мои нервные ткани — сеть, разложенная сушиться на берегу.
Только один вдруг на реке гудок.
Содрогается тут же твердь моей психики.
Ускоряется и ускоряется во мне маховик.
О пароходы, мореплаватели, неизвестность-места-конца
Имярека-такого-то, моряка, нашего приятеля!
О славное известие — тот, кто был с нами рядом,
Погиб, утонув у какого-то острова в Тихом океане!
Мы, знавшие его, будем всем рассказывать об этом
С законной гордостью, с тайной уверенностью,
Что в этом может быть больше значимого и прекрасного,
Чем просто упустить проплывающий корабль
И пойти ко дну оттого, что вода набралась в легкие!
О пароходы, сухогрузы, парусники!
В морях — да что это я! — парусники все реже и реже!
И я, приверженец современной цивилизации, я, обожающий механизмы,
Я, инженер, я, образованный, я, учившийся за границей,
Хотел бы видеть лишь парусники и деревянные корабли
И из всех морских жизней знать лишь старинную жизнь морей!
Ведь моря в старину — это Абсолютное Расстояние,
Чистая Даль, свободная от груза Действительности…
О, как тут все напоминает мне эту лучшую жизнь,
И эти моря, большие, ведь плавали в них медленно.
И эти моря, загадочные, ведь знали о них меньше.
Всякий вдали дымок приближается парусником.
Всякий корабль, различимый сейчас вдали, — кораблем из прошлого рядом.
Все моряки на горизонте, невидимые на борту,
Это моряки старинных времен, видимые,
Времен парусных и медленных, времен опасных плаваний,
Времен дерева и брезента многомесячных путешествий.
Мало-помалу я впадаю в горячку морских вещей,
В меня проникает причал телесно и то, что на нем,
Поверх моих ощущений скачет шум Тахо,
И я начинаю грезить, заворачиваясь в грезы воды,
Приводные ремни моей души понемногу притираются,
И размах маховика меня встряхивает, явно.
Призывом воды ко мне,
Призывом моря ко мне,
Призывом ко мне дали, во весь свой телесный голос,
Морские времена, все превращенные в прошлое, призывом.
Ты, английский моряк, друг мой Джим Барнс, именно ты
Обучил меня этому старому английскому кличу,
Который пагубно сосредоточивает
В столь сложных душах, как моя,
Смутный призыв воды,
Нераскрытый невоплощенный голос морских вещей,
Кораблекрушений, длительных плаваний, опасных переходов.
Этот твой крик английский, в моей крови ставший всеобщим,
Непохожий по форме на крик, вне человеческих очертаний голоса,
Этот ужасный крик, кажется, звучит
Внутри некой пещеры, у которой сводом небо,
И будто бы говорит обо всем зловещем,
Что может случиться в Дали, в Море, Ночью.
(Ты обычно представлял, что окликаешь шхуну,

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Лирика

В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.