Лирика - [3]
"Ваша веселая дивная молодость..."
"О, сколько горестей смутною делают..."
"Это лето уже оплакиваю..."
"Лидия, отринем знанье, не способное..."
АЛВАРО ДЕ КАМПОС
Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского
Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского
"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод Б. Слуцкого
Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого
"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого
Табачная лавка. Перевод А. Богдановского
Примечание. Перевод В. Цыбина
Демогоргон. Перевод В. Цыбина
Бессонница. Перевод В. Цыбина
Многоточие. Перевод В. Цыбина
День рождения. Перевод В. Цыбина
Тряпка. Перевод В. Цыбина
Реальность. Перевод В. Цыбина
"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..." Перевод В. Цыбина
Отдых за городом. Перевод В. Цыбина
Облака. Перевод Б. Слуцкого
Случайность. Перевод Б. Слуцкого
Набросок. Перевод А. Гелескула
О музыке. Перевод Б. Слуцкого
"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуцкого
"Наступает полночь, и тишина опускается..." Перевод Б. Слуцкого
"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод Б. Слуцкого
Дактилография. Перевод Б. Слуцкого
"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод Б. Слуцкого
"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..." Перевод Б. Слуцкого
"Древние, как известно, взывали к музам..." Перевод Б. Слуцкого
"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого
"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого
"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы..." Перевод Ю. Левитанского
"Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского
"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого
"На пристани уже слышно - он приближается..." Перевод Ю. Левитанского
Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского
Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого
Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой
Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского
КОЭЛЬО ПАШЕКО
За пределом других океанов. Перевод Е. Витковского
...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА
Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского
"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Витковского
Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского
"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Витковского
"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Витковского
Горизонт. Перевод Е. Витковского
Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского
Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витковского
Португальское море. Перевод Е. Витковского
Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича
Молитва. Перевод Г. Зельдовича
Острова счастливых. Перевод Е. Витковского
Штиль. Перевод Г. Зельдовича
Элегия тени. Перевод Е. Витковского
ФЕРНАНДО ПЕССОА
Видение. Перевод Е. Витковского
"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула
Абсурдный час. Перевод Е. Витковского
Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.
Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.
Александер Ковешников проживает в Труэ вместе со своим котом Стефаном, которому и посвящено большинство стихотворений...https://m.vk.com/stihodnevnik.
Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.
В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.
Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.
«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.