Лирика - [3]

Шрифт
Интервал

"Ваша веселая дивная молодость..." 

"О, сколько горестей смутною делают..." 

"Это лето уже оплакиваю..."

"Лидия, отринем знанье, не способное..." 

АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского 

Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского 

"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод Б. Слуцкого 

Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого 

"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого 

Табачная лавка. Перевод А. Богдановского 

Примечание. Перевод В. Цыбина 

Демогоргон. Перевод В. Цыбина 

Бессонница. Перевод В. Цыбина 

Многоточие. Перевод В. Цыбина 

День рождения. Перевод В. Цыбина 

Тряпка. Перевод В. Цыбина 

Реальность. Перевод В. Цыбина 

"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..." Перевод В. Цыбина 

Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 

Облака. Перевод Б. Слуцкого 

Случайность. Перевод Б. Слуцкого 

Набросок. Перевод А. Гелескула 

О музыке. Перевод Б. Слуцкого 

"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуцкого 

"Наступает полночь, и тишина опускается..." Перевод Б. Слуцкого 

"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод Б. Слуцкого 

Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 

"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод Б. Слуцкого 

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..." Перевод Б. Слуцкого 

"Древние, как известно, взывали к музам..." Перевод Б. Слуцкого 

"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого 

"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого 

"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 

"Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского 

"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого 

"На пристани уже слышно - он приближается..." Перевод Ю. Левитанского 

Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского 

Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого 

Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой 

Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского 

КОЭЛЬО ПАШЕКО

За пределом других океанов. Перевод Е. Витковского 

...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА

Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского 

"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Витковского 

Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 

"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Витковского 

"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Витковского 

Горизонт. Перевод Е. Витковского 

Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского 

Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витковского 

Португальское море. Перевод Е. Витковского 

Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича 

Молитва. Перевод Г. Зельдовича 

Острова счастливых. Перевод Е. Витковского

Штиль. Перевод Г. Зельдовича 

Элегия тени. Перевод Е. Витковского 

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Видение. Перевод Е. Витковского 

Есть некая огромная страна,
Недостижимая для морехода;
Животворит и властвует она,
И от нее свой род ведет Природа.
Под небом там покой и тишина,
Там не грозит малейшая невзгода,
И мысли нет, что тучка хоть одна
Там проскользнет по глади небосвода.
Но это все же не земля, о нет,
Страну сию, лишенную примет,
Душа узрит столь странной, столь холодной:
Безмолвно простирается вокруг
Один лишь лес кроваво-красных рук,
Воздетых к небу грозно и бесплодно.

"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Гелескула 

О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мертвым,
И над озерным мертвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.
У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...
И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...

Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 

Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
Чтоб я на ходули взобрался у края райка...
Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
Но мысль о тебе - словно тело, которое море
Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..
Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
И мысль похищает про дым, про салонный досуг..
Душа моя - просто пещера, больная прибоем...
Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...
Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.
Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...
Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...
На внутреннем небе моем - ни единой звезды...
Сейчас небеса - будто мысль, что корабль
не причалит...
И дождь моросит... Продолжается Час в тишине...
Ни койки в каюте!.. О, как бесконечно печалит
Твой взгляд отчужденный,- ни мысли в нем нет
обо мне...
Продляется Час и становится яшмою черной
Томления - мрамором, зыбким, как выдох и вдох...
О нет, не веселье, не боль - это праздник позорный,
И миг доброты для меня не хорош и не плох...
Вот фасции ликторов вижу у края дороги...
Знамена победы не взяты в крестовый поход...

Еще от автора Фернандо Пессоа
Книга непокоя

Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.


Морская ода

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Элегия тени

В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.


Банкир-анархист и другие рассказы

Фернанду Пессоа (1888–19353 достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости.


Рекомендуем почитать
СтихоДневник. Том 2

Александер Ковешников проживает в Труэ вместе со своим котом Стефаном, которому и посвящено большинство стихотворений...https://m.vk.com/stihodnevnik.


На склоне пологой тьмы

Дорогой читатель, это моя пятая книга. Написана она в Болгарии, куда мне пришлось уехать из России в силу разных причин. Две книги — вторую и третью — Вы найдёте в московских библиотеках: это «Холсты» и «Амбивалентность», песни и творческие вечера при желании можно послушать на Ютюбе. Что сказать о себе? Наверное, сделать это лучше моих произведений в ограниченном количеством знаков пространстве довольно сложно. Буду счастлива, если эти стихи и песни придутся кому-то впору.Наталья Тимофеева.



Из фронтовой лирики

В сборник «Из фронтовой лирики» вошли лучшие стихи русских советских поэтов-фронтовиков, отразившие героический подъем советского народа в годы Великой Отечественной войны.


Я продолжаю влюбляться в тебя…

Андрей Дементьев – самый читаемый и любимый поэт многих поколений! Каждая книга автора – событие в поэтической жизни России. На его стихи написаны десятки песен, его цитируют, переводят на другие языки. Секрет его поэзии – в невероятной искренности, теплоте, верности общечеловеческим ценностям.«Я продолжаю влюбляться в тебя…» – новый поэтический сборник, в каждой строчке которого чувствуется биение горячего сердца поэта и человека.


Мы совпали с тобой

«Я знала, что многие нам завидуют, еще бы – столько лет вместе. Но если бы они знали, как мы счастливы, нас, наверное, сожгли бы на площади. Каждый день я слышала: „Алка, я тебя люблю!” Я так привыкла к этим словам, что не могу поверить, что никогда (какое слово бесповоротное!) не услышу их снова. Но они звучат в ночи, заставляют меня просыпаться и не оставляют никакой надежды на сон…», – такими словами супруга поэта Алла Киреева предварила настоящий сборник стихов.