К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

Жанры: Религиоведение, Языкознание
Серии: -
Всего страниц: 4
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Кирилл Андреевич Битнер

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Одной из важных проблем перевода текстов Ветхого Завета на русский язык является проблема передачи четырехбуквенного имени Бога (Тетраграмматон, или Тетраграмма). Оно представляло собой официальное собственное имя израильского Бога[1] и засвидетельствовано более шести тысяч раз в ветхозаветных текстах, написанных на древнееврейском языке[2]. Записывалось оно посредством четырех букв еврейского алфавита: Y (йод) — Н (he) — W (вав) — Не (he). Вследствие распространенной среди семитских народов практики заменять собственное имя божества именем нарицательным, обладающим семантикой «Господь, Господин»[3], оно постепенно вышло из употребления в эпоху Второго храма. Вместо четырехбуквенного имени при публичном чтении Писания начали произносить слово ’adonay «мой Господь, мой господин». Так, например, в текстах, вокализованных масоретами[4], данное имя, как правило, снабжено знаками огласовки, указывающими на чтение ’adonay: шва (отсутствие гласного или сверхкраткий редуцированный гласный ə), холам (о) и камец (а). При этом в тех случаях, когда перед именем YHWH стоит слово ’adonay, его вокализовали при помощи знаков шва (ə), холам (о) и хирик (i). Данная огласовка указывает на то, что в сочетании с adonay «Мой Господь» имя YHWH читалось как ’alohim «Бог»[5]. Отметим, что имя «Иегова», которое часто использовали христианские экзегеты начиная с XVI в., видимо, возникло благодаря ошибке: масоретские значки, которыми обозначались гласные слова ’adonay, христиане интерпретировали как гласные самого четырехбуквенного имени YHWH. Помимо использования слова ’adonay в иудаизме появились и другие способы благочестивой замены божественного имени. В частности, наиболее широкое распространение получила традиция произносить вместо него еврейское слово haššem «Имя» (или же арамейский эквивалент последнего: šma).

Точное звучание имени YHWH не известно. Ученые реконструируют его обычно как «Яхве» (реже «Яхва»)[6]. Основой для подобной реконструкции служит, с одной стороны, древнееврейская ономастика: краткие формы имени YHWH («Яху» и др.) присутствуют во многих древнееврейских именах собственных в качестве теофорного элемента, с другой стороны — передача этого имени у позднеантичных авторов[7].

Следуя иудейскому обычаю заменять четырехбуквенное имя Бога словом ’adonay «мой Господь», уже в древности переводчики Библии стали переводить его при помощи эквивалентов, обладающих значением «Господь, господин»: греч. Κυριος, лат. Dominus, сир. таryа. Поскольку славянский перевод Священного Писания был сделан с греческого оригинала, вместо евр. YHWH в его тексте появилось имя нарицательное «Господь» (калька с греч. Κυριος), которое постепенно стало именем собственным. Переводчики Библии на русский язык чаще всего следовали славянской традиции и передавали четырехбуквенное имя Бога посредством этого же имени[8]. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод)[9], так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее — перевод РБО)[10]. Реже переводчики пытались сохранить в тексте перевода это имя либо в форме Иегова / Iегова / Егова[11], либо в форме Яхве[12]. Отметим, что во многих русских переводах, в которых доминировал первый подход, изредка использовался и второй[13].

В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргументов в пользу последовательного сохранения четырехбуквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого имени).

Прежде всего, сохранение данного имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин»[14]. В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу авраамической традиции, но и применительно к другим божествам[15], именем Яхве назывался лишь Бог Израиля.

В консонантном тексте Библии встречается не только имя YHWH, но и само слово ’DNY (в тивериадском произношении ’adопау) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется имя YHWH, позволяют показать читателю, в каких библейских текстах используется имя YHWH, а в каких слово ’DNY. В переводах, в которых имя YHWH заменяется словом «Господь», очень часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом LXX, а также с Матф). У читателя неизбежно создается представление о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Господах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. Тем не менее в еврейском тексте псалма написано:


Рекомендуем почитать
Команда на миллион. Создаем систему управления персоналом

Создать результативную бизнес-команду, взаимодействие в которой будет основано на партнерстве, ответственности и целеустремленности каждого сотрудника, безусловно, мечтает каждый предприниматель, и тем более это важно для опытных бизнесменов, создающих новый проект или выводящих на более высокий уровень действующий бизнес.Денис Нежданов делится авторской методикой формирования и развития команды – универсальной технологией повышения результативности коллектива, изменения отношения всех членов команды – от учредителя до специалиста – к общему делу и своей роли в нем.


Джокер старого сыскаря

Страшное преступление произошло в единоверческом скиту – двое стариков убиты, дорогие старинные иконы похищены. За расследование берутся работники следственного отдела, которым неофициально помогает вышедший не пенсию старший следователь прокуратуры Тимофей Кузьмич Репнин. Но цепочка трагических событий продолжается. Кого происходящее сможет вытряхнуть из мирской суеты и задуматься о смысле жизни? Вора-рецидивиста? Обеспеченную интеллигентную женщину? Молодого рок-музыканта? Чету пожилых хиппарей?Увлекательный детективный роман Юрия Шурупова никого не оставит равнодушным.


Грех и святость русской истории

«Более антипатриотичного народа, чем русский, на свете нет. У нас проклятия в адрес своей страны можно услышать и от обывателя, и от величайшего национального гения. Англичанин и иранец, индиец и француз считают свою страну лучшей в мире. Русский человек искренне полагает, что это последнее место на земле… Мы никогда не будем жить как немцы или японцы – хотя бы потому, что никогда ими не станем. В России есть своя ложь и своя истина, свое безобразие и своя красота, свой грех и своя святость. И она останется Россией – или ее вообще не будет…»Эта книга – духовное завещание выдающегося русского мыслителя и публициста, самое полное собрание его трудов по отечественной истории, куда вошли не только основополагающие работы, но и редкие статьи, прежде публиковавшиеся лишь в периодике и практически незнакомые широкому читателю.


Как преодолеть НЕТ: переговоры в трудных ситуациях

Хотите научиться избегать конфликтов и добиваться успеха в самых сложных переговорах, убеждать самых трудных собеседников, превращать противников в партнеров, заключать выгодные контракты и сделки?Автор этой книги, один из основателей знаменитого Гарвардского переговорного проекта, предлагает революционную «стратегию прорыва», состоящую из пяти этапов. Пять «ходов», примененные последовательно, помогут даже лобовую конфронтацию превратить в совместный поиск решения.Стратегию можно использовать с любым оппонентом, – вспыльчивым начальником, взбалмошным подростком, коллегой-недоброжелателем или несносным клиентом.


Время в судьбе. Святейший Сергий, патриарх Московский и всея Руси

Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.


Князь Евгений Николаевич Трубецкой – философ, богослов, христианин

Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.


Евреи и христиане в православных обществах Восточной Европы

Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.


Мусульманский этикет

Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.


Постсекулярный поворот. Как мыслить о религии в XXI веке

Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.


Заключение специалиста по поводу явления анафемы (анафематствования) и его проявление в условиях современного светского общества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.