Кирилл Андреевич Битнер
К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
Одной из важных проблем перевода текстов Ветхого Завета на русский язык является проблема передачи четырехбуквенного имени Бога (Тетраграмматон, или Тетраграмма). Оно представляло собой официальное собственное имя израильского Бога[1] и засвидетельствовано более шести тысяч раз в ветхозаветных текстах, написанных на древнееврейском языке[2]. Записывалось оно посредством четырех букв еврейского алфавита: Y (йод) — Н (he) — W (вав) — Не (he). Вследствие распространенной среди семитских народов практики заменять собственное имя божества именем нарицательным, обладающим семантикой «Господь, Господин»[3], оно постепенно вышло из употребления в эпоху Второго храма. Вместо четырехбуквенного имени при публичном чтении Писания начали произносить слово ’adonay «мой Господь, мой господин». Так, например, в текстах, вокализованных масоретами[4], данное имя, как правило, снабжено знаками огласовки, указывающими на чтение ’adonay: шва (отсутствие гласного или сверхкраткий редуцированный гласный ə), холам (о) и камец (а). При этом в тех случаях, когда перед именем YHWH стоит слово ’adonay, его вокализовали при помощи знаков шва (ə), холам (о) и хирик (i). Данная огласовка указывает на то, что в сочетании с adonay «Мой Господь» имя YHWH читалось как ’alohim «Бог»[5]. Отметим, что имя «Иегова», которое часто использовали христианские экзегеты начиная с XVI в., видимо, возникло благодаря ошибке: масоретские значки, которыми обозначались гласные слова ’adonay, христиане интерпретировали как гласные самого четырехбуквенного имени YHWH. Помимо использования слова ’adonay в иудаизме появились и другие способы благочестивой замены божественного имени. В частности, наиболее широкое распространение получила традиция произносить вместо него еврейское слово haššem «Имя» (или же арамейский эквивалент последнего: šma).
Точное звучание имени YHWH не известно. Ученые реконструируют его обычно как «Яхве» (реже «Яхва»)[6]. Основой для подобной реконструкции служит, с одной стороны, древнееврейская ономастика: краткие формы имени YHWH («Яху» и др.) присутствуют во многих древнееврейских именах собственных в качестве теофорного элемента, с другой стороны — передача этого имени у позднеантичных авторов[7].
Следуя иудейскому обычаю заменять четырехбуквенное имя Бога словом ’adonay «мой Господь», уже в древности переводчики Библии стали переводить его при помощи эквивалентов, обладающих значением «Господь, господин»: греч. Κυριος, лат. Dominus, сир. таryа. Поскольку славянский перевод Священного Писания был сделан с греческого оригинала, вместо евр. YHWH в его тексте появилось имя нарицательное «Господь» (калька с греч. Κυριος), которое постепенно стало именем собственным. Переводчики Библии на русский язык чаще всего следовали славянской традиции и передавали четырехбуквенное имя Бога посредством этого же имени[8]. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод)[9], так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее — перевод РБО)[10]. Реже переводчики пытались сохранить в тексте перевода это имя либо в форме Иегова / Iегова / Егова[11], либо в форме Яхве[12]. Отметим, что во многих русских переводах, в которых доминировал первый подход, изредка использовался и второй[13].
В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргументов в пользу последовательного сохранения четырехбуквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого имени).
Прежде всего, сохранение данного имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин»[14]. В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу авраамической традиции, но и применительно к другим божествам[15], именем Яхве назывался лишь Бог Израиля.
В консонантном тексте Библии встречается не только имя YHWH, но и само слово ’DNY (в тивериадском произношении ’adопау) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется имя YHWH, позволяют показать читателю, в каких библейских текстах используется имя YHWH, а в каких слово ’DNY. В переводах, в которых имя YHWH заменяется словом «Господь», очень часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом LXX, а также с Матф). У читателя неизбежно создается представление о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Господах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. Тем не менее в еврейском тексте псалма написано: