К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык - [3]
Помимо топонимов, имя YHWH, как правило, сохраняли при переводе тех текстов, в которых объясняется его этимология (СП и перевод РБО: Исх 3:14) и описывается Его откровение людям (СП: Исх 6:3 (в сноске); 15:3; 33:19; 34:5, Ос 12:5). Так, например, отрывок Исх 3:13-15 передан в СП следующим образом: «И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род». Переводчик СП, следуя древней интерпретации данного текста, отраженной в греческом переводе Септуагинты, перевел евр. ’HYH ’ŠR ’HYH «Я есмь то, что есмь» (Исх З:14) как «Я есмь Сущий» (калька с греч. ’Εγω ειμι ο ων), a ’HYH «Я есмь» как «Сущий (Иегова)». В результате библейский текст приобрел философские коннотации. Однако при переводе следующего стиха (Исх 3:15) имя YHWH «Яхве» было передано при помощи эквивалента «Господь» («Господь, Бог отцов ваших…»). При этом переводчик не обратил внимания на то, что имя YHWH появляется в еврейском тексте лишь в Исх 3:15, а в Исх 3:14 встречается глагольная форма ’HYH «Я есмь», от которой, по мнению библейского автора, и произошло божественное имя. Таким образом, в переводе присутствует неточность. Читатель СП остается в неведении относительно того, что имя «Иеговы» (YHWH) использовано в данном отрывке лишь в Исх 3:15 (а не в Исх 3:14).
В отличие от СП, в переводе РБО отражено стремление передать присутствующую в данном библейском тексте игру слов. Отрывок Исх 3:14-15 в нем выглядит так: «Бог сказал Моисею: “Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: ,Меня послал к вам Тот, чье имя — ЭХЙЁ (Я ЕСТЬ)”. И еще Бог сказал Моисею: “Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов — Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род”». В отличие от СП, в переводе РБО отсутствует философская интерпретация библейского текста. Объяснение имени YHWH, данное в этом тексте, выглядит в русском переводе как уход Бога от прямого ответа на вопрос о Его имени («Я тот, кто Я есть»). По всей видимости, перевод РБО в данном случае более верно отражает семантику оригинального текста, чем СП (ср. с Быт 32:29; Суд 13:18)[25]. В Исх З:15 переводчик попытался отождествить имя Яхве с именем «Господь», которое регулярно используется в переводе в качестве эквивалента Тетраграмматона, указав имя «Господь» в скобках после имени «Яхве».
Избирательное сохранение имени Яхве в той или иной форме в текстах русских переводов, однако, может привести к тому, что у неискушенного читателя сложится ложное представление о том, что «Яхве» («Иегова») является одним из редких имен Бога, которое присутствует лишь в небольшом числе библейских текстов. Неясным представляется в данном случае и связь имени «Господь» с именем «Яхве». Попытка отождествить два имени в переводе РБО посредством указаниях обоих имен и взятием имени «Господь» в скобки в Исх 3:15 вряд ли может решить проблему, поскольку в том же самом тексте объясняется происхождение имени Яхве от глагола «быть» («Я есть»), а не «господствовать».
Выводы. Несмотря на то, что замена имени YHWH именем «Господь» стала частью славянской и русской традиции переводов Ветхого Завета, сохранение в тексте перевода имени Яхве обладает рядом преимуществ. В частности, оно в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, позволяет с точностью показать, какое именно божественное имя было использовано в тексте оригинала, может предотвратить русскоязычных читателей от превратного понимания того или иного библейского отрывка.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. — М.: Издательство Московской патриархии, 1988. — 1376 с.
Библия. Современный русский перевод. — М.: Российское библейское общество, 2011. — 1408 с.
Битнер К.А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. К.А. Битнера, Н.С. Смеловой. СПб., 2016. С. 39-45.
Рижский М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. — 248 с.
Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/ (дата обращения: 01.11.2017).
Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. — М.: Республика, 1993. — 335 с.
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.