К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык - [2]
Кроме того, при замене имени YHWH словом «Господь» в переводе может исчезать различие между сочетаниями имен ’DNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ’LHYM («Яхве Бог»). Согласно масоретской традиции, оба выражения должны читаться как ’adonay ’alohim («Господь мой Бог»). В частности, это различие полностью исчезает в СП, в котором оба выражения переводятся как «Господь Бог» (ср., например, Ис 50:4, 5, 7, 9 и Быт 2:4, 7-9), и иногда в переводе РБО[17] (ср., например, 3 Цар 2:26, Иер 1:6; 2:22; Иез 2:4 и Быт 2:4, 7-9).
На наш взгляд, современный читатель Библии, не владеющий древними языками, имеет право знать, в каких именно случаях в древнееврейском тексте использованы имя Яхве, слово ’DNY («Господь мой»), сочетания имен ’DNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ’LHYM («Яхве Бог»). Данная информация представляется важной, поскольку от использования различных имен Бога может зависеть, относится ли данный текст к тому или иному источнику. Напомним, что библеистика как наука зародилась в процессе выделения исследователями различных источников в Пятикнижии на основе использования в них имени Яхве.
В некоторых случаях передача имени Яхве посредством эквивалента «Господь» может вести к неправильной интерпретации библейского текста.
Отрывок Втор 6:4-9 представляет собой своеобразный «символ веры» иудаизма. С давних пор он был включен в состав ежедневной еврейской молитвы, которая и получила название по его первым словам: «Шема Йисраэль» («Слушай, Израиль»)[18]. В Синодальном издании Библии начало отрывка (Втор 6:4-5) переведено следующим образом: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими». А так выглядит его текст в переводе РБО: «Слушай, Израиль! Господь, наш Бог, — единственный Господь! Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами». В обоих переводах текст отрывка неизбежным образом воспринимается как манифест монотеизма или же монолатрии: Бог Израилев является единственным Господом. Однако смысл оригинального текста не столь ясен, как кажется на первый взгляд: ŠM‘YŠR’L YHWH ’LHNW YHWH ’HD… «Слушай, Израиль, Яхве, Бог наш, Яхве один»[19]. В тексте не говорится о том, что существует один Бог или же один Господь. Предикат «один» (евр. ’ahad) относится к имени собственному YHWH. Как понять в этом случае смысл библейского текста? Древнеизраильские эпиграфические тексты, найденные в 70-х гг. XX в. на Синайском полуострове в месте, называемом Кунтиллет ‘Аджруд[20], возможно, дают нам ключ к пониманию библейского отрывка. В них упоминается Яхве Самарийский (древнеевр. YHWH ŠMRN) и Яхве Теманский (древнеевр. YHWH TYMN/HTMN). Очевидно, речь идет о том, что Яхве почитался в различных святилищах, и речь шла о различных локальных культах Яхве[21]. Таким образом, заповедь «Слушай, Израиль» была направлена, вероятно, не против политеизма, а против множественности культов Яхве (так называемого полияхвизма)[22]. Данное объяснение согласуется с основной концепцией книги Второзакония, согласно которой единственным легитимным святилищем Яхве является иерусалимский храм («место, которое изберет Яхве, твой Бог»)[23]. Таким образом, переводы, в которых осуществляется замена имени Яхве эквивалентом «Господь», в данном случае, видимо, не передают значение оригинального текста.
Отметим, что в некоторых случаях переводчики, последовательно использовавшие в качестве замены имени Яхве слово «Господь», понимали, что подобный подход невозможно использовать для перевода некоторых библейских отрывков. В этих редких случаях они передавали его как «Иегова» / «Яхве». Среди этих отрывков можно выделить те, в которых встречаются топонимы, содержащие теофорный элемент YHWH. В частности, в СП текст Быт 22:14 переведен следующим образом: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится». В данном тексте встречается топоним YHWH YR’H «Яхве йирэ», и посредством поговорки BHR YHWH YR’H «На горе Яхве станет видно» объясняется его этимология. Переводчик СП решил оба раза передать имя YHWH как «Иегова» для того, чтобы сохранить название местности и сделать более ясной для читателя связь между ним и объяснением в тексте его происхождения[24]. Помимо Быт 22:14, в СП, а также в переводе РБО, имя
Книга посвящена исследованию вопроса о корнях «сергианства» в русской церковной традиции. Автор рассматривает его на фоне биографии Патриарха Московского и всея Руси Сергия (Страгородского; 1943–1944) — одного из самых ярких и противоречивых иерархов XX столетия. При этом предлагаемая вниманию читателей книга — не биография Патриарха Сергия. С. Л. Фирсов обращается к основным вехам жизни Патриарха лишь для объяснения феномена «сергианства», понимаемого им как «новое издание» старой болезни — своего рода извращенный атеизмом «византийский грех», стремление Православной Церкви найти себе место в политической структуре государства и, одновременно, стремление государства оказывать влияние на ход внутрицерковных дел. Книга адресована всем, кто интересуется историей Русской Православной Церкви, вопросами взаимоотношений Церкви и государства.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Книга отражает некоторые результаты исследовательской работы в рамках международного проекта «Христианство и иудаизм в православных и „латинских» культурах Европы. Средние века – Новое время», осуществляемого Центром «Украина и Россия» Института славяноведения РАН и Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова. Цель проекта – последовательно сравнительный анализ отношения христиан (церкви, государства, образованных слоев и широких масс населения) к евреям в странах византийско-православного и западного («латинского») цивилизационного круга.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.