1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.
3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)
4. Alt genug und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.
5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — тяжелое бремя (букв.: мера). Ср.: Старость — не радость.
6. Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
7. Am rechten Ort das rechte Wort. Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.
8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.
9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.
10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Ср.: Что город, то норов.
11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140.)
12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)
13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)
14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.
15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.
16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.
17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.
18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить. Но: что отложено, то потеряно.
19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.
21. Aus der Fern’ lügt man gern. Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.
22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться. Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).
23. Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.
24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
25. Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor der Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.
26. Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.
27. Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.
28. Besser ehrlich