Зрячие - [56]

Шрифт
Интервал

В блестящих глазах рыжебородого мужчины промелькнуло смятение. Сдвинув брови к переносице, он озадаченно застыл, будто силясь понять некий тайный смысл фразы детектива. Затем сплюнул себе под ноги и прорычал:

– Эта чернь напала на наши дома еще в апреле, детектив. Но, как вы сами прекрасно видите, город все еще стоит.

По толпе дружков Бейкера пробежал одобрительный гул. Один из них, пронзительно присвистнув, вытащил из кармана заношенной коричневой куртки флягу, отвинтил крышку и приложился к ее горлышку с таким рвением, словно не брал в рот ни капли уже несколько лет.

– Я говорил не об этом, – холодно заметил Хантер. – Вместе с мистером Джексоном и шерифом Томасом Лонгом нам удалось обнаружить грибницу в шахтах заброшенной каменоломни. Насколько я знаю, мистер Бейкер, основная масса корней у этого вида находится под землей, занимая десятки гектаров. Это означает, что, по всей видимости, корни грибницы достигли города и окопались под Браун Брик.

– Что? – ухмылка медленно сползла с лица рыжебородого мужчины. – Эта дрянь под землей? Здесь, прямо под городом?

– Вероятно, так и есть, – детектив коротко поклонился. – А теперь позвольте мне пройти в именную лавку Бетеллов, чтобы купить себе новое пальто. Как вы можете заметить, мистер Бейкер, на улице сегодня достаточно прохладно, а я одет совсем не по погоде.

Илай Хантер шагнул на крыльцо, ведущее в магазин, взялся за ручку входной двери, кивнув своему помощнику, однако стоило ему нырнуть в образовавшуюся щель, как перед ним вновь замаячило надоедливое лицо Бейкера.

– Погодите, – мужчина перегородил собой путь и нахмурился. – Значит, эта проклятая гниль лезет из-под земли?

Устало вздохнув, Хантер отступил назад, поравнялся с Кваху, молча наблюдавшим за происходящим, снял со своей головы истрепанную шляпу и задумчиво повертел ее в руках.

– Я не могу сказать этого наверняка, пока не увижу состояние подземных коммуникаций. Мистер Лонг сообщил мне, что несколько десятков лет тому назад в Браун Брик были проложены новые трубы – поверх прохудившихся прежних…

– Так и есть, – нетерпеливо перебил Бейкер. – Мой отец помогал монтировать новый трубопровод.

– Шериф поведал мне и об этом, – мужчина приложил шляпу к своей груди и перевел взгляд на лицо нетрезвого собеседника. – Значит, вам известно о том, что старые коммуникации были более протяженными, чем нынешние?

– Это логично, детектив. В прежние времена, когда кирпичный завод и каменоломня еще действовали, трубы пролегали и по их периметру. Когда проектировали новое сообщение, никто не стал вести воду к полуразрушенному заводу или рухнувшим шахтам, потому что это было бессмысленно.

Привлеченный громким шумом, в зале неожиданно возник крошечный старик. Затянутый в бордово-черный жилет, он напомнил Хантеру карликового портье у входа в чикагский ресторан «Акваттика», в котором детектив нередко обедал вместе с Кваху, празднуя удачное завершение очередного дела.

К несчастью, в последние годы таких дел становилось все меньше, а потому повода полакомиться фирменным рыбным пирогом в «Акваттике» не представлялось уже очень давно.

– Доброе утро, молодые люди, – услужливо поклонившись, проскрипел старик. – Чем я могу вам помочь?

– Думаю, я не ошибусь, если назову вас мистером Бетеллом, – Хантер вежливо поклонился в ответ. – Не могли бы вы ненадолго оставить нас, чтобы я мог закончить беседу с господином Бейкером? В это время вы, скажем, могли бы подыскать для меня подходящее пальто, чтобы я больше не промерзал до костей под пронизывающими ветрами Браун Брик.

– О, конечно, – старик расплылся в радостной улыбке. – Я сейчас же этим займусь. К вашему счастью, сэр, в нашем магазине отыщется с добрую дюжину подходящих для вас фасонов!

Нервно притоптывая на месте ногой, Бейкер проследил взглядом за удаляющимся стариком, затем снова повернулся к детективу и прогудел:

– Значит, вы думаете, что плесень могла перекинуться из шахт на город по старым трубам?

– Этого нельзя исключать. Хотя, должен признаться, на данный момент это далеко не единственная моя зацепка. Я попросил мистера Джексона прошерстить архивы Браун Брик и покопаться в копиях заводских отчетов. Возможно, грибок обитает не только в шахтах, но и живет в кирпичах, из которых возводили городские здания.

Ненадолго умолкнув, рыжебородый отвернулся к окну, за которым маячили его приятели. Маясь от скуки, они топтались на месте, дожидаясь своего главаря, и по очереди делали по глотку из фляжки, желая согреться.

– Я не понимаю, – хрипло пробасил мужчина. – Я думал, вы прибыли сюда, чтобы заниматься поисками Анны и Эда. Какое отношение ко всему этому имеет грибок?

– Самое очевидное, ведь он был обнаружен в черепной коробке мистера Росса.

– Что? – глаза Бейкера округлились от изумления. – У Эдварда в голове была найдена чернь?

– Боюсь, что так, – Хантер слегка пожал плечами. – Поэтому не стоит сбрасывать этот немаловажный фактор со счетов.

– Но каким образом эта дрянь очутилась в черепушке у Эда?

Бейкер во все глаза уставился на детектива. В его расширенных зрачках плескалось отвращение, смешанное с чувством страха.


Еще от автора Кристиан Роберт Винд
Нечто из Норт Ривер

Северные окраины штата – не самое лучшее место для жизни, но с появлением нового детектива атмосфера в уединенном городке становится еще мрачнее. Зачем Фрэнк Миллер прибыл в Норт Ривер? Что он знает о растерзанных коровьих тушах на ферме и почему не спешит делиться информацией с местными копами, оберегая свои тайны? Наконец, как все эти события связаны с исчезновением двух подростков из местной школы? И что вообще происходит в этом ледяном аду?


Нечто из Блэк Вудс

Вторая книга серии переносит читателей в 1978 год – в то время, когда специальный детектив Фрэнк Миллер получает странное задание: жителей небольшого городка терроризирует необъяснимая бессонница, сводящая людей с ума. Покинув Вашингтон вместе с новым напарником Алексом Ридом, Миллер оказывается в Блэк Вудс – крошечном поселении, затерянном в непроходимых лесах. И каждый, кто отваживается сунуться в черную чащу, перестает спать по ночам. Что-то зловещее скрывается за этими столетними деревьями, что-то страшное угрожает теперь не только жителям Блэк Вудс, но и самому детективу…


Призраки глубин

В сезон осенних ливней портовый городок охватывает череда таинственных похищений – младенцы один за другим испаряются без следа, и у полицейских нет ни единой зацепки.Детектив, страдающий от редкого психического расстройства, вынужден взяться за расследование.Томас Колд быстро понимает, что в этом деле слишком много странностей и черных пятен. К тому же, все ниточки словно ведут его к далекому, умирающему острову…


Нечто из Дарк Маунт

Двадцатилетний Стэнли Вайд найден повешенным в заброшенном доме городка Дарк Маунт, где он жил последние несколько недель. Однако произошедшее не выглядит как банальное самоубийство: вокруг кровати расставлены зеркала, позволяющие видеть, что происходит под ней, а все стекла в старом доме закрашены отражающей краской. Друзья Стэнли Вайда в один голос утверждают, что незадолго до смерти парень начал вести себя очень странно, после чего оборвал все контакты и скрылся. Прибыв на место, Фрэнк Миллер находит улики, которые свидетельствуют об одном: Вайд пытался защититься от чего-то противоестественного…


Похититель бабочек

Размеренная жизнь Джека Хансона рушится в одну ночь: его младшая сестра загадочным образом бесследно исчезает, а в ее похищении подозревают давнюю приятельницу Саманту Никсон, которая вот уже восемь лет проходит реабилитацию в клинике для душевнобольных. Все это могло бы показаться банальным делом, если бы не одно "но" – загадочный незнакомец уверяет Джека в том, что версия полицейских является ошибочной, и время Беллы идет на считанные дни. В этой увлекательной детективной головоломке вы должны будете помогать таинственному незнакомцу отыскать истину.


Рекомендуем почитать
На вырост

Шуточное посещение славянской «Ванги» оборачивается для восемнадцатилетней Матильды полным кошмаром, когда колоритная псевдорусская ведунья открывает ей глаза на множество рыжих девиц у её мужа, солидного бизнесмена. Стремясь вывести супруга на чистую воду, Матильда обнаруживает в его рабочем кабинете загадочные конверты с фотографиями девушек и визитку с вензелем НВ. Погружаясь всё глубже в расследование, Матильда отправляет знакомого в таинственный особняк на встречу к НВ. Когда опасность угрожает уже ей самой, Матильда должна во что бы то ни стало раздобыть видеозапись той злополучной встречи.


Каппа Келле

Синопсис сценария. Психологический и политический триллер. Захватывающее повествование о слиянии банковских кругов, криминала, политиков и борьбе главных героев с ними.


Одураченный случайностями (Борщ)

Встреча писателя с режиссером могла сулить появление интересного творческого тандема, но получила неожиданное развитие. Настолько неожиданное, что перевернуло мировоззрение писателя.


Особый заказ в кофейне «Полночь»

Дмитрий Дубровский – писатель, который пишет про самые загадочные места на планете, окутанные мистикой и тайнами. Он лично выезжает на объект своего исследования и проводит собственное расследование. В один день он получает письмо от таинственного «экскурсовода», в котором ему предложили написать книгу про кофейню «Полночь». Вместе со своей женой писатель отправляется в далекий город Н., чтобы разгадать тайны кофейни, и не догадывается, что его любопытство может привести к фатальным последствиям. В какой-то момент Дмитрий начинает понимать, что, возможно, совершил самую роковую ошибку в своей жизни…


Просто трюк

На съемках обычного вестерна с первого же дня не задались отношения между двумя кинозвездами — стареющим ковбоем и идущим к славе покорителем сердец. Конфликт затронул всю съемочную группу…


Деление на ночь

Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.