Золотой дом [заметки]
1
Перевод И. Багрова.
2
У жизни куда больше воображения, чем у нас (франц.).
3
По-английски ISIS – Исида и ИГИЛ (организация, запрещенная на территории РФ).
4
Золотой дом (лат.). Так назывался дворец римского императора Нерона, который “играл на скрипке, пока горел Рим”, уничтожал христиан, а когда подданные наконец взбунтовались, покончил с собой. Golden House – дом Голденов и буквально “Золотой дом”.
5
Самозваные (франц.).
6
Планета Криптон – родина Супермена.
7
Перевод А. Курт.
8
“Красные” штаты голосуют за республиканцев.
9
Кристофер Уоллес (B. I. G., Бигги, 1972–1992) – исполнитель хип-хопа, лидер Восточного побережья, противостоявший Тупак Шакуру (1971–1996), также исполнителю хип-хопа и лидеру Западного побережья. Оба рэпера погибли в перестрелках, после чего Война Побережий закончилась.
10
“Мальчик в пузыре” (“The Boy in the Bubble”) – песня Пола Саймона (1986), припев которой цитирует в следующей реплике мать. Сама песня апокалиптична: “Дни чудес и дива” – это взрывчатка в детской коляске и т. п.
11
Литтл-Ред (основана в 1921 г., переехала на Бликер-стрит в 1932 г.) считается первой прогрессистской школой Нью-Йорка, ориентированной на критическое мышление, сотрудничество и социальную ответственность.
12
Т.е. в Нью-Йоркском университете.
13
Эдвин Берроуз и Майк Уоллес, авторы книги “Готэм: история Нью-Йорка до 1898 года”.
14
Высадка в бухте Кип (15 сентября1776 года) – британская операция в ходе Американской войны за независимость.
15
Жаннин Деккерс (1933–1985) постриглась под именем Люк-Габриэль… Благодаря песням и фильму “Поющая монахиня” (1965) обрела популярность, вернулась в мир и пела под псевдонимом Люк Доминик.
16
Моленбек-Сен-Жан – район Брюсселя, где около 30 % составляют мигранты. Здесь прятались некоторые из наиболее опасных участников последних европейских терактов.
17
Грейс Слик (род. 1939) – американская рок-певица, звезда психоделики.
18
“Декалог” (1988–1990) – цикл из десяти фильмов польского режиссера Кшиштофа Кесьлёвского.
19
Лев Троцкий был убит ледорубом в районе Койоакан (1940).
20
Обыкновенный человек (франц.).
21
SXSW – South by Southwest, “Юго-юго-восток” – фестиваль музыки, фильмов и СМИ в Остине (Техас).
22
Карим Абдул-Джаббар (Фердинанд Альсиндор, род. 1947) – знаменитый баскетболист, воспитанный в католической вере, но, как и Мохаммед Али, принявший ислам как “религию чернокожих”.
23
Перевод Т. Гнедич.
24
Эдмунд Лич (1910–1989) – английский социальный антрополог, уточнил терминологию родства.
25
Прекрасной безжалостной дамы (франц). Стихотворение Джона Китса (1819).
26
Буквально “Мать святого” (португал.), жрица афро-бразильской религии.
27
Веранда, задний двор (португал).
28
National Liberation Front (Национальный фронт освобождения Вьетнама), более известный как Вьетконг.
29
Аббревиатура IRA обозначает Ирландскую республиканскую армию.
30
Перевод С. Маршака.
31
Сверхчеловек (нем.).
32
Анри де Монтерлан (1895–1972) – французский писатель, аристократ, скрывавший гомосексуальные наклонности.
33
Фильм Жана-Люка Годара (1965). Анна Карина играет роль девушки из мафии, которая совершает ряд убийств, обольщает богатого женатого мужчину, обманывает его и погибает от его руки.
34
Гаятри Спивак (род. 1942) – американский философ, родоначальница постколониальных исследований. Стратегический эссенциализм мобилизует различные меньшинства (гендерные, культурные, политические), предлагая им временно “эссенциализироваться”, то есть сгладить различия и выдвинуть на первый план групповую идентичность в борьбе за свои права.
35
Перед, раньше, к, против/вокруг, рядом, около, по эту сторону/против, в отношении, вне, под (лат.).
36
Остров Элефанта находится в заливе Мумбаи, поблизости от города-который-нельзя-называть.
37
Фанчуан – термин, обозначавший кросс-дрессинг в традиционной китайской опере, где мужчины исполняли женские роли; недавно стал использоваться также для обозначения трансвестизма.
38
Пруфрок – герой “Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока”. Т. С. Элиота.
39
Щепетильностью (франц).
40
Морской берег Богемии, т. е. Чехии, не имеющей выхода к морю – знаменитая ошибка Шекспира.
41
Французская музыкальная группа, в названии обыгрываются два значения французского слова vague – “волна” (группа переосмысляет тренд “новой волны”) и “смутный, расплывчатый”.
42
Ее глаза, глаза опаловые, меня чаруют, чаруют меня… Каждый сам по себе бросился вновь в вихрь жизни. (франц.)
43
Имеются в виду города Миннеаполис и Сен-Пол.
44
Отвратительное насекомое (нем.).
45
Цитируется песня “Твои ноги чересчур велики” Фэтса Уоллера.
46
Веселая наука (франц.).
47
Веселая наука (нем.).
48
Перевод В. Топорова.
49
Наренда Моди, премьер-министр Индии с 2014 г.
50
Балетная группа из фильма Роберта Олтмена “Труппа” (2003).
51
Джудит Малина (1926–2015) – американская актриса и писательница, вместе с мужем Джулианом Беком основала в 1951 г. бунтарский Живой театр.
52
Танец смерти (франц.).
53
В 2015 году Лори Андерсон сняла фильм “Собачье сердце” и сама нарисовала для него анимацию.
54
Фильм чешского режиссера Иржи Грабала (1966).
55
Разве не, неужели не (лат.). Риторический вопрос, начинающийся с nonne, предполагает утвердительный ответ.
56
Жизненное пространство (нем.). Термин ассоциируется с доктриной Гитлера о том, что немецкому народу жизненно необходимы земли на Востоке.
57
Целиком последняя фраза, завершающая рассказ “Мертвые” и сборник “Дублинцы” Джеймса Джойса выглядит так: “Его душа медленно меркла под шелест снега, и снег легко ложился по всему миру, приближая последний час, ложился легко на живых и мертвых”. Перевод С. Хоружего.
58
Я не знаю (ит.).
59
Под розой (лат.). Еще в Древнем Риме в пиршественном зале вешали розу в знак того, что все сказанное должно оставаться тайной.
60
“Агирре, гнев Божий” (1972) – фильм Вернера Херцога о конкистадорах. Заглавного героя играет Клаус Кински.
61
Филадельфия по‑гречески означает “братская любовь”.
62
По моей величайшей вине (лат.).
63
Ищите женщину (франц.).
64
“Бешеные псы” (1992) – фильм Квентина Тарантино. “Братья Блюз” (1980) – киномюзикл Джона Лэндиса, герои которого пытаются раздобыть деньги, ускользая от всевозможных преследователей.
65
Вещь в себе (франц.).
66
Вещь сама по себе, вещь как таковая (нем.).
67
В фильме Ex Machina (2015) Алисия Викандер исполняет роль искусственной женщины Авы, убивающей влюбленного в нее программиста.
68
“Альфавиль” (1965) – антиутопия о городе, где все человеческие чувства запрещены. Альфавилем управляет компьютерная система Альфа-60.
69
“Да провались эта рыжая палка” – Джеймс Джойс, “Улисс”. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
70
Следовательно (лат.).
71
Персонаж китайского фольклора, вампир или зомби.
72
У. Шекспир, “Король Лир”. Перевод М. Донского.
73
Как всегда (франц.).
74
Ты понимаешь? (франц.).
75
Индокитай (франц.).
76
Госпожа Бовари – это я (франц.).
77
“Битлджус” (1989) – фильм ужасов. Лидия Дитц, роль которой исполняет Вайнона Райдер, – девушка, общающаяся с привидениями.
78
“Эпоха невинности” (1993) – кинодрама по роману Эдит Уортон, описывающему светскую жизнь Нью-Йорка в начале ХХ века.
79
Аббревиатура SWERF – Sex Worker Exclusionary Radical Feminist, секс-работница, эксклюзивная радикальная феминистка.
80
“Придворный шут” (1955) – приключенческий фильм о вымышленном средневековье.
81
Ярави, печальные песни индейцев Южной Америки.
82
Церемониальная музыка Камбоджи.
83
“Я исповедуюсь” (1953) – фильм Альфреда Хичкока. В роли убийцы – Монтгомери Клифт.
84
Пушка Замзама была отлита в 1762 году в Лахоре (ныне Пакистан). Прозвище “Пушка Кима” получила благодаря роману Киплинга “Ким”, в начале которого герой восседает на этом орудии.
85
Тибетская гора Кайлас считается священной в нескольких религиях, это обитель Шивы и Будды. Никто из смертных не смеет подниматься на эту гору, дерзновение карается смертью.
86
Десять миллионов.
87
Персонаж “Прощального вздоха Мавра” С. Рушди.
88
У. Шекспир, “Король Лир”. Перевод Б. Пастернака.
89
Мировая душа (лат.). Из нее, как утверждал поэт Блейк, проистекают фантастические образы, тревожащие воображение поэтов.
90
Слово manufactroversy создано в 2008 году для обозначения определенного нечестного приема идеологов и лоббистов: выдумывать мнимое противоречие или неоднозначность, объявлять спорным давно решенный вопрос.
91
Бизарро – персонаж комиксов, обычно антипод Супергероя.
92
Мистер Миксиспитлик – персонаж комиксов, обманщик, враг Супергероя.
93
“Птица на проводе”– песня Леонарда Коэна, дальше цитируются образы из нее (пьяницы полуночного хора, стремление к свободе).
94
Уолт Уитмен, “Песня о себе”. Перевод К. Чуковского.
Роман «Дети полуночи», написанный в 1981 году, принес Салману Рушди – самому знаменитому индийцу, пишущему по-английски, – вместе с престижной Букеровской премией мировую славу (в 1993 году роман был признан лучшим из всех, получивших Букера за 25 лет). Именно «Дети полуночи», а не скандально-знаменитые «Сатанинские стихи» попали в список лучших книг века, составленный газетой «Гардиан».Многоплановое, фантастическое, «магическое» повествование охватывает историю Индии (отчасти и Пакистана) с 1910 по 1976 годы.
При дворе правителя Могольской империи появляется золотоволосый чужеземец и заявляет, что он — дядя императора…Интригующие арабески своего повествования Рушди создает в полном соответствии с реальной исторической канвой.
Малик Соланка, историк идей и всемирно известный кукольник, однажды бросает в Лондоне семью и летит через океан, чтобы переплавить в горниле Нью-Йорка безумную, темную ярость, живущую в нем, заглушить голоса злобных фурий. И что же? Ярость повсюду вокруг него.______Аннотации с суперобложки:* * *Произведения Салмана Рушди, родившегося в Индии (в 1947 г.) и живущего ныне в Великобритании, давно и прочно вошли в анналы мировой литературы. Уже второй его роман, «Дети полуночи» (1981), был удостоен Букеровской премии — наиболее престижной награды в области англоязычной литературы, а также премии «Букер из Букеров» как лучший роман из получивших эту награду за двадцать пять лет.
Для европейцев Индия была и остается страной чудес. Но какова она при взгляде изнутри? Салман Рушди на сегодняшний день - не только самый скандальный, но и самый авторитетный индийский писатель. Ему и его книге "Прощальный вздох Мавра" читатель может довериться.Место действия этого странного романа - невероятный, причудливый, пряный Бомбей. В его призрачном пространстве и разворачивается полная приключений и лишений история жизни главного героя - заблудившегося во времени скитальца Мораиша Зогойби по прозвищу Мавр.
«Гарун и Море Историй» — тонкая и умная вещь, вобравшая в себя пряный колорит «Тысячи и одной ночи», нежность «Маленького принца» и парадоксальный юмор «Алисы в стране чудес». Роман уже завоевал сердца больших и маленьких читателей по всему миру — за него автор получил награду американской Гильдии Писателей, а в Лондоне и Нью-Йорке с сенсационным успехом идут постановки театральной версии «Гаруна…».«Свою самую светлую книгу я написал в самый тяжелый момент моей жизни», — так сказал Рушди об этом романе, ведь «Гарун и Море Историй» — первая книга, вышедшая в свет после того, как на ее автора была наложена печально знаменитая фетва.Вел еще не летали с мудрым мальчиком Гаруном на незримую Луну, оседлав сказочную птицу? Спешите — миллионы читателей во всем мире уже совершили это захватывающее путешествие!
«Сатанинские стихи» — скандально известный четвёртый роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1988 году. Роман написан в жанре магического реализма. Основная тема романа — это эмигранты и эмиграция, невозможность ассимиляции в новой культуре, неизбежность возвращения к корням. Роман запрещен во многих странах. В 1989 году, Аятолла Хомейни приговорил Салмана Рушди к смерти за «Сатанинские стихи». Приговор остается в силе по сей день.
Очень просты эти понятия — честность, порядочность, доброта. Но далеко не проста и не пряма дорога к ним. Сереже Тимофееву, герою повести Л. Николаева, придется преодолеть немало ошибок, заблуждений, срывов, прежде чем честность, и порядочность, и доброта станут чертами его характера. В повести воссоздаются точная, увиденная глазами московского мальчишки атмосфера, быт послевоенной столицы.
Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.
Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.
УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.
УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.
Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.