Злая река [заметки]
1
Остров Каптива примыкает к более крупному острову Санибел, и оба входят в группу барьерных островов у побережья Флориды.
2
Сайд-скроллер — компьютерная игра, в которой игрок наблюдает за игровым процессом посредством расположенной сбоку виртуальной камеры.
3
Строки из стихотворения американского поэта Робинсона Джефферса «Мудрецы в часы несчастья». Перевод Ю. Головневой.
4
Наоборот (фр.).
5
Констанс и Пендергаст разыгрывают сцену из первого акта трагедии Шекспира «Гамлет», когда принцу является призрак отца.
6
Грин, раф — название разных площадок поля для гольфа.
7
Не все мы можем (лат.).
8
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс — американский проповедник, основатель секты «Храм народов», последователи которой, по официальной версии, совершили в 1978 году массовое самоубийство. «Небесные врата» — американский религиозный культ, последователи которого в 1997-м также совершили массовое самоубийство.
9
Постдок — молодой ученый после присуждения ему докторской степени.
10
Амиши — одна из самых консервативных религиозных групп в протестантизме. Ее приверженцы ведут традиционный образ жизни, считают неприемлемым пользоваться многими современными благами цивилизации.
11
«Отче наш» (исп.).
12
Вы видели такое? (исп.)
13
Что это? (исп.)
14
Ха! (исп.)
15
Я не говорю по-английски (исп.).
16
Что это значит? (исп.)
17
Пожалуйста, пожалуйста. У кого такие? (исп.)
18
Привет! (исп.)
19
Кто такими пользуется? (исп.)
20
Вали отсюда! Сукин сын! (исп.)
21
Говнюк! (исп.)
22
Из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
23
Из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка». Акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
24
Не морочьте мне голову (ит.).
25
Въездная арка, крытое крыльцо для удобного подъезда автомобиля к входной двери (фр.).
26
Фэй Рэй — американская актриса, сыгравшая роль «девушки Конга» в фильме 1933 года.
27
Имеется в виду кинокомедия американского режиссера Джона Форда (1930 г.).
28
Куда? (исп.)
29
Двигайтесь, проезжайте (исп.).
30
Здесь: нам конец (исп.).
31
Наркотики (исп.).
32
Очень плохие, очень кровожадные (исп.).
33
Очень плохо (исп.).
34
Автофургон (исп.).
35
Чиновников, функционеров. Вербовка (исп.).
36
Чертовски глупо (исп.).
37
Понимаете? (исп.)
38
Прибавьте газу (исп.).
39
Панчо Вилья — один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.
40
На языке лакота — тайна, вызывающая опасения.
41
Рутбир (или корневое пиво) — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.
42
Гватемальский магазин (исп.).
43
Флако, закрой эту чертову дверь (исп.).
44
Малыш (исп.).
45
Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) — американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. Широкое признание получил за статьи о простых людях американского села и позднее — об американских солдатах во время Второй мировой войны.
46
Собачье говно (исп.).
47
Люди (исп.).
48
Шеф (исп.).
49
Тащите сюда свои задницы, ублюдки! (исп.)
50
Чучито — то же, что тамале; популярное блюдо мексиканской кухни — специально приготовленное кукурузное тесто с начинкой, завернутое в шелуху кукурузных початков.
51
Товарищи (исп.).
52
Журналист. Да? (исп.)
53
Крыса (исп.).
54
Рисовать (исп.).
55
Но мне было все равно (исп.).
56
Да. С удовольствием (исп.).
57
Плохой человек (исп.).
58
Имеется в виду серия из шестнадцати офортов под названием «Темницы» итальянского художника Дж. Б. Пиранези.
59
Быстро (исп.).
60
Магазин (исп.).
61
ДДМ, ДДХ — доктор дентальной медицины, доктор дентальной хирургии.
62
Иди! (исп.)
63
Испанское ругательство.
64
Ах ты, ублюдок! (исп.)
65
Руралес (исп. Rurales — сельские) — конная сельская полиция, действовавшая в Мексике с 1861 по 1914 год.
66
Ничто (исп.).
67
Слова из песни рэпера T. I. (Ти-Ай, Клиффорд Джозеф Харрис-мл.): «„Прощай, между нами все кончено“, это все, что она написала».
68
«Липсберийский загон» — выражение из трагедии Шекспира «Король Лир». Поскольку такого топонима, как Липсбери, не существует, о смысле этих слов до сих пор идут споры. По одному из толкований это выражение означает «рот». Констанс могла вспомнить эти слова, потому что нашла записку во рту Лэма.
69
Fork — разветвление (англ.).
70
На языке лакота — заткнись.
71
Док Уотсон — американский гитарист, композитор и певец.
72
Название этого заповедного леса в штате Флорида переводится как Адский государственный лес Тейта.
73
Битва при Литл-Бигхорне — сражение американской армии с индейцами-лакота в 1876 году. Дождь на Лице — историческая личность, и он действительно участвовал в битве при Литл-Бигхорне.
74
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.
75
На иврите «Слава Всевышнему».
76
Из трагедии У. Шекспира «Король Лир». Акт III, сцена 2. Перевод А. Дружинина.
77
Мне очень жаль. Я друг (исп.).
78
Свенгали — зловещий гипнотизер, главный герой романа Дж. Дюморье «Трильби».
79
В буддизме — состояние «чистой пустоты».
80
Что происходит? (исп.)
81
Имя выдающегося английского поэта Перси Биши Шелли.
82
Орудие преступления (лат.).
83
Молодец (исп.).
84
Се человек (лат.) — слова Понтия Пилата, сказанные о Христе.
85
Имеется в виду автомобиль дешевой марки.

Продолжение легендарного приключенческого цикла от автора бестселлеров New York Times. В недобрые времена историк Джереми Логан приехал в пансионат на территории знаменитого природного парка, чтобы завершить монографию о средневековой ереси. Странные убийства совершаются в его дебрях, и абсолютно неясно, кто мог напасть на жертв и так их растерзать: то ли медведь, то ли волки, то ли одержимый извращенной жестокостью человек. Ни одна версия не кажется подходящей. И только участвующий в расследовании лесной рейнджер Рэндалл Джессап знает, что его старый университетский друг Джереми не только историк, но и энигматолог, специалист по разгадыванию необъяснимых загадок в любых, даже самых трудных условиях.

От исчезнувшего почти полтора века назад корабля до замурованного скелета в подвале маяка, от канувшей в лету в конце XVII века болотной колонии Салемских ведьм до двух изуродованных трупов, с вырезанными на них таинственными символами, — маленький и тихий приморский городок Эксмут надежно хранит свои темные истории и зловещие секреты уже не одну сотню лет. Именно сюда и отправляется специальный агент Пендергаст со своей помощницей Констанс Грин для проведения расследования кражи элитной коллекции вин.

Специальный агент Алоизий Пендергаст вынужден согласиться с требованиями нового руководства нью-йоркского отделения ФБР: теперь он, знаменитый агент-одиночка, должен работать с напарником. Пендергаст и его новый помощник Колдмун направляются в Майами-Бич, где происходит череда немыслимых убийств. Почерк преступника ошеломляет: он вырезает сердца у своих жертв и оставляет их вместе с загадочными письмами на могилах женщин, совершивших самоубийство десять лет назад. Существует ли связь между всеми этими смертями? Что движет кровожадным психопатом? Пытаясь ответить на эти вопросы, Пендергаст и Колдмун даже не подозревают, какие невероятные обстоятельства вскоре откроются в ходе расследования, полностью меняя всю картину преступления и заставляя содрогнуться даже опытных следователей… Впервые на русском!

Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст, раненный в схватке с мистическим существом на берегу моря, исчезает в волнах. Констанс, помощница и подопечная агента, не дождавшись от него вестей, решает, что он утонул. В отчаянии она уединяется в подземных покоях особняка на Риверсайд-драйв, но ее похищает человек, долгое время считавшийся мертвым. У этого мистификатора есть веский повод для мести, и он лелеял свой жестокий план в течение десятилетий… Констанс оказывается на далеком острове Идиллия наедине с похитителем.

Наконец-то задержан московский маньяк – любитель классической оперы, насиловавший и убивавший женщин невыносимо жарким летом 2010 года. Оказалось – рано радоваться, убийца бежит из тюрьмы и скрывается от правосудия. Он уезжает заграницу и продолжает убивать с прежней жестокостью. Кто его остановит? Кто сможет ему противостоять? Бывший лучший друг? Его старый преследователь – майор московской полиции? Спецагент ФБР? Французские детективы? Или убийца сумеет опередить всех и первым доберется до своего старинного врага и до Катрин – женщины, которой одержим с юности.

«За свою долгую жизнь она никогда раньше не ведала страха. Теперь она узнала его. Он собирается убить ее, и нельзя остановить его. Она обречена, но, может быть, и ему убийство не сойдет с рук. Несколько месяцев назад она пошутила, пообещав, что если когда-нибудь будет убита, то оставит ключ для раскрытия преступления».

Авантюрный роман. Провинциальный учитель французского находит неизвестные тексты Нострадамуса. Его шестнадцатилетняя ученица хочет секса и тайных знаний. Древние пророчества рулят судьбами современной России. Кремль в панике и бешенстве. Должны быть уничтожены все, причастные к тайне.

Произведения всемирно известного перуанского писателя составляют единый цикл, посвященный борьбе индейцев селенья, затерянного в Хунинской пампе, против произвола властей, отторгающих у них землю. Полные драматического накала, они привлекают яркостью образов, сочетанием социальной остроты с остротой художественного мышления. Трагические для индейцев эпизоды борьбы, в которой растет их мужество, перемежаются с поэтическими легендами и преданиями.Книга эта – еще одна глава Молчаливой Битвы, которую веками ведут с местным населением Перу и с теми, кто пережил великие культуры, существовавшие у нас до Колумба.

Мистер Варнава Шотльуорти – один из самых состоятельных и самых уважаемых жителей города Рэтльборо. Он подарил своему другу Мистеру Чарльзу Гудфелло ящик отменного вина. Но не сразу, а с доставкой в неожиданный день, когда тот уже и ждать забудет. И вот Мистер Шотльуорти пропадает при странных обстоятельствах...

Астронавт Эмма Уотсон принимает участие в программе биологических исследований на борту Международной космической станции. Неожиданно на станции начинает происходить нечто необъяснимое. Один за другим члены команды погибают, сраженные неизвестной болезнью. Все попытки найти средство излечения тщетны. Эмма понимает, что нельзя подвергать жителей Земли этой опасности, а значит, о возвращении домой нужно забыть. Похоже, спасения нет…

Маркус – охотник за аномалиями, человек, одаренный способностью видеть послания зла в самых запутанных преступлениях, но лишенный воспоминаний о своей прежней жизни. Его новым делом становится поиск девушки, захваченной серийным убийцей в Риме, и только случайные на первый взгляд детали способны помочь расследованию. Смерть кроется в мелочах – этот урок Сандра усвоила, работая фотографом на местах убийств. Но гибель ее собственного мужа покрыта опасной тайной, важным ключом к которой становится встреча с Маркусом.

Равновесие – штука хрупкая, минуты спокойствия преходящи. Комиссар Франк Шарко, начиная расследование убийства, даже не подозревал, что речь пойдет ни много ни мало о выживании человечества. А начинается все сравнительно безобидно: в заповеднике на севере Франции находят мертвых лебедей, в Париже несколько человек заболевают гриппом. Однако это не обычный осенний всплеск заболевания, служба биологической безопасности Института Пастера утСПбверждает, что речь идет о совершенно новой, более того, искусственно выведенной разновидности вируса.

Встреча с пациентом, страдающим амнезией, приводит психиатра Матиаса Фрера к ужасному открытию: у него тот же синдром «пассажира без багажа». Раз за разом он теряет память и из осколков прошлого создает себе новую личность. Чтобы обрести свое подлинное «я», ему придется пройти через все свои прежние ипостаси. Фрера преследуют загадочные убийцы в черном, за ним гонится полиция, убежденная, что именно он — серийный маньяк, совершивший жуткие убийства, имитирующие древнегреческие мифы. Да он и сам не уверен в своей невиновности… Как ему выбраться из этого лабиринта? Быть может, лейтенант полиции Анаис Шатле, для которой он главный подозреваемый, дарует ему путеводную нить?Впервые на русском, от автора знаменитого мирового бестселлера «Багровые реки»!