Лэ — в средневековой французской литературе стихотворное повествовательное произведение.
В это время, как я уже говорил прежде,
Под Рождество, в мёртвую пору,
Когда волки воют и глотают ветер,
И каждый стремится домой,
Подальше от мороза, поближе к очагу… (фр.)
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).
Что позволено Юпитеру, не позволено быку (лат.).
«Баллада пословиц» (фр.).
Когда же мой дух восстановился
И мысли прояснились,
Я думал закончить свою речь;
Но чернила замёрзли,
И свеча погасла.
Без огня я не мог закончить.
И я заснул, закутавшись в свой плащ,
Не найдя возможности закончить (фр.).
Адвент (от лат. Adventus — приход) — время Рождественского поста у католиков, ожидание Рождества.
Мы так зовём Рождество, что оно приходит (фр.).
«Баллада повешенных» (фр.).
«Баллада о дамах былых времён» (фр.).
«Но где же прошлогодний снег?» (фр.)
«Той, которая, как я говорил, столь сурово прогнала меня…» (фр.)
«Баллада Прекрасной Оружейницы для молоденьких потаскушек» (фр.).
Дождь нас моет и стирает,
И солнце высушивает и чернит;
Сороки и вороны выклёвывают нам глаза…
«Молите Бога, чтобы Он пожелал помиловать всех нас» (фр.).
«Катрен, написанный Вийоном, когда его приговорили к смерти» (фр.).
«Помни, что ты прах» (лат.).
Жизнь наша коротка,
Скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому пощады не будет (лат.).
Если мы взываем к вам, братья, вы не должны
Презирать нас, хотя мы и были убиты
По закону; всё-таки вы знаете, что не все люди
Имеют твёрдый рассудок, чтобы идти правильным путём (фр.).
«Баллада о парижанках» (фр.).
«Хотя у венецианок и флорентиек и красивые языки…»
«Я знаю всё, кроме самого себя» (фр.).
Организованная группа преступников в средневековой Франции, опознавательным знаком которой была раковина (название произошло от французского «coquille» — «раковина»).
«И что вы скажете на мою апелляцию, Гарнье?» (фр.)
«Баллада об апелляции Вийона» (фр.).
«Баллада, в которой Вийон благодарит каждого» (фр.).
Целестинцам и картезианцам,
Нищим и нищенствующим монахам,
Ротозеям и щёголям-бездельникам,
Мужчинам-клиентам и проституткам,
Носящим сюрко и обтягивающие котт;
Снобам, которые до смерти хотят продажной любви
И даже не замечают, как им жмут узкие рыжие башмаки, —
Всем людям я благодарен! (фр.)
Col — шея, горло, cul — зад (фр.).
«Родился в Париже, близ Понтуаза…» (фр.)
Я умираю от жажды у источника,
Горя, как огонь, стучу зубами от холода,
В моём родном краю я как в чужой земле;
У пылающего костра меня знобит;
Нагой, как червь, я одет, как президент парламента;
Я смеюсь в слезах и жду без надежды;
Присутствие духа возвращается ко мне на пике отчаяния;
Я радуюсь безо всякого удовольствия;
Я могуществен без силы и власти,
Я хорошо принят, изгнан отовсюду (фр.).
Будем веселиться,
Пока мы молоды!
После радостной юности,
После тяжёлой старости
Нас возьмёт земля! (лат.)