Моей дочери Сабине.
Теперь я знаю, что такое любовь (лат.) (Vergil. Eclog. VIII, 43). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — примечания переводчика.
Необходимое условие (лат.).
Перевод Фримы Гурфинкель.
I. A. Agus, Rabbinic Scholarship in Northern Europe // Cecil Roth. The World History of the Jewish People, Second Series, Vol.2: The Dark Ages, Rutgers University Press, 1966, p. 190. — Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, перевод наш. — А. Ф.
С точки зрения вечности (лат.).
Maurice Samuel, In Praise of Yiddish. Chicago: Henry Regnery Company, 1971, p.28.
Чересчур богатый выбор (фр.).
«Я — китайский парень из…»
От немецкого martern — «мучить», «терзать».
У прилагательных в мужском роде окончание — ер, в женском и среднем — е. Впрочем, в устной речи это правило не соблюдается.
То есть не стандартизованном, не клал-шпрах.
Дер — определенный артикль.
Здесь и далее цитаты из «Кентерберийских рассказов» приведены в переводе И. Кашкина и О. Румера.
На ашкеназском иврите — «Одом», на идише — «Одем».
На самом деле это три слова, германизм и два гебраизма: кейн эйн-ѓоре, дословно — «никакого злого глаза».
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Сибе может означать как «причина», так и «несчастный случай».
Раши трактует «зелень» как «лук-порей».
Там оно произносится соответственно как дамим.
Беѓейме — слово женского рода, поэтому стоящее перед ним прилагательное кошер имеет окончание — е; Беѓеймеле — среднего рода, поэтому прилагательное окончания не имеет.
Перевод Михаэля Дорфмана.
Не стал бы цемишт (прим. автора).
То есть поначалу не сообщая пророку, о чем будет послание (прим. автора).
На месте (лат.), здесь — по назначению
Сплоченность, «командный дух» (фр.).
Под «временем» имеется в виду благословение «Шеѓехеяну», которое произносится при первом в этом сезоне вкушении плода, на новоселье, в начале праздника и во многих других торжественных случаях: «Благословен Ты, Царь Вселенной, давший нам жизнь, поддерживавший ее в нас и дал нам дожить до этого времени».
Быстрое разговорное произношение фразы йог дем ѓоз.
Идишизированное английское moose head, «голова лося».
Смесь английского с идишем.
Здесь: лучшая в своем роде (фр.).