Жизнь Будды - [4]

Шрифт
Интервал

Владыки-данники, узнавши,

Что у царя рожден наследник,

Дары послали: колесницы,

Коней, оленей и быков,

Одежды, ценные сосуды

И много разных украшений,

Но, хоть дары блистали ярко,

Царевич был невозмутим.

Еще был малым очерк тела,

Но сердце в малом было стойко,

И дух, для замыслов созревший,

Не мог быть тронут суетой.

И вот царевич стал учиться,

Но только что ему расскажут,

Уже все знал он без запинки

И превзошел учителей.

Отец, такого сына видя

И чувствуя его решимость

Уйти от всех соблазнов мира,

Стал вопрошать о именах

Тех, кто в его был славен роде

Среди утонченно-красивых,

И первою меж дев приязных,

Средь всех, была Ясодхара.

Она во всем была такая,

Чтобы пленен ей был царевич,

Чтоб это сердце было можно

Ей нежной сетью уловить.

Царевич, столь от всех далекий,

Душой и с виду — чарователь,

И дева, в прелести любезной,

Столь утонченна и нежна,

Всегда тверда и величава

И весела и днем и ночью,

Полна достоинства и чары,

Спокойствия и чистоты,—

Как некий холм, легко взнесенный,

Как белизна осенней тучки,

Тепла — по времени или же

Согласно часу — холодна.

Со свитою поющих женщин,

Чьи слышны голоса согласно

И неприятного нет звука,

Но все забвение дают,

Подобные Гандхарвам Неба,

Они желанными все были

И увлекали нежно сердце

Зовущей очи красотой.

Так, слыша сладкие напевы,

Прекрасный юный Бодгисаттва

Жил во дворце своем высоком,

Где вечно музыка слышна.

А царь-отец, во имя сына,

В свершенье Правого Закона,

В своем дворце жил чистой жизнью,

Изгнав из сердца темноту.

Не осквернял себя чрезмерным

Хотеньем, видя в том отраву

И мысли те любя, чрез кои

Покорены сердца людей.

Тех обращая, в ком безверье,

Мир направляя к просветленью,

Хотел всеобщего покоя,

Что нашим детям мы хотим.

Он также был благоговейным,

Пред духами сжигал он жертвы,

И, сжав ладони рук в молитве,

В себя впивал он блеск Луны.

Купался в чистых водах Ганга,

Купая сердце в водах веры,

Стремясь не к малым совершеньям,

Чистосердечно мир любя.

Горя сочувствием к живому

И понимая мудрость духов,

Служа добру, себя явил он

Как мудрый зодчий на Земле.

С самим собою в полном мире,

Являя в членах соразмерность,

Блюдя покой глубокий сердца,

Он совершения свершил.

Меж тем царевич жил в согласьи

С Ясодхарой, своей супругой,

И время шло своим порядком,

Сын Рагула им был рожден.

И мыслил царь: «Мой сын, царевич,

Теперь уже дитя имеет,

Престол наследованьем точным

Вполне надежно укреплен.

И так как сын мой сына любит,

Как я люблю его любовью,

Он не захочет дом оставить,

А будет праведным царем».

Так превосходнейшую карму

Он уготовал лучезарно,

Как Солнце тысячами в мире

Шлет светоносные лучи.

И лишь хотел, чтоб сын, являя

Свои достоинства, был славен,

Чтоб, светлое снискавши имя,

«Рожденный Богом» звался он.

3. ТРЕВОГА

Там, вовне, лежат лужайки,

Брызжет влагой водомет,

Чисты свежие озера,

Разно светятся цветы.

На ветвях дерев, рядами,

Золотистые плоды,

От ветвей глубоки тени,

Стебли — нежный изумруд.

Много там и птиц волшебных,

В играх вьются посреди,

И цветов — четыре рода

На поверхности воды.

Краски — светлы, дух — душистый,

Девы стройные поют,

И царевича пленяют

Струнной музыкой они.

Из чертога слыша пенье,

Он вздыхает о садах,

Хочет он услад садовых,

Быть в смарагдовой тени.

И, лелея эти мысли,

Хочет выйти из дворца,—

Слон в цепях так тяготится,

Хочет воли и пустынь.

Царь, услышав, что царевич

Быть желает во садах,

Повелел их разукрасить

И в порядок привести.

Сделал царскую дорогу

Очень ровной и прямой,

Все убрать с пути, что может

Взор глядевший оскорбить.

Старых, хилых и недужных,

Иль увечных, или тех,

Кто, нуждаясь, непригляден,

Иль чрезмерно воскорбел.

Царь-отец об этом думал,

Чтоб царевич, в этот час,

Сердца юного не ранил,

Огорчение узнав.

Во свершенье приказанья

Разукрашены сады,

И царевич приглашен был

Пред отцом-царем предстать.

Сын приблизился с почтеньем,

Тронул царь его чело,

Цвет лица его увидел,

Грусть и радость ощутил.

Но, в своих сдержавшись чувствах,

Их вовне не показал,

Рту его хотелось молвить,

Сердце он свое сдержал. 

Вот, в каменьях самоцветных

Колесница, а пред ней

Четверня красивых, статных,

Равных в прыткости коней.

Кони выучки хорошей,

Бег их точно предрешен,

Белоснежные, а сбруя

Перевита вся в цветах.

Строен тот, кто в колеснице

Направляет бег коней.

Путь усыпан весь цветами,

По бокам висят ковры.

Деревца, малютки ростом,

Обрамляют царский путь.

На столбах резные вазы,

Разноцветный вьется стяг.

Чуть повеет легкий ветер,

Шевельнется балдахин,

Светлый занавес качнется,

Шелк узорчатый шуршит.

Вдоль дороги много зрящих,

Смотрят зорко их глаза,

Но не груб тот взор, а кроток,

Словно лотос, что склонен.

Вкруг царевича-владыки,

Свита следует за ним,

Словно это — царь созвездья,

Окруженный сонмом звезд.

Всюду шепот заглушенный,

Редок в мире вид такой,

Все сошлись, богатый, бедный

Кто смирен и кто взнесен.

Бросив дом — как только был он,

Не поставив скот в загон,

И монеты не считая,

И дверей не заперев,—

Все пошли к дороге царской,

Башни все полны людей,

Люди в окнах, на балконах,

На валах, среди дерев.

Все тела склонив согласно,

Взоры все стремя в одно,

Все умы в один сливая,

Были зрящие — как круг.

И окружно устремленный,

К одному тянулся ум:

Вид как бы небесной тени

Возникал и проплывал.

Словно лилия, что только

Перед этим расцвела,

На садовые лужайки


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.