Жизнь Будды - [3]

Шрифт
Интервал

В реке широкой есть довольно влаги.

Все существа, что знают страсти зной,

Здесь могут пить, преграды не встречая,

Все те, что знают встречный ветр скорбей,

Все те, что впали в плен пяти желаний,

Обмануты пустынею глухой,

Лежащей меж рождением и смертью,

Без знанья, где же путь, чтоб ускользнуть,—

Для этих в мир родился Бодгисаттва,

Чтоб путь освобожденья показать.

Огонь хотенья, чье горенье — вещи,

Которых жадно жаждешь, больно жжет,—

Он тучке милосердья дал возникнуть,

Быть облачком дал жалости своей,

И дождь Закона может погасить их.

Вратами хищной жадности храним,

Оплот тяжелый мрачного безверья,

Сцепивший все живые существа,

Замкнутым был,— и вот врата разъяты.

Щипцами этой мудрости, что есть 

Алмазная, противоречья хоти

Он вырывает. Петли бредней всех

Распутав, распустил он сеть незнанья,

И кто был связан, вот, он без цепей.

Не сетуй же, о царь, а знай лишь радость.

Что до меня, чрез старость в смерть иду

И не смогу, увы, его услышать.

Хоть мыслью осененный, все же я

Не прикоснусь к ученью Бодгисаттвы,

Мне не дано, я тело износил,

Родиться должен вновь, как высший Дэва,

Но все-таки подвержен бедам трем,

Которые, скорбя, еще узнаю:

Упадок сил, преклонный возраст, смерть».

Узнав причину истой скорби Риши,

Промолвил царь: «Ты мне даешь покой.

Но мысль, что он свое оставит царство,

Покинет дом, та мысль меня гнетет».

Услышав это, Риши обратился

К царю и молвил верные слова:

«Он просветленья полного достигнет».

Так утишив сомнения царя,

Велением своей духовной силы

Поднялся в воздух Риши и исчез.

Суддходана, услыша все, что слышал,

И видя предвещательность примет,

Проникнут был почтением к дитяти,

И ряд своих забот удвоил он.

Он издал повеление по царству,

Что узники свободны от темниц,

И, согласуясь с волей книг священных,

Распространил на всех свои дары.

Когда дитя прошло чрез завершенность

Десятидневья, зоркий ум отца

Вполне спокоен стал, и возвестил он,

Что будут ныне жертвы всем Богам

И общинам благоговейным будут

Обильные дары, и всем родным,

И всем, не только властным, но и бедным.

И кто хотел, являлся за скотом,

За деньгами, конями и слонами,

И всяк, в размере нужд, был награжден.

Потом, гаданьем час избрав счастливый,

Дитя переселили во дворец,

Поставив колыбельку на повозку

И дав повозку ту везти слону,

С прекрасно белоснежными клыками,

Сияющему дивной красотой,

Блестящему от разных умащений

И яркому от множества прикрас.

Обняв дитя, царица круг свершила,

Благоговенья духам вознося,

Потом в свою блестящую повозку

Она взошла, а царь сопровождал,

И сонмы слуг и весь народ шли вместе.

Так Сакра, царь Небес, через лазурь

Идет, а вкруг него толпятся Дэвы.

Так Магесвара, полный торжества,

Младенца шестиликого родивший,

Давал даянья щедрою рукой.

Так ныне царь, как был рожден царевич,

Возликовал, с царем же весь народ,

И было в ликовании все царство.

2. ДВОРЕЦ

И вот чертог царя был весел,

И все родные были щедры,

Затем что был рожден царевич

Необычайной красоты.

Слоны, и кони, и повозки,

И драгоценные сосуды

Приумножались каждодневно

Везде, где в них была нужда.

Из недр Земли самоисторгнут,

Являлся блеск сокровищ скрытых,

И самоцветные каменья,

Придя из тьмы, впивали свет.

С вершины снежных гор спускаясь,

Слонов явилось стадо белых,

И вот, хоть были не ручными,

Пришли бесшумными они.

Не укрощенные рукою

Ничьей, но самоподчинившись

И непревзойденно прекрасны,

Явились кони всех мастей.

Их гривы в яхонтах сверкали,

Хвосты их были словно волны,

И рьяно так они скакали,

Как бы примчавшись на крылах.

Коровы, с телом тучно-стройным,

И с шерстью очень чистой в цвете,

И с молоком душисто-свежим,

Пришли, в числе — как облака.

Вражда и зависть уступили,

Давая путь покою мира,

Везде довольство возмогало

И единение сердец.

Был тихий воздух, дождик в меру,

Не слышно было вскриков бури,

Не выжидая часа, стебли

Взросли и дали урожай.

Созрела пятикратность злаков,

С зерном душисто-полнокровным,

У тварей всех родились чада,

Не повредивши их тела.

Все люди, даже те, что мыслью

Не знали Четырех Великих,

Являли светлый блик беззлобья,

Существовали без вражды.

Все люди с женами своими,

Все женщины, что были в мире,

Являли свет души глубинной,

Как люди самых первых дней.

Все Божьи храмы, все часовни,

Сады, ключи, криницы, рощи

В неукоснительное время

Являли всю свою красу.

Был неизвестен голод с жаждой,

Оружье бранное дремало,

Недуги скрылись, и повсюду

Лишь были дружба и любовь,

Взаимно нежа наслажденье,

Без оскверняющих желаний

Все соблюдали справедливость,

И был не слышен звон монет.

И все, кто мог, давали щедро,

Не помышляя о возврате,

Четыре правила свершая,

Желанной Высшим, чистоты.

Как в оно время Ману-раджа

Родил дитя, что называлось

«Блеск Солнца»,— злое прекратилось

И был расцвет во всей стране,—

Так ныне был рожден царевич,

И все приметы возвестили

Благополучие и счастье,

И был Сиддхартой назван он.

И ныне царственная матерь,

Царица Майя, видя сына

Таким отмеченного блеском,

В чрезмерном счастьи — умерла.

Вознесена была на Небо.

Праджапати же Гаутами,

Дитя подобное увидя,

Ему была как мать сама.

Как в свете Солнце или Месяц

Растут, крепчая понемногу,

Дитя росло в духовной силе,

Росло в телесной красоте.

Струило тело дух сандала,

Неоценимость аромата,

Дышало полностью здоровья,

Блестя в запястьях золотых.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Неофициальная история конфуцианцев

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шелковый фонарь

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе.


Жемчужины бесед

Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.