Женщины Великого века [заметки]
1
Фронда (1648–1653) – движение против абсолютизма во Франции, в котором принимали участие представители старой французской знати, буржуазии, городских низов и крестьянства.
2
Тампль – резиденция Мальтийского ордена в Париже. Во время пребывания в столице семья Бюсси-Рабютенов обычно останавливалась в Тампле.
3
Авойя Сицилийская (Sainte-Avoye) – христианская святая III–IV (?) вв., родившаяся на Сицилии; по преданию, была спутницей святой Урсулы.
4
Принц де Конде (1621–1686) принадлежал к боковой ветви династии Бурбонов и считался «принцем крови», то есть ближайшим родственником королевской семьи. Этот выдающийся полководец, прозванный Великим Конде, одержал несколько блестящих побед в Тридцатилетней войне и был участником Фронды.
5
Викентий де Поль (1581–1660) – католический святой, основатель конгрегации лазаристов и конгрегации дочерей милосердия (общества апостольской жизни).
6
Никола Фуке – генеральный контролер финансов Франции; в 1664 г. был осужден за злоупотребления и участие в заговоре против короля.
7
Куплеты «Аллилуйи», авторы которых неизвестны, пародировали церковный гимн и были весьма фривольного содержания; в них высмеивались королевская семья, духовенство и высшая аристократия.
8
Президент – зд. председатель одной из палат Парламента.
9
Монашеский орден Сестер Посещения Пресвятой Девы Марии, или визитандинок (от фр. visitation – «посещение»).
10
Чрезвычайный суд при Парижском парламенте и провинциальных парламентах Франции.
11
«Дело о ядах», или «Дело о версальских отравительницах» (1675–1682) – громкий судебный процесс об отравлениях, в котором участвовали сотни обвиняемых.
12
Мариана Алькофорадо (1640–1723) – португальская монахиня и духовная писательница, автор «Португальских писем».
13
Итальянская форма имени «де Веруа».
14
Палаццо Мадама – дворцовый комплекс в Турине, построенный на месте древнеримского лагеря с использованием укреплений того времени.
15
Южный пригород Турина.
16
«Без чего нет» (лат.) – непременное условие.
17
Генерал (позднее – маршал) Тессе командовал французскими войсками на севере Италии во время похода против Савойи (1690–1693).
18
Ондшоот – город на севере Франции.
19
При Людовике XIV было выпущено одиннадцать эдиктов против дуэлей.
20
Излюбленный аристократами модный район в Париже (также – квартал Маре, от фр. marais – «болото») со множеством роскошных особняков столичной знати.
21
Испанский художник Диего Веласкес (1599–1660) был придворным живописцем короля Испании Филиппа IV.
22
На самом деле Франсуаза д`Обинье, маркиза де Ментенон, родилась в городе Ньор, на западе Франции. В четырехлетнем возрасте она вместе с родителями отбыла на остров Мартинику (Малые Антильские острова), где провела шесть лет.
23
Жак Кёр (1400–1456) – французский промышленник и государственный деятель, советник короля Карла VII.
24
Осада французами города Безансона, принадлежавшего Испании, произошла в 1674 г., во время Голландской войны (1672–1678).
25
Анна-Мария-Луиза Орлеанская с рождения имела титул Мадемуазель, который носили незамужние внучки, племянницы и двоюродные сестры короля.
26
Известно, что Мадемуазель принимала участие в военных действиях во времена Фронды (после чего ее стали называть Великой мадемуазель) и даже стреляла из пушки Бастилии по войскам короля, сражаясь на стороне принца Конде.
27
Во Франции XVII–XVIII вв. были в моде сюжеты на турецкую тему. Героями трагедий и опер часто становились «великие турки»: Баязет I, Мехмед II Завоеватель или Сулейман I Великолепный.
28
Полное имя маркизы де Монтеспан – Франсуаза-Атенаис де Рошешуар де Мортемар.
29
Титул «Месье» давался родному брату короля Франции, следующему за ним по старшинству.
30
В римской мифологии богиня успеха и счастья.
31
Могущественная и разветвленная тайная организация, одновременно религиозная и политическая, в которую входили как лица духовного звания, так и миряне. В просторечии «Общество» называли «шайкой святош».
32
Сен-Мигиэль (Сен-Мие) – город в Лотарингии на реке Мез (Маас).
33
Старинная французская мера длины, равная примерно 4,5 км (сухопутное лье).
34
Ремирмонское аббатство – бенедиктинский монастырь в центре города Ремирмон (Лотарингия).
35
Рудольф II Габсбург (1552–1612) – император Священной Римской империи с 1576 г.
36
Бу-Регрег – река на западе Марокко; приливной эстуарий Бу-Регрега, простирающийся вверх по реке на 24 км, называют «вади-сала», или просто «вади».
37
Каик – турецкое узкое и длинное легкое гребное (реже – парусное) судно.
38
Башня Хасана – заложенный в XII в. минарет мечети в г. Рабат (Марокко), который так и не был достроен.
39
Касба-Удайя – главная крепость Рабата, расположенная на берегу Атлантического океана.
40
Аид-эль-кебир – большой праздник у мусульман с жертвоприношениями, называемый также «малый байрам».
41
Луи де Рувруа, герцог де Сен-Симон (1675–1755) – мемуарист, автор хроники событий и придворных интриг времен Людовика XIV.
42
Джеллаба – традиционная одежда берберов (берберийцев) в виде длинного халата с капюшоном.
43
Павана – старинный медленный танец.
44
Титул «Мадам» носила жена брата короля.
45
Пьер Миньяр (1612–1695) был главным придворным художником при Людовике XIV.
46
Филипп Эрланже (1903–1987) – французский писатель, автор серии популярных биографий французских монархов.
47
Балет «Времена года» был впервые исполнен в Фонтенбло 26 июля 1661 года; Мадам танцевала во втором акте, граф де Гиш – в пятом.
48
То же что Грамонский.
49
Автором допущена неточность: Филипп I Орлеанский (1640–1701) был женат на Елизавете-Шарлотте Пфальцской (1652–1722).
50
Филипп II Орлеанский (1674–1723) был регентом Французского королевства при малолетнем Людовике XV.
51
Цикорная вода – напиток, распространившийся в Европе с XVII века как заменитель кофе; считался успокаивающим и снотворным средством.
52
Жак-Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский проповедник, автор богословских и исторических трудов; с 1670 г. – воспитатель наследника престола.
53
Боссюэ сделал акцент на скоротечности болезни Генриетты Английской, намекая на то, что было совершено убийство.
54
Бухта Л`Абер-Ильдю в западной части Бретани разделяет воды Атлантики и Ла-Манша.
55
Так называлась должность командующего галерным флотом Франции.
56
Центральный парижский рынок (фр. Les Halles) считался местом скопления простолюдинов.
57
Ла-Манш, или Английский канал – пролив между побережьем Франции и Великобританией.
58
Беарнец – прозвище Генриха IV.
59
Дуврские скалы имеют очень живописный вид благодаря входящему в их состав мелу, оттененному черным кремнем. Для моряков дуврские Белые скалы издавна служили символом приближения к берегам Англии.
60
Сын герцога Бэкингемского, влюбленного в Анну Австрийскую. – Примеч. авт.
61
Международный договор, подписанный в голландском городе Бреда 21 июля 1667 г. Англией, Голландией, Францией и Данией. Сводившийся к тому, что стороны могут владеть тем, что захватили, он способствовал образованию английских колоний в Нью-Йорке, Нью-Джерси, Пенсильвании и др.
62
Яков II Стюарт, младший брат Карла II, носил титул герцога Йоркского.
63
Деревня в Саффолке, в 105 км к северу от Лондона. В 1660 г. Карл II основал королевскую традицию: дважды в год приезжать в Ньюмаркет на скачки.
64
Дерево (или высокий столб), украшенное венком, гирляндами и лентами, которое по традиции устанавливают ежегодно к первому мая, на Троицу или Иванов день на площадях в городах и деревнях европейских стран. Обычно майское дерево убирают в конце месяца, однако есть регионы (например, в Баварии), где его оставляют на целый год.
65
Владение Обиньи-сюр-Нер было подарено французским королем Карлом VII находившемуся у него на службе Джону Стюарту за военные заслуги. После смерти последнего из Стюартов в XVII веке земли формально унаследовал английский король Карл II, однако он не хотел считаться вассалом Людовика XIV (поскольку владение находилось на территории Франции), так что вопрос о принадлежности этих земель оставался спорным.
66
Коннетабль Франции – высшая военная государственная должность в средневековом Французском королевстве.
67
Столетняя война (1337–1453) – продолжавшаяся более века серия военных конфликтов между Францией и Англией.
68
История о так называемом Папистском заговоре, не существовавшем в реальности, была придумана и сфабрикована ловким авантюристом протестантского толка Титом Оутсом, что привело к антикатолической истерии, охватившей Англию в период с 1678 по 1681 г.
69
Первоначально англо-французский союз «Антанта» (фр. entente – «согласие»), образованный в 1904–1907 гг., имел название «Сердечное согласие» в память о кратковременном англо-французском союзе 1840-х гг., носившем то же название.
70
Водная трубка – также бонг, приспособление для курения.
71
Вид сладкого теста.
72
Исфахан – древняя столица Персии.
73
В то время существовал обычай продавать места на сцене, которые занимали самые знатные и состоятельные зрители, что очень мешало игре актеров.
74
Тома Корнель (1625–1709) – французский драматург, младший брат поэта и драматурга Пьера Корнеля (1606–1684), которого называли «отцом французской трагедии».
75
Малый Шатле – замок на левом берегу Сены, служивший тюрьмой, в отличие от Большого Шатле, располагавшегося на правом берегу, где заседал Парижский уголовный суд.
76
Мортемары – старинный французский дворянский род, известный со времен первого Крестового похода. «Языком Мортемаров» называли изысканные, «сглаженные» речи, за которыми скрывались смелые, порой циничные идеи. Этим языком в совершенстве владела, например, фаворитка Людовика XIV маркиза де Монтеспан, происходившая из рода Мортемаров.
77
«Пепельная среда» – первый день Великого поста у католиков.
78
Историческая область в Шампани.
79
Получив «табурет», придворная дама могла сидеть в присутствии королевы. Как правило, этой чести удостаивались герцогини.
80
Так называли монастырь кармелиток в Париже.
81
Новициат – в католической церкви период послушничества, то есть испытания тех, кто вступает в монашеский орден.
82
Орел из Мо – имя, данное Боссюэ по названию местечка на реке Марна, неподалеку от Парижа. В Мо Боссюэ служил епископом.
83
Евангелие от Матфея, 19: 28. В русском переводе звучит так: «Вы, последовавшие за мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы своей, сядете и вы на двенадцати престолах…» («пакибытие» – «жизнь вне человеческого бытия», «новое существование»).
84
Речь идет об инспекционной поездке двадцатилетнего Людовика XIV в форт Мардик в 1658 г. во время франко-испанской войны за владычество в Европе (1635–1659).
85
«Астрея» – французский пасторальный роман Оноре д`Юрфе, памятник прециозной литературы XVII в.
86
Монтемайор (ок. 1520–1562) – псевдоним испанского писателя, настоящая фамилия которого осталась неизвестной.
87
Средневековый город-форт на Атлантическом побережье, южнее Нормандии.
88
Замок Шантийи (Шантильи), окруженный густыми лесами, находился приблизительно в 50 км севернее Парижа.
89
Турень – историческая область Франции, расположенная в центральной части долины Луары, с главным городом Тур.
90
Суд маршалов Франции был учрежден в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблении высшего дворянства и военных чинов.
91
В подробностях (лат.).
92
Роже, Боск, Монматон – старинные названия владений на юге Франции.
93
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист.
94
Арман де Бурбон, принц де Конти (1629–1666) – родной брат Великого Конде. Братья Конде и Конти считались «принцами крови».
95
Жедеон Таллеман де Рео (фр. Gédéon Tallemant des Réaux; 1616–1692) – французский литератор, мемуарист.
96
Увы, впоследствии на месте этой прелестной обители был воздвигнут малопривлекательный Женский Дворец Армии спасения. – Примеч. авт.
97
Персонаж, олицетворяющий жадность; главное действующее лицо в пьесе Мольера «Скупой».
98
Нейи-сюр-Сен – западная окраина Парижа.
99
Так называли мышьяк, которым пользовались отравители благородного происхождения для избавления от завещателей либо нежелательных наследников.
100
«Двор чудес» – название некоторых парижских кварталов, населенных бродягами, нищими, ворами, цыганами и публичными женщинами; полностью ликвидированы «дворы чудес» были только в XVIII в.
101
Франсуа-Мишель Летелье, маркиз де Лувуа (1641–1691) – государственный деятель и военный министр, к которому Людовик XIV относился с особым доверием.
102
Стихотворение, посвященное маркизе Дюпарк, было написано Пьером Корнелем.
103
«Священными чудовищами» во Франции называют людей, достигших славы: артистов, художников, музыкантов, политиков. В обиход это выражение ввел французский писатель, поэт и драматург Жан Кокто (1889–1963), назвавший так свою пьесу об известных актерах, написанную в 1940 г.
104
Клод Буайе (1619–1698) – французский драматург.
105
«Прециозницами» (в русском переводе также «причудницы» или «жеманницы») называли дам высшего общества, увлекавшихся галантной («прециозной») литературой и имевших соответствующие манеры.
106
Никола Буало-Депрео (1636–1711) – французский поэт, критик, теоретик классицизма.
107
Акт III, сц. 7. – Перевод Э. Линецкой.
108
Ж. Расин. Береника, акт. V, сц. 7. – Перевод Н. Рыковой.
109
Так было принято обращаться к актрисам, даже если те были замужем.
110
Мария-Анна Манчини (1649–1714) приходилась родной сестрой Марии Манчини (1639–1715), о которой идет речь в главе «Когда Людовик XIV любил Марию Манчини».
111
По приказу и в присутствии Кристины Шведской (1626–1689), во время пребывания королевы во Франции, 10 ноября 1657 г. был убит ее обер-шталмейстер, маркиз Мональдески, заподозренный ею в измене.
112
Ж. Расин. Федра, акт III, сц. 3. – Перевод М. Донского.
113
Жак Прадон (1632–1698) – второстепенный, хотя и довольно известный в то время французский драматург.
114
Игра слов: «Расин» на французском означает «корень»; «Тоннер» – «гром».
115
Антуан Арно (1612–1694) – французский богослов, философ, логик и математик.
116
При загородном Пор-Рояле (фр. Port-Royal des Champs) образовалась группа отшельников, состоявшая из дворян, военных, крестьян и ученых, оставивших свет, но не принявших монашеские обеты. Во главе этих отшельников стоял Антуан Арно.
117
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор, создатель национальной оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при Людовике XIV.
Любовь к приключениям и тайнам толкает молодого венецианского князя Альдо Морозини на поиски четырех драгоценных камней из священной реликвии. Отыскав первый из них, сапфир «Голубая звезда», князь отправляется в Лондон, куда его ведет таинственный след алмаза «Роза Йорков».Рискуя жизнью, князь спасает от смерти женщину, которую страстно любит, но красавица вновь ускользает от него.Однако поиски не закончены, князю предстоит найти еще два бесценных камня… Его ждут новые приключения и любовь прекрасной женщины.
Юная Фьора росла, не зная печали, в доме своего приемного отца – богатого флорентийца, скрывавшего от всех трагическую тайну ее рождения. Французский посланник Филипп де Селонже, узнавший эту тайну, потребовал за свое молчание права жениться на красавице и провести с ней одну ночь. Наутро Филипп уехал в поисках ратных подвигов и, возможно, смерти, ибо он запятнал честь дворянина женитьбой на той, что была рождена у подножия эшафота. А Фьора отправляется во Францию, чтобы найти и покарать виновных в гибели ее родителей.
Французская писательница Ж.Бенцони создала серию из 6 историко-приключенческих романов. Эпоха наполеоновских завоеваний послужила историческим фоном для невероятных приключений красавицы Марианны д'Ассельна де Вилленев. Жизнь при императорском дворе, путешествия по Европе и России с наполеоновскими войсками, всемогущие враги и верные друзья, непреодолимые испытания и всепоглощающая любовь – все это не даст вам закрыть книгу, не прочитав последнюю страницу.
Знаменитые исторические романы Ж. Бенцони покорили весь мир. Миллионы читателей не устают восхищаться ее захватывающими произведениями — произведениями, в которых смешаны история и вымысел, приключения и страсть. Такова история блестящей красавицы аристократки Марианны д\'Ассельна де Вилленев, история ее великой любви к загадочному, многоликому незнакомцу, ее далеких экзотических странствий и опасных захватывающих приключении, история изощренных придворных интриг и лихих дуэлей, пылких чувств и невероятных поворотов судьбы…
Французская писательница Ж.Бенцони создала серию из шести историко-приключенческих романов. Эпоха наполеоновских завоеваний послужила историческим фоном для невероятных приключений красавицы Марианны д'Ассельна де Вилленев. Жизнь при императорском дворе, путешествия по Европе и России с наполеоновскими войсками, всемогущие враги и верные друзья, непреодолимые испытания и всепоглощающая любовь – все это не даст вам закрыть книгу, не прочитав последнюю страницу.
Действие историко-авантюрного романа «Катрин» разворачивается на фоне реальных исторических событий, происходивших во Франции в XV веке. Судьба главной героини, чья красота сделала ее игрушкой в руках сильных мира сего, — драматична. Но всепоглощающая любовь к бесстрашному рыцарю де Монсальви поддерживает ее жизненные силы и веру в их счастье…
У меня ведь нет иллюзий, что мои слова и мой пройденный путь вдохновят кого-то. И всё же мне хочется рассказать о том, что было… Что не сбылось, то стало самостоятельной историей, напитанной фантазиями, желаниями, ожиданиями. Иногда такие истории важнее случившегося, ведь то, что случилось, уже никогда не изменится, а несбывшееся останется навсегда живым организмом в нематериальном мире. Несбывшееся живёт и в памяти, и в мечтах, и в каких-то иных сферах, коим нет определения.
Патрис Лумумба стоял у истоков конголезской независимости. Больше того — он превратился в символ этой неподдельной и неурезанной независимости. Не будем забывать и то обстоятельство, что мир уже привык к выдающимся политикам Запада. Новая же Африка только начала выдвигать незаурядных государственных деятелей. Лумумба в отличие от многих африканских лидеров, получивших воспитание и образование в столицах колониальных держав, жил, учился и сложился как руководитель национально-освободительного движения в родном Конго, вотчине Бельгии, наиболее меркантильной из меркантильных буржуазных стран Запада.
Псевдо-профессия — это, по сути, мошенничество, только узаконенное. Отмечу, что в некоторых странах легализованы наркотики. Поэтому ситуация с легализацией мошенников не удивительна. (с) Автор.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная книга не просто «мемуары», но — живая «хроника», записанная по горячим следам активным участником и одним из вдохновителей-организаторов событий 2014 года, что вошли в историю под наименованием «Русской весны в Новороссии». С. Моисеев свидетельствует: история творится не только через сильных мира, но и через незнаемое этого мира видимого. Своей книгой он дает возможность всем — сторонникам и противникам — разобраться в сути процессов, произошедших и продолжающихся в Новороссии и на общерусском пространстве в целом. При этом автор уверен: «переход через пропасть» — это не только о событиях Русской весны, но и о том, что каждый человек стоит перед пропастью, которую надо перейти в течении жизни.
Результаты Франко-прусской войны 1870–1871 года стали триумфальными для Германии и дипломатической победой Отто фон Бисмарка. Но как удалось ему добиться этого? Мориц Буш – автор этих дневников – безотлучно находился при Бисмарке семь месяцев войны в качестве личного секретаря и врача и ежедневно, методично, скрупулезно фиксировал на бумаге все увиденное и услышанное, подробно описывал сражения – и частные разговоры, высказывания самого Бисмарка и его коллег, друзей и врагов. В дневниках, бесценных благодаря множеству биографических подробностей и мелких политических и бытовых реалий, Бисмарк оживает перед читателем не только как государственный деятель и политик, но и как яркая, интересная личность.
Венецианскому князю-антиквару Альдо Морозини дорого обошелся поиск драгоценностей, затонувших двадцать лет назад на «Титанике». Князь серьезно ранен, его управляющий похищен, а жена Лиза собирается подавать на развод. На помощь Альдо, как всегда, приходит его верный друг Адальбер. Вместе им предстоит пройти немало испытаний: разыскать похищенные фамильные драгоценности, разоблачить опасных мошенников… и вернуть князю любовь прекрасной Лизы.
Богатый американец Корнелиус Уишбон просит известного эксперта по драгоценностям Альдо Морозини отыскать для его возлюбленной, популярной оперной певицы, историческую реликвию — золотую химеру, принадлежавшую Чезаре Борджа. Альдо не торопится помогать Корнелиусу, его вниманием завладела другая драгоценность — красавица Полина Белмон. Они проводят страстную ночь любви… и Полина исчезает, а вскоре похищают и князя Морозини. К его поискам подключаются друзья и члены семьи, но все тщетно. Похитители слишком искусны, чтобы оставлять следы…
Изабель и Анна-Женевьева выросли в доме принцессы Шарлотты де Конде и были друг другу как сестры. Но любовь Изабель к брату Анны-Женевьевы не просто разрушила их дружбу, а сделала из женщин врагов. Взаимная неприязнь вспыхивает между ними с новой силой во время Фронды, многолетнего мятежа, во время которого интриги и заговоры стали неотъемлемой частью жизни французской знати.
В старинном замке Хивер, принадлежавшем когда-то Анне Болейн, случается невиданное – крадут знаменитый бриллиант «Санси». Лорд Астор, владелец камня и страстный коллекционер, обвиняет в пропаже князя Альдо Морозини: он был единственным, кому довелось переночевать в замке накануне происшествия.Но Альдо утверждает, что камень украл самозванец, искусно притворившийся настоящим Морозини. Получается, у князя есть двойник! Теперь Альдо предстоит вернуть знаменитый «Санси» и спасти свою репутацию. Но сделать это будет непросто, ведь негодяй, подставивший его, все еще на свободе.