Жена Тони [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бурно, дико, неистово (ит. муз.).

2

«Мейфлауэр» – английское судно, на котором англичане, основавшие одно из первых поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан. Впоследствии потомки этих первых колонистов позиционировались как своеобразная американская аристократия. – Здесь и далее примеч. перев.

3

«Ночь тиха» – немецкий рождественский гимн, слова Й. Мора, музыка Ф. Грубера. Цитируется в переводе Е. Перегудовой.

4

«Бриоски» – патентованное средство от изжоги и диспепсии на основе пищевой соды.

5

Маринара – итальянский соус, приготовленный из томатов, лука, чеснока и пряных трав.

6

Деньги (ит).

7

Решительно (ит. муз.).

8

Каунт Бейси (1904–1984) – американский джазовый пианист, знаменитый руководитель биг-бэнда, одна из самых значительных фигур в истории свинга.

9

Муравейник – популярный на ярмарках североамериканский десерт, для приготовления которого жидкое тесто льют тонкой струйкой в раскаленный фритюр до получения своеобразных плоских пончиков.

10

То есть засылает сватов.

11

Березовое пиво – газированный либо ферментированный прохладительный напиток на основе березового сока.

12

Пицца с жареным луком и анчоусами (ит).

13

Мадонна (искаж. ит.).

14

Сестры Долли – близнецы Рози и Дженни Долли получили известность как танцовщицы, певицы и актрисы в 1910—1920-х годах.

15

Остров Эллис – остров, расположенный на реке Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. служил самым крупным пунктом приема иммигрантов в США. Чиновники нередко переписывали или вовсе заменяли иностранные фамилии новоприбывших на более удобопроизносимые.

16

Мирна Лой (1905–1993) – популярная в 1930-х годах американская актриса, часто игравшая роковых женщин-вамп.

17

Спасибо (ит.).

18

Джун Эллисон (1917–2006) – популярная в 1940-х американская певица и танцовщица.

19

Капричч(и)о, причудливо, капризно (ит. муз.).

20

Вид пончика со сладкой начинкой (ит.).

21

Zeppole (ед. ч. – zeppola) – другой вид пончика (ит.).

22

Маргарет Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью». Часто выступала в церквях, женских клубах, театрах и на радио.

23

День труда – в США национальный праздник, который отмечается в первый понедельник сентября.

24

Мендосино – округ в Калифорнии.

25

Пожелание здоровья и долгой жизни, буквально означающее «сто лет» (ит.).

26

Чокнутый, рехнувшийся (искаж. ит.).

27

Скапулярий – здесь: у католиков сакраменталия в форме двух кусочков ткани с соответствующими надписями и изображениями, соединенных ленточкой или веревочкой; предназначен для нательного ношения.

28

Кейп-код – традиционный тип североамериканского загородного дома с симметричным фасадом, деревянной наружной отделкой, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

29

Загорелая (ит.).

30

Супер-Чиф – поезд-экспресс повышенной комфортности, циркулировавший между Чикаго и Лос-Анджелесом.

31

Салезианки – католические монахини ордена св. Франциска Сальского. Посвящают себя главным образом уходу за больными и воспитанию молодых девушек.

32

Хорошо? (ит.)

33

Ускоряя темп (ит. муз.).

34

Ведьма (ит.).

35

Бозо – «Бозо, Железный Человек», робот, персонаж американских комиксов.

36

Бетти Буп – соблазнительная комичная красотка, персонаж популярных в 1930-х годах американских мультфильмов.

37

Маникотти – итальянско-американское блюдо, состоящее из крупных цилиндрических макарон, фаршированных сыром или мясом и запеченных под густым соусом.

38

Крепкий, здоровый (ит.).

39

Шаровой кредит – кредит, который предусматривает погашение основной суммы долга в виде единовременного платежа, осуществленного на заранее оговоренную дату или в виде нарастающих платежей. Используется, как правило, в тех случаях, когда потоки денежных средств от кредитуемого инвестиционного проекта ожидаются в конце срока его реализации.

40

Летающий, порхающий, подвижно (ит. муз.).

41

Brother, Can You Spare a Dime? (1932) – одна из наиболее известных американских песен времен Великой депрессии, музыка Джея Горни, текст Йипа Харбурга.

42

Железные легкие – впервые примененный в 1928 году аппарат искусственной вентиляции легких, использовавшийся в основном для лечения больных полиомиелитом.

43

Коттон-джин – первая хлопкоочистительная машина. Изобретена в 1793 году.

44

Stormy Weather (Харолд Эрлен и Тед Коулер, 1933) – сентиментальная любовная песня, впервые исполненная Этель Уотерс.

45

Сай Оливер (1910–1988) – американский джазовый трубач, певец, композитор и руководитель ансамбля.

46

Begin the Beguine (Коул Портер, 1935) – одна из самых популярных эстрадно-джазовых песен, в свое время была новаторской, поскольку в музыкальной основе лежит медленная румба.

47

Сэвил-роу – улица в Лондоне, известная фешенебельными магазинами мужской одежды и мужскими ателье.

48

«Коттон-Клаб» – знаменитый ночной клуб, существовавший в Нью-Йорке в 1920—1940-х годах. В нем выступали в основном чернокожие музыканты.

49

Братья Мински – Эйб, Билли, Герберт и Мортон Мински добились огромного успеха как постановщики бурлеск-шоу в 1910—1930-х годах.

50

День матери отмечается в США во второе воскресенье мая.

51

«Альманах фермера» – выходящий с 1818 года в США августовский ежегодник, в котором публикуется прогноз погоды на следующие 16 месяцев, а также советы по садоводству, лунный календарь и т. п.

52

Управление общественных работ США (1935–1943) – независимое федеральное агентство, ставшее ведущей силой в системе трудоустройства миллионов безработных мужчин (в основном неквалифицированных). Под общественно значимыми работами подразумевалось возведение общественных зданий, прокладка автодорог, строительство стадионов, дамб, аэродромов.

53

Брачоле – итальянское блюдо, состоящее из тонких ломтиков мяса, завернутых рулетиками и обжаренных в сухарях.

54

Удачи! (ит.)

55

Модные танцы в 1920—1930-х годах часто имели вызывающие или просто загадочные названия.

56

Мягко, нежно, ласково, приятно (ит. муз.).

57

Гай Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.

58

Соотечественник (ит.).

59

Сарсапарилла – популярный в США газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас.

60

Линди-хоп – популярный танец эпохи свинга.

61

Итало-американское оскорбление; здесь: деревенщина (искаж. ит.).

62

Монсеньор – почтительное обращение к католическим прелатам высокого ранга.

63

Красавица (ит.).

64

По-итальянски имя «Кьяра» означает «светлая».

65

Джин Танни (1897–1978) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

66

В 1940-х годах Боб Хоуп, Бинг Кросби и Дороти Ламур снялись вместе в ряде приключенческих комедий.

67

Крещендо, всё громче, нарастая, в бурном темпе (ит. муз.).

68

Дина Шор (1916–1994) – американская актриса и певица, одна из наиболее популярных исполнительниц 1940-х годов. Первой среди эстрадных певиц своего времени добилась огромного успеха как сольная исполнительница.

69

Линда Дарнелл (1923–1965) – популярная в начале 1940-х голливудская актриса. Во время войны принимала активное участие в благотворительных мероприятиях в пользу военнослужащих.

70

Маргарет Уайтинг (1924–2011) – американская эстрадная и кантри-исполнительница.

71

«Копакабана» – знаменитый ночной клуб в Нью-Йорке.

72

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, известная своим едким юмором и остротами.

73

Воинственно (ит. муз.).

74

Праздник (ит.).

75

Тонкое вафельное печенье (ит.).

76

Новена – у католиков цикл молитв на девять дней.

77

Тайрон Пауэр (1914–1958) – звезда американского театра и кино. В 1930—1940-х годах считался одним из эталонов мужской красоты.

78

Роберт Тейлор (1911–1969) – американский актер, один из популярнейших в свое время.

79

Луис Барт Майер (1884–1957) – американский кинопродюсер, руководитель и один из основателей голливудской киностудии «Метро-Голдвин-Майер».

80

Джон П. Джон (1902–1993) – знаменитый американский шляпник, в 1940-х и 1950-х настолько же известный в мире шляп, как Кристиан Диор – в мире одежды.

81

Собранные в особый мешок денежные подарки на американо-итальянской свадьбе (искаж. ит.).

82

Джозеф Ди Маджо (1914–1999) – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю этого вида спорта.

83

Постепенно ослабевая (ит. муз.).

84

Здесь: давай! (ит.)

85

Близнецы (ит.).

86

Хеди Ламарр (1914–2000) – популярная в 1930—1940-х годах австрийская и американская киноактриса.

87

Дедушка (ит.).

88

Добрый день (ит.).

89

«Латинский квартал» – ночной клуб в Нью-Йорке.

90

Пиццикато (щипком) (ит. муз.).

91

«Шоу Эда Салливана» – популярное американское телешоу, которое транслировалось в прямом эфире из студии в Нью-Йорке.

92

Нежно, мягко, ласково (ит. муз.).

93

Бобби Дарин (1936–1973) – американский певец и актер, один из самых популярных исполнителей джаза и рок-н-ролла в конце 1950—1960-х годах.

94

«Бен Франклин» – существовавшая до конца 1990-х американская сеть дисконтных магазинов.

95

«Рыцари Колумба» – христианское братство в римско-католической церкви, занимающееся социальной и благотворительной деятельностью.

96

Смор – разновидность американского десерта, состоит из зажатого между двумя крекерами ломтика зефира машмеллоу, который затем поджаривают над открытым огнем.

97

Сапиенца – расположенный в Риме университет, один из старейших и наиболее престижных в мире вузов.

98

Розария, сердце мое (ит.).

99

Беспокойно, тревожно (ит. муз.).

100

По-итальянски лев – leone.

101

«Дэйри Квин» – сеть американских ресторанов фастфуд; изначально специализировалась на мягком мороженом и молочных десертах.

102

«Сакс» – сеть фешенебельных американских универмагов.

103

Стихая, уменьшая силу звука (ит. муз.).

104

Остановитесь здесь, будьте добры (ит.).

105

Мадам, могу ли я вам помочь? (ит.)

106

Что вы собираетесь сделать из этой ткани? (ит.)

107

Хорошо. Какая красивая (ит.).

108

«Грейсдейл» – дом инвалидов и престарелых в штате Пенсильвания.

109

Грустно, печально (ит. муз.).

110

Евангелие от Иоанна, 14:2.

111

Рашмор – гора в Южной Дакоте (США), на которой вырезаны скульптурные портреты четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Авраама Линкольна и Теодора Рузвельта.


Еще от автора Адриана Триджиани
Жена башмачника

Впервые Энца и Чиро встретились еще детьми при очень печальных обстоятельствах, на фоне величавых итальянских Альп. Чиро – полусирота, который живет при женском монастыре, а Энца – старшая дочь в большой и очень бедной семье. Они не сетуют на судьбу и готовы к трудам и невзгодам, главное – не расставаться с близкими людьми и с такими прекрасными горами. Но судьба распорядится иначе – совсем детьми оба вынуждены покинуть родину и отправиться через океан в непостижимую и пугающую Америку. Так начинается история их жизней, полная совершенно неожиданных поворотов, искушений, невзгод, счастливых мгновений, дружбы и великой любви.


Лючия, Лючия

Это история о Нью-Йорке 1950-х, о девушках, чьи "перчатки, как ночь, — становятся все длиннее". Лючия Сартори, красавица дочь преуспевающего бакалейщика итальянского происхождения, устраивается на работу помощницей модельера в роскошный магазин "Б.Олтман", расположенный в самом сердце Нью-Йорка, на Пятой авеню. Она обручена с другом детства, преданным ей Данте Де Мартино. Но, встретив прекрасного незнакомца, который обещает Лючии роскошную жизнь, известную ей только по страницам светской хроники, девушка порывает с Данте.


Поцелуй, Карло!

1949 год, в Филадельфии послевоенный бум. Компания Доминика Палаццини и его трех сыновей процветает. Их жизнь идеальна – дела идут в гору, жены их любят, в семье мир и покой. Но покой ли?.. Давняя ссора Доминика и его брата Майка разделила семью на два враждующих клана, и вражда эта вовсе не затухла с годами. Доминик и Майкл за двенадцать лет не перемолвились и словом. Ники уже тридцать, он правая рука своего дяди Доминика, но мечтает он о совсем иной жизни – жизни на сцене, а пока тайком подрабатывает в местной театральной шекспировской труппе.


Королева Великого времени

Жизнь на родительской ферме размеренна и скучна. Нелла Кастеллука мечтает переехать в город и стать учительницей.Она влюбляется в самого красивого и завидного жениха округи, но он исчезает неожиданно и без всяких объяснений.Трогательная история о безграничности и силе любви.


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Крошка Черити

Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».


Роза и Меч

Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…


Страсти по Анне

Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?


Возвращение в никуда (Нина Кривошеина)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Потаенное зло

Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…