Жена Тони [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бурно, дико, неистово (ит. муз.).

2

«Мейфлауэр» – английское судно, на котором англичане, основавшие одно из первых поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан. Впоследствии потомки этих первых колонистов позиционировались как своеобразная американская аристократия. – Здесь и далее примеч. перев.

3

«Ночь тиха» – немецкий рождественский гимн, слова Й. Мора, музыка Ф. Грубера. Цитируется в переводе Е. Перегудовой.

4

«Бриоски» – патентованное средство от изжоги и диспепсии на основе пищевой соды.

5

Маринара – итальянский соус, приготовленный из томатов, лука, чеснока и пряных трав.

6

Деньги (ит).

7

Решительно (ит. муз.).

8

Каунт Бейси (1904–1984) – американский джазовый пианист, знаменитый руководитель биг-бэнда, одна из самых значительных фигур в истории свинга.

9

Муравейник – популярный на ярмарках североамериканский десерт, для приготовления которого жидкое тесто льют тонкой струйкой в раскаленный фритюр до получения своеобразных плоских пончиков.

10

То есть засылает сватов.

11

Березовое пиво – газированный либо ферментированный прохладительный напиток на основе березового сока.

12

Пицца с жареным луком и анчоусами (ит).

13

Мадонна (искаж. ит.).

14

Сестры Долли – близнецы Рози и Дженни Долли получили известность как танцовщицы, певицы и актрисы в 1910—1920-х годах.

15

Остров Эллис – остров, расположенный на реке Гудзон в бухте Нью-Йорка. С 1892 по 1954 г. служил самым крупным пунктом приема иммигрантов в США. Чиновники нередко переписывали или вовсе заменяли иностранные фамилии новоприбывших на более удобопроизносимые.

16

Мирна Лой (1905–1993) – популярная в 1930-х годах американская актриса, часто игравшая роковых женщин-вамп.

17

Спасибо (ит.).

18

Джун Эллисон (1917–2006) – популярная в 1940-х американская певица и танцовщица.

19

Капричч(и)о, причудливо, капризно (ит. муз.).

20

Вид пончика со сладкой начинкой (ит.).

21

Zeppole (ед. ч. – zeppola) – другой вид пончика (ит.).

22

Маргарет Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница «Американской лиги контроля над рождаемостью». Часто выступала в церквях, женских клубах, театрах и на радио.

23

День труда – в США национальный праздник, который отмечается в первый понедельник сентября.

24

Мендосино – округ в Калифорнии.

25

Пожелание здоровья и долгой жизни, буквально означающее «сто лет» (ит.).

26

Чокнутый, рехнувшийся (искаж. ит.).

27

Скапулярий – здесь: у католиков сакраменталия в форме двух кусочков ткани с соответствующими надписями и изображениями, соединенных ленточкой или веревочкой; предназначен для нательного ношения.

28

Кейп-код – традиционный тип североамериканского загородного дома с симметричным фасадом, деревянной наружной отделкой, мансардными выступающими окнами. Название дано по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии.

29

Загорелая (ит.).

30

Супер-Чиф – поезд-экспресс повышенной комфортности, циркулировавший между Чикаго и Лос-Анджелесом.

31

Салезианки – католические монахини ордена св. Франциска Сальского. Посвящают себя главным образом уходу за больными и воспитанию молодых девушек.

32

Хорошо? (ит.)

33

Ускоряя темп (ит. муз.).

34

Ведьма (ит.).

35

Бозо – «Бозо, Железный Человек», робот, персонаж американских комиксов.

36

Бетти Буп – соблазнительная комичная красотка, персонаж популярных в 1930-х годах американских мультфильмов.

37

Маникотти – итальянско-американское блюдо, состоящее из крупных цилиндрических макарон, фаршированных сыром или мясом и запеченных под густым соусом.

38

Крепкий, здоровый (ит.).

39

Шаровой кредит – кредит, который предусматривает погашение основной суммы долга в виде единовременного платежа, осуществленного на заранее оговоренную дату или в виде нарастающих платежей. Используется, как правило, в тех случаях, когда потоки денежных средств от кредитуемого инвестиционного проекта ожидаются в конце срока его реализации.

40

Летающий, порхающий, подвижно (ит. муз.).

41

Brother, Can You Spare a Dime? (1932) – одна из наиболее известных американских песен времен Великой депрессии, музыка Джея Горни, текст Йипа Харбурга.

42

Железные легкие – впервые примененный в 1928 году аппарат искусственной вентиляции легких, использовавшийся в основном для лечения больных полиомиелитом.

43

Коттон-джин – первая хлопкоочистительная машина. Изобретена в 1793 году.

44

Stormy Weather (Харолд Эрлен и Тед Коулер, 1933) – сентиментальная любовная песня, впервые исполненная Этель Уотерс.

45

Сай Оливер (1910–1988) – американский джазовый трубач, певец, композитор и руководитель ансамбля.

46

Begin the Beguine (Коул Портер, 1935) – одна из самых популярных эстрадно-джазовых песен, в свое время была новаторской, поскольку в музыкальной основе лежит медленная румба.

47

Сэвил-роу – улица в Лондоне, известная фешенебельными магазинами мужской одежды и мужскими ателье.

48

«Коттон-Клаб» – знаменитый ночной клуб, существовавший в Нью-Йорке в 1920—1940-х годах. В нем выступали в основном чернокожие музыканты.

49

Братья Мински – Эйб, Билли, Герберт и Мортон Мински добились огромного успеха как постановщики бурлеск-шоу в 1910—1930-х годах.

50

День матери отмечается в США во второе воскресенье мая.

51

«Альманах фермера» – выходящий с 1818 года в США августовский ежегодник, в котором публикуется прогноз погоды на следующие 16 месяцев, а также советы по садоводству, лунный календарь и т. п.

52

Управление общественных работ США (1935–1943) – независимое федеральное агентство, ставшее ведущей силой в системе трудоустройства миллионов безработных мужчин (в основном неквалифицированных). Под общественно значимыми работами подразумевалось возведение общественных зданий, прокладка автодорог, строительство стадионов, дамб, аэродромов.

53

Брачоле – итальянское блюдо, состоящее из тонких ломтиков мяса, завернутых рулетиками и обжаренных в сухарях.

54

Удачи! (ит.)

55

Модные танцы в 1920—1930-х годах часто имели вызывающие или просто загадочные названия.

56

Мягко, нежно, ласково, приятно (ит. муз.).

57

Гай Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.

58

Соотечественник (ит.).

59

Сарсапарилла – популярный в США газированный напиток, изготовленный из коры дерева сассафрас.

60

Линди-хоп – популярный танец эпохи свинга.

61

Итало-американское оскорбление; здесь: деревенщина (искаж. ит.).

62

Монсеньор – почтительное обращение к католическим прелатам высокого ранга.

63

Красавица (ит.).

64

По-итальянски имя «Кьяра» означает «светлая».

65

Джин Танни (1897–1978) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

66

В 1940-х годах Боб Хоуп, Бинг Кросби и Дороти Ламур снялись вместе в ряде приключенческих комедий.

67

Крещендо, всё громче, нарастая, в бурном темпе (ит. муз.).

68

Дина Шор (1916–1994) – американская актриса и певица, одна из наиболее популярных исполнительниц 1940-х годов. Первой среди эстрадных певиц своего времени добилась огромного успеха как сольная исполнительница.

69

Линда Дарнелл (1923–1965) – популярная в начале 1940-х голливудская актриса. Во время войны принимала активное участие в благотворительных мероприятиях в пользу военнослужащих.

70

Маргарет Уайтинг (1924–2011) – американская эстрадная и кантри-исполнительница.

71

«Копакабана» – знаменитый ночной клуб в Нью-Йорке.

72

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, известная своим едким юмором и остротами.

73

Воинственно (ит. муз.).

74

Праздник (ит.).

75

Тонкое вафельное печенье (ит.).

76

Новена – у католиков цикл молитв на девять дней.

77

Тайрон Пауэр (1914–1958) – звезда американского театра и кино. В 1930—1940-х годах считался одним из эталонов мужской красоты.

78

Роберт Тейлор (1911–1969) – американский актер, один из популярнейших в свое время.

79

Луис Барт Майер (1884–1957) – американский кинопродюсер, руководитель и один из основателей голливудской киностудии «Метро-Голдвин-Майер».

80

Джон П. Джон (1902–1993) – знаменитый американский шляпник, в 1940-х и 1950-х настолько же известный в мире шляп, как Кристиан Диор – в мире одежды.

81

Собранные в особый мешок денежные подарки на американо-итальянской свадьбе (искаж. ит.).

82

Джозеф Ди Маджо (1914–1999) – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю этого вида спорта.

83

Постепенно ослабевая (ит. муз.).

84

Здесь: давай! (ит.)

85

Близнецы (ит.).

86

Хеди Ламарр (1914–2000) – популярная в 1930—1940-х годах австрийская и американская киноактриса.

87

Дедушка (ит.).

88

Добрый день (ит.).

89

«Латинский квартал» – ночной клуб в Нью-Йорке.

90

Пиццикато (щипком) (ит. муз.).

91

«Шоу Эда Салливана» – популярное американское телешоу, которое транслировалось в прямом эфире из студии в Нью-Йорке.

92

Нежно, мягко, ласково (ит. муз.).

93

Бобби Дарин (1936–1973) – американский певец и актер, один из самых популярных исполнителей джаза и рок-н-ролла в конце 1950—1960-х годах.

94

«Бен Франклин» – существовавшая до конца 1990-х американская сеть дисконтных магазинов.

95

«Рыцари Колумба» – христианское братство в римско-католической церкви, занимающееся социальной и благотворительной деятельностью.

96

Смор – разновидность американского десерта, состоит из зажатого между двумя крекерами ломтика зефира машмеллоу, который затем поджаривают над открытым огнем.

97

Сапиенца – расположенный в Риме университет, один из старейших и наиболее престижных в мире вузов.

98

Розария, сердце мое (ит.).

99

Беспокойно, тревожно (ит. муз.).

100

По-итальянски лев – leone.

101

«Дэйри Квин» – сеть американских ресторанов фастфуд; изначально специализировалась на мягком мороженом и молочных десертах.

102

«Сакс» – сеть фешенебельных американских универмагов.

103

Стихая, уменьшая силу звука (ит. муз.).

104

Остановитесь здесь, будьте добры (ит.).

105

Мадам, могу ли я вам помочь? (ит.)

106

Что вы собираетесь сделать из этой ткани? (ит.)

107

Хорошо. Какая красивая (ит.).

108

«Грейсдейл» – дом инвалидов и престарелых в штате Пенсильвания.

109

Грустно, печально (ит. муз.).

110

Евангелие от Иоанна, 14:2.

111

Рашмор – гора в Южной Дакоте (США), на которой вырезаны скульптурные портреты четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Авраама Линкольна и Теодора Рузвельта.


Еще от автора Адриана Триджиани
Жена башмачника

Впервые Энца и Чиро встретились еще детьми при очень печальных обстоятельствах, на фоне величавых итальянских Альп. Чиро – полусирота, который живет при женском монастыре, а Энца – старшая дочь в большой и очень бедной семье. Они не сетуют на судьбу и готовы к трудам и невзгодам, главное – не расставаться с близкими людьми и с такими прекрасными горами. Но судьба распорядится иначе – совсем детьми оба вынуждены покинуть родину и отправиться через океан в непостижимую и пугающую Америку. Так начинается история их жизней, полная совершенно неожиданных поворотов, искушений, невзгод, счастливых мгновений, дружбы и великой любви.


Королева Великого времени

Жизнь на родительской ферме размеренна и скучна. Нелла Кастеллука мечтает переехать в город и стать учительницей.Она влюбляется в самого красивого и завидного жениха округи, но он исчезает неожиданно и без всяких объяснений.Трогательная история о безграничности и силе любви.


Поцелуй, Карло!

1949 год, в Филадельфии послевоенный бум. Компания Доминика Палаццини и его трех сыновей процветает. Их жизнь идеальна – дела идут в гору, жены их любят, в семье мир и покой. Но покой ли?.. Давняя ссора Доминика и его брата Майка разделила семью на два враждующих клана, и вражда эта вовсе не затухла с годами. Доминик и Майкл за двенадцать лет не перемолвились и словом. Ники уже тридцать, он правая рука своего дяди Доминика, но мечтает он о совсем иной жизни – жизни на сцене, а пока тайком подрабатывает в местной театральной шекспировской труппе.


Лючия, Лючия

Это история о Нью-Йорке 1950-х, о девушках, чьи "перчатки, как ночь, — становятся все длиннее". Лючия Сартори, красавица дочь преуспевающего бакалейщика итальянского происхождения, устраивается на работу помощницей модельера в роскошный магазин "Б.Олтман", расположенный в самом сердце Нью-Йорка, на Пятой авеню. Она обручена с другом детства, преданным ей Данте Де Мартино. Но, встретив прекрасного незнакомца, который обещает Лючии роскошную жизнь, известную ей только по страницам светской хроники, девушка порывает с Данте.


Рекомендуем почитать
Мимолетное сияние (Марина Мнишек)

Эти женщины пытались выстроить свою судьбу именно так, как представлялось им в дерзких и… прекрасных мечтах! Не жалея сил, а порой и жизни, стремились они во что бы то ни стало изменить предначертанное им от века, поспорить с волей небес, рискнуть – чтобы победить или… упасть во прах. Цели у них были разные: воинской славы искала Надежда Дурова, сияния царской власти Марина Мнишек, сказочной любви Ольга Жеребцова… Что еще двигало этими женщинами, как высоко удавалось им взлететь, как низко пасть, чего добиться – читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Перстень королевы (Роберт Деверо, граф Эссекс - королева Елизавета. Англия)

Ревнует – значит, любит. Так считалось во все времена. Ревновали короли, королевы и их фавориты. Поэты испытывали жгучие муки ревности по отношению к своим музам, терзались ею знаменитые актрисы и их поклонники. Александр Пушкин и роковая Идалия Полетика, знаменитая Анна Австрийская, ее английский возлюбленный и происки французского кардинала, Петр Первый и Мария Гамильтон… Кого-то из них роковая страсть доводила до преступлений – страшных, непростительных, кровавых. Есть ли этому оправдание? Или главное – любовь, а потому все, что связано с ней, свято?


Проклятие клана

Тара, выросшая в приюте, с изумлением осознала, что ей предстоит обвенчаться с совершенно незнакомым мужчиной – Гэроном, герцогом Акрейдж, предводителем могущественного шотландского клана Маккрейг… с человеком, которому она нужна лишь как мать будущего наследника. Новоявленная герцогиня даже не подозревала ни о том, что ей надлежало стать орудием чужой мести, ни о том, что вместо этого ей предстоит спасти супруга от верной гибели…


Храм любви

В поисках легендарного буддийского храма и его сокровищ герцог Инглбери встречает златоволосую Сариду, которая становится для него самой ценной находкой. Красавица англичанка как две капли воды похожа на принцессу, жившую много веков назад, также как сам герцог – на ее возлюбленного царя Ракая Пикатана. Но коварная судьба уготовила герцогу и его любимой тяжкие испытания…


Инженю

Сюжет романа Дюма «Инженю» — любовная драма, которая разыгрывается на фоне событий, непосредственно предшествующих Великой французской революции.


Берег очарованный (Елизавета Кузьмина-Караваева, мать Мария)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…