Желание [заметки]
1
Тематический парк — парк аттракционов, посвящённых одной определённой теме.
2
Корн-дог — хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке.
3
«Кинко» (Kinko's FedEx, англ.) — сеть оперативной полиграфии в США
4
Чак Лиддел — всемирно известный боец без правил. Чак Лиддел также снялся в нескольких фильмах: «Полный улёт», «От колыбели до могилы» где его напарником был Джет Ли.
5
Дана Уайт — президент американской организации по смешанным боевым единоборствам UFC. Довольно яркая и громкая личность в мире смешанных боевых искусств. Одна из самых влиятельных персон в мире спорта.
6
Vanna — пост-хардкор группа из Бостона.
7
Джинджер Роджерс (англ. Ginger Rogers, 16 июля 1911 — 25 апреля 1995) — американская актриса и танцовщица, обладательница премии «Оскар» в 1940 году. Стала наиболее известна благодаря совместным выступлениям в паре с Фредом Астером. В 1999 году Джинджер Роджерс заняла 14 место в списке 100 величайших звёзд кино.
8
«Самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются» — выражение создано Р. Бёрнсом: The best-laid schemes o'Mice an' men Gang aft agley.
9
Услуга за услугу
10
«Розовый листок» — Извещение об увольнении. Первоначально печатались на бумаге розового цвета
11
http://www.thesmokinggun.com/ — сайт, на котором публикуют официальные документы, рапорты и фотографии.
12
Бикон-Хилл — престижный жилой район г. Бостона, шт. Массачусетс, неподалеку от р. Чарльз. Здесь расположены многие старинные аристократические дома с внутренними двориками-садами
13
Простое убийство — убийство, совершенное без злого умысла. В американском праве различают две основные категории такого убийства (по степени тяжести): простое умышленное убийство, совершенное по внезапно возникшему умыслу, в том числе спровоцированное жертвой, и неумышленное убийство, к числу которых относят убийство по небрежности.
14
Джон Майер — американский автор-песенник и исполнитель, гитарист и клавишник, музыкальный продюсер, записал два мультиплатиновых альбома «Room for Squares» и «Heavier Things», обладатель премии Грэмми за лучший мужской поп-вокал (2003), песня «Your Body Is a Wonderland».
15
Black&Tan («Черное и желтое») — традиционный ирландский коктейль, но употребляется чаще в Америке, чем в Ирландии.
16
«Fortune 50» — ежегодный рейтинг компаний, которые вызывают наибольшее восхищение у экспертов. Рейтинг публикуется на основе опроса 4047 руководителей, директоров и аналитиков по ценным бумагам, проведенного международной консалтинговой компанией Hay Group. Экспертам предлагается выбрать 10 компаний в разных отраслях экономики, которые вызывают у них наибольшее восхищение. В окончательный рейтинг вошли 20 % компаний, занявших верхние строчки в каждой из индустрий, а также 25 % тех, которые были в числе первых в прошлогоднем опросе.
17
Финансовый квартал — квартал небоскребов, финансовых учреждений.
18
Дэниел, также Даниил (ивр. Даниэль, «Бог мой судья») — библейский пророк (относящийся к так называемым «великим пророкам»), потомок знатного иудейского рода. Согласно Библии, Даниил обладал от Бога даром понимать и толковать сны, чем и прославился при дворе Навуходоносора, а после падения Вавилона — при дворе Дария и Кира.
19
Л.Л. Бин (L.L.Bean) Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам и через Интернет, в последнее время развивает сеть фирменных магазинов.
20
eHarmony — на сегодняшний день, среди сайтов знакомств через Интернет, является сайтом номер 1 в США. eHarmony — сайт, в основе которого лежит научно-разработанная технология поиска партнеров на основе сопоставления особенностей личности и характера для создания более счастливых и крепких отношений между людьми.
21
«bon voyage» (фр.) — «Счастливого пути!»
22
Универмаги «Мейси» (Macy's) — сеть универсальных магазинов. Первый, небольшой магазинчик, был открыт в 1857 на 14-й улице в г. Нью-Йорке бывшим китоловом Р. Мейси. Эмблемой торгового заведения стала красная звездочка — татуировка хозяина, память о его морском прошлом.
23
«Файлинс бейсмент» (Filene's Basement) — фирменный универсальный магазин одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров. Сеть основана в 1908 под названием.
24
Молден — город на востоке штата Массачусетс, на р. Молден, недалеко от слияния с р. Мистик. 56,3 тыс. жителей (2000). Основан около 1634, статус города с 1882; назван в честь английского города. Жилой пригород Бостона.
25
«Мейфлауэр» (англ. «Mayflower») — название судна, на борту в 1620 в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских колонистов.
26
«Четыре времени года» (англ. The Four Seasons) — один из лучших и самых дорогих ресторанов Нью-Йорка, открыт в 1961 в нижнем этаже небоскреба Сиграм. Славится американской и континентальной кухнями, а также десертами.
27
Шардоне — один из самых распространенных белых сортов винограда в мире, активнее всего используется во Франции (Бургундия, Долина Луары, Шампань, Жюра и др. области), этот сорт часто входит в смеси для приготовления белых вин; вина из Шардоне могут храниться в дубовых бочках много лет, и это только улучшает их вкус и букет.
28
Дядя Сэм — прозвище правительства Соединенных Штатов, иногда всей страны. По наиболее распространенной версии, возникло во время англо-американской войны 1812-14. На складах поставщика военного имущества Э. Андерсона в г. Трой, шт. Нью-Йорк работал инспектор Сэм Уилсон — дядюшка Сэм, ставивший на тюках и ящиках клеймо «U.S.». Грузчики шутили, что это сокращение может означать не только «США», но и «Uncle Sam».
29
Глава 7 — глава Кодекса США о банкротстве; регулирует общие вопросы, касающиеся ликвидации неплатежеспособных (обанкротившихся) компаний и распределения активов обанкротившихся физических лиц; в частности, регулирует порядок назначения доверительного управляющего, ответственного за распродажу активов банкрота и распределение полученных денежных средств среди кредиторов.
30
«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс выступающая в Главной лиге бейсбола (МЛБ), и является победителем Мировой Серии 2007 года.
31
Нью-Ингленд Пэтриотс (англ. New England Patriots, Патриоты из Новой Англии) — профессиональный футбольный клуб из американского города Фоксборо, штат Массачусетс. Команда была основана в 1960 году и изначально называлась «Бостон Пэтриотс», однако в 1971 году владельцы клуба сменили название на нынешнее.
32
«Нэшнл инкуайрер» — еженедельный журнал формата таблоид. Специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя. Провозглашенная изданием цель — печатать истории, которые читатели не найдут в «обычной прессе».
33
«Пока пташка» (англ. Bye Bye Birdie) — комедийный мюзикл 1960 г. и фильм 1963 г.
34
Пачиси (parcheesi), или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры чаупар, которая зародилась ок. 500 г.
35
Разрушение гражданских объектов
36
Липитор — средство для снижения уровня холестерина
37
Кумадин — разжижитель крови. Кумадин способствует прекращению образования сгустков в крови.
38
Чантикс — таблетки от никотиновой зависимости
39
Тимоти (Тим) Уильям Бёртон (англ. Timothy William Burton; 25 августа 1958, США) — американский кинорежиссёр, мультипликатор и писатель, известный эксцентрик и эстет. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на чёрном юморе и макабрических элементах.
40
«Челюсти» (англ. Jaws; США, 1975) — триллер режиссёра Стивена Спилберга. Экранизация одноимённого произведения Питера Бенчли. Фильм стал обладателем трёх премий «Оскар». Считается, что именно этот фильм был впервые назван «блокбастером».
41
Сумка «Биркин» (англ. Birkin bag) — знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herms. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин. Стоимость сумки Биркин составляет от 7500 долларов США без налогов с продаж, но может достигать и пяти- и даже шестизначных цифр, если выполняется из кожи экзотических животных или инкрустируется драгоценными камнями. Очередь на сумку Биркин составляет более двух лет.
42
«иБэй» (англ. eBay Inc.) — американская компания, предоставляющая услуги в областях интернет-аукционов (основное поле деятельности), интернет-магазинов, мгновенных платежей. Управляет веб-сайтом eBay.com и его местными версиями в нескольких странах, владеет компанией PayPal.
43
Рокки Бальбоа — герой фильма «Рокки» и целой франшизы, боксер средней руки.
44
Янки (англ. yankee) — название жителей Новой Англии; позднее, в более широком смысле, — жителей США в целом. Термин получил распространение с XVIII века. В одном из наиболее ранних смыслов этого слова — прозвище американцев — уроженцев и жителей Новой Англии (северо-восточных штатов США).
45
Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») — вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале NBC, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США. Премьера состоялась 11 октября 1975 г.
46
Дэн Эйкройд (англ. Daniel Aykroyd; р. 1 июля 1952, Оттава, Канада) — канадо-американский киноактёр, комик, сценарист.
47
10 футов -3 метра
48
«Баунти» — товарный знак бумажных полотенец одноразового пользования производства компании «Проктер энд Гэмбл». Рекламный лозунг: «Самый быстрый промокатель».
49
Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании Эн-би-си. Создан в 1989 году.)
50
Си-эн-эн — информационный канал кабельного телевидения, первая в истории сеть кабельного телевидения, основана Тедом Тернером.
51
Факс Ньюз — американский информационный канал со штаб-квартирой в Нью-Йорке. Канал, который ежедневно смотрят около 1,2 миллиона человек, является основным информационным каналом США.
52
Высотой до 1,5 м
53
«Девушка в розовом» (англ. Pretty in pink) — кинофильм 1986 года, мелодрама. История любви парня из обеспеченной семьи и девушки из бедного района.
54
Клуб «Завтрак» (англ. The Breakfast Club) — фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодёжного кино. Режиссёр и автор сценария фильма — Джон Хьюз.
55
«16 свечей» (англ. Sixteen Candles) — фильм 1984 года, признанный эталоном жанра молодёжного кино. Режиссёр и автор сценария фильма — Джон Хьюз.
56
«Крепкий орешек» (англ. Die Hard) — американский боевик 1988 года. Снят режиссером Джоном Мактирнаном по роману Родерика Торпа «Ничто не вечно».
57
«В осаде» (иногда Захват) — кинофильм 1992 года, в главной роли Стивен Сигал.
58
Джерри Сайнфелд (англ. Jerome Allen «Jerry» Seinfeld, род. 29 апреля 1954) — американский актёр, стенд-ап комедиант и сценарист. Наибольшую известность ему принесла главная роль в комедийном телесериале «Сайнфелд», транслировавшемся на американском телеканале NBC с 1989 по 1998 год.
59
«Когда Гарри встретил Салли» — кинофильм, получивший премию Британской академии за лучший сценарий. Главные роли в этой романтической комедии исполняют Билли Кристал (Гарри) и Мэг Райан (Салли).
60
Сопутствующие потери — гражданские лица, убитые или раненые во время военной операции.
61
Неоспорин — местный антибиотик, мазь для заживления ран и предотвращения возникновения инфекций
62
Бэнд-эйд — лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку, выпускаемый в большом ассортименте компанией «Джонсон энд Джонсон»
63
Отсылка к фильму «Завтрак у Тиффани», главной героиней которого является Холли Голайтли — прожигательница жизни, мечтающей стать содержанкой у богатого мужа, и грезящая ювелирным магазином «Tiffany & Co.».
64
Цирк «Барнума и Бейли» был основан в 1881 Финеасом Тейлором Барнумом, Джеймсом Бейли и Джеймсом Л. Хатчинсоном.
65
Флоренс Найтингейл (англ. Florence Nightingale; 12 мая 1820, Флоренция — 13 августа 1910, Лондон) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
66
Смит-энд-Вессон — крупнейший в США производитель огнестрельного оружия (в т. ч. револьверов). Компания расположена в Спрингфилде, штат Массачусетс. Основана в 1856 году Горацием Смитом и Дэниелом Вессоном.
67
«Частный детектив Магнум» — телесериал про частного детектива Томаса Салливана Магнума, живущего на Гаваях в доме некоего Робина Мастерса, писателя-миллионера, которого никто (включая самого Магнума) на протяжении всего сериала никогда не видел
68
На однодолларовых купюрах изображен Джордж Вашингтон.
69
Логическая игра, в которой требуется соединить точки прямыми линиями так, чтобы ни одна из линий не пересекалась.
70
Делл — фирма-производитель компьютерной техники, в том числе ноутбуков.
71
Aqua Net — лак для волос
72
П-П — «полный порядок»
73
Великий Гетсби — персонаж одноименного романа Фрэнсиса Скотта Фитцжеральда.
74
Джеймс Бонд — коммандер ВМФ Великобритании, также известный как «агент 007» — главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6. Его любимый напиток — мартини с водкой («смешать, но не взбалтывать»).
75
Ливайсы — джинсы фирмы «Ливай Стросс»
76
Хайянис — Курортный поселок на юго-востоке штата Массачусетс, на полуострове Кейп-Код. Основан в 1639.
77
«Трое — это компания» — сериал 1976-1984
78
Джон Риттер — американский актёр, известный по фильмам «Трудный ребёнок» 1 и 2.
79
«Пони-экспресс» — почтовая служба фирмы «Рассел, Мэйджорс энд Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, шт. Миссури, и г. Сакраменто, шт. Калифорния, с апреля 1860 по октябрь 1861. Компания нанимала конных почтальонов небольшого роста и веса, умевших постоять за себя — «отважных молодых людей, предпочтительнее сирот».
80
Теория заговора — совокупность гипотез, показывающая жизненно важное (общественно-значимое) событие (ряд событий) или ход истории как результат заговора со стороны некоторой группы людей (обычно сословия), управляющих этим процессом из корысти или амбиций (различных личных, групповых, клановых и др. интересов).
81
DeLuca — итальянский ресторан
82
Печенье с шоколадной крошкой, печенье с кусочками шоколада — один из самых популярных видов печенья, в котором запекаются кусочки шоколада.
83
Вода «Фиджи» добывается из древнейшего артезианского источника на отдалённых островах Фиджи.
84
Поросячья латынь, также свинский латинский (англ. Pig Latin, «самоназвание» — Igpay Atinlay) — «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. В Великобритании также называется backslang.
85
Управление транспортной безопасности — в составе министерства транспорта США с 2001 г.
86
«Уолгрин» — компания, владеющая крупной сетью аптек и кафе. Основана в 1909 Ч. Уолгрином и остается семейным предприятием.
87
«Краун Виктория» — «историческая» коллекционная модель автомобиля: двухдверный, с характерным пояском — венчиком из нержавеющей стали от борта к борту поперек крыши, с мощным двигателем и комфортом выше среднего класса. То же название появляется как вариант модели «Форд ЛТД» с 1980 г.
88
«Мьюзак» — фирменное название системы передачи музыки по трансляционной сети; используется в ресторанах, магазинах, клубах; передаётся лёгкая популярная музыка.
89
WD-40 — является торговой маркой широко известного аэрозольного препарата. Первоначально препарат был разработан для промышленных потребителей как водоотталкивающее средство, предотвращающее коррозию. Позже было установлено, что он также имеет множество возможностей для бытового применения.
90
Orbitz.com — одна из ведущих компаний, предлагающих путешественникам бронирование отелей по всему миру, авиабилетов, аренду автомобилей, круизы, экскурсии и многие другие услуги. Система поиска Orbitz.com неоднократно была признана лучшей и позволяет находить лучшие цены среди сотен авиакомпаний, 80 000 отелей и 15 систем проката автомобилей.
91
Агентство (Управление) национальной безопасности США, АНБ (англ. the National Security Agency, сокр, NSA) — создано 4 ноября 1952 г. по директиве президента Гарри Трумена, занимается разведывательной деятельностью, разработкой, производством и эксплуатацией средств криптографической защиты, перехватом собщений, ведёт исследования в области суперкомпьютеров и других технологий. Отвечает также за безопасность всех правительственных компьютерных систем и линий связи. Название этой организации иногда в шутку расшифровывают как: No Such Agency (Нет такого агентства) или Never Say Anything (Никогда ничего не скажу)
92
Цитата из фильма «Плохой санта». Указывает на что-то невозможное.
93
Амбиен (Ambien) — очень распространенное снотворное средство в США
94
150 фунтов = примерно 68 кг.
95
200 фунтов = примерно 90,7 кг.
96
Уэст-Пойнт — Разговорное название Военной академии Сухопутных войск.
97
Иеремия — библейский пророк; один из т. н. «больших» пророков Ветхого Завета.
98
сокр. Университет Пенсильвании.
99
Сиалис является средством лечения эректильной дисфункции (импотенции, расстройств эрекции) у мужчин. Препарат расширяет кровеносные сосуды полового члена при сексуальном возбуждении.
100
Кэри Грант (англ. Cary Grant, 18 января 1904 — 29 ноября 1986) — англо-американский актёр, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия. Известен главными ролями в бурлескных комедиях, особенно довоенных, и в фильмах Альфреда Хичкока. Американский институт кино признал его величайшим киноактёром в истории Голливуда после Хамфри Богарта.
101
«Самсонит» — товарный чемоданов, «дипломатов», сумок, летней мебели и аксессуаров производства одноименной компании, г. Денвер, шт. Колорадо. Рекламный лозунг: «О нашей прочности сложены легенды»
102
TomTom — нидерландская компания, поставщик устройств для автомобильной и персональной GPS-навигации. Навигаторы TomTom широко распространены в странах Евросоюза и Северной Америки.
103
Club Med (сокращение от фр. Club Mediterranie — средиземноморский клуб), Клуб Мед — торговая марка французской компании Club Mediterranie — международного туристического оператора, владельца разветвлённой сети отелей в разных странах.
104
«Джон Дир» — товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дир энд Ко.», широко используемой фермерами и в приусадебных хозяйствах. Характерные «фирменные» цвета — желтый и зеленый, на логотипе изображен бегущий олень.
105
МакСкуинти (англ. McSquinty, от squint — косоглазие) — прозвище канадского политика, премьер-министра Онтарио Далтона МакГинти.
106
Стоун — мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
107
21,6 см на 35,5 см
108
15 см
109
Пол Джексон Поллок (англ. Paul Jackson Pollock; 28 января 1912 — 11 августа 1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
110
ПБВ — пропавший без вести
111
Таймс-сквер — часть Манхэттена на пересечении Бродвея и Седьмой авеню в районе, где расположены многочисленные театры и кинотеатры, рестораны, отели. По праву считается одним из самых колоритных (и небезопасных) уголков Нью-Йорка, хотя в последние годы предпринимаются усилия по реконструкции этого района.
112
KitKat (рус. Кит Кат) — серия шоколадных батончиков, производимых концерном Nestle за пределами США и компанией Hershey внутри страны.
113
Michelin (произносится Мишлен) — французская компания, крупнейший в Европе производитель шин. Логотип:
114
«Дневник хлюпика: собачья жизнь», автор Джефф Кинни (Jeff Kinney). «Дневник хлюпика» создавался Кинни первоначально для детского образовательного сайта Funbrain.com. Каждая страница «Хлюпика» была написана как бы от руки. Дневник-комикс ведется от лица мальчика по имени Грег Хеффли. Бедняга переживает ежедневные драмы и унижения, причем, как дома, так и в школе.
115
Придел — боковой неф храма
116
«Хиллз бразерс» — товарный знак колумбийского кофе (выпускается в вариантах с кофеином или без кофеина, капуччино) производства компании «Хиллз бразерс».
117
Саманта — главная героиня сериала «Моя жена меня приворожила» (1964–1972). По сюжету молодая ведьмочка Саманта влюбляется в «обычного» парня и, вопреки запрету Совета Ведьм и желаниям властной мамы-колдуньи, выходит за него замуж.
118
Посттравматическое стрессовое расстройство — posttraumatic stress disorder — психическое расстройство, возникающее в ответ на физическую или психическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом и дисфорией, депрессией, замкнутостью, псевдоаутистическими симптомами.
119
Колледж Союза — частный колледж высшей ступени в г. Скенектади, шт. Нью-Йорк. Основан в 1795. Создан как гуманитарный колледж, позднее открыт и инженерный факультет. В 1873 вошел в состав Университета Союза наряду с Медицинским колледжем Олбани, Юридическим колледжем, Обсерваторией Дадли и Фармацевтическим колледжем Олбани.
120
«Ханнафорд бразерс» — компания, управляющая сетью супермаркетов под марками «Ханнафорд» и «Шоп-н-сейв». У истоков компании стояли братья Артур, Эдвард и Хауард Ханнафорд, открывшие лоток для торговли овощами и фруктами в г. Портленде, шт. Мэн, в 1883.
121
Остров Гиллигана — сериал 1964–1967.
122
Этель Мерман (англ. Ethel Merman, 16 января 1908 — 15 февраля 1984) — американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских исполнительниц.
123
Пиньята — горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
124
«Веселая служанка» (англ. Merry Maid) — компания, предоставляющая услуги уборки помещений.
125
Магистратура предполагает двухлетний срок обучения после окончания четырехлетнего колледжа. При успешном окончании выпускнику присваивается степень магистра.
126
PT950 — платина 950-ой пробы
127
ОКР — сокр. от «обсессивно-компульсивное расстройство».
128
Лазарь из Вифании — согласно Евангелию от Иоанна житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти.
129
la vida loca — сумасшедшая жизнь.
130
«Кум ба Ях» — это духовная песня 1930-х гг на афро-американского иврите (Yah). Она пользовалась популярностью во время народного возрождения 1960-х годов и стала стандартной традиционной песней у костра в движении скаутов и в подобных организациях. Песня была первоначально связана с человеческим и духовным единством, близостью и состраданием.
131
Принцип необходимого знания — стратегия защиты информации, соответственно которой пользователь получает доступ только к данным, безусловно необходимым ему для выполнения конкретной функции.
132
Залив Кейп-Код — залив на Атлантическом побережье штата Массачусетс, южная часть залива Массачусетс; с юга и востока ограничен полуостровом Кейп-Код; ширина около 40 км. На берегах залива были основаны первые поселения англичан на континенте — Плимутская колония и Провинстаун.
133
«Райс Криспис» — рисовые хлопья
134
Второе название — колониальный стиль. Это определение относится только к произведениям изобразительного и декоративного искусства английских и французских колоний в Северной Америке периода между 1620 и 1776, но не к искусству испанских и португальских колоний в Новом Свете
135
Форт-Нокс — находится в штате Кентукки южнее г. Луисвилла; военная база, место расположения бронетанковой школы Сухопутных войск, за что получил прозвище «Родина бронетанковых войск», и авиабазы Годман. В 1917 здесь был создан тренировочный лагерь, форт основан в 1918 и назван в честь генерал-майора Г. Нокса. В 1935 Министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса.
136
Порта-Потти — биотуалет
137
Nada — Ничего
138
Антигистаминные препараты — группа лекарственных средств, осуществляющих конкурентную блокаду рецепторов гистамина в организме, что приводит к торможению опосредуемых им эффектов. В настоящее время выделяют три группы препаратов: H1-блокаторы — используются при терапии аллергических заболеваний. H2-блокаторы — используются при лечении заболеваний желудка (способствуют снижению желудочной секреции). H3-блокаторы — используются в терапии неврологических заболеваний.
139
Сирсакер — тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками; ткань первоначально производилась в Индии.
Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.
Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.
Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.
Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.
Дж. Р. Уорд (J R Ward), она же Джессика Бёрд (Jessica Rowley Pell Bird)«Освобожденный любовник»(Братство Черного Кинжала, книга 5)Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие , пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.Перевод: РыжаяАня, Naoma.
После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.
Женщина способна на все, чтобы завоевать своего мужчину… Когда Дрейс Фримен одной ночью страсти пошатнул мир Кинси Джемисон и сбежал, поджав хвост, она решает сделать то, что сделала бы любая уважающая себя женщина. Разыскать его и доказать, что у них есть будущее. К счастью, ее лучшая подруга, ягуар-оборотень, дала ей список 411 волков — по крайней мере, большинства из них. Кинси готова сделать все, что потребуется, лишь бы получить своего мужчину — даже если для этого потребуется обыскать всю стаю. Последнее, что Дрейсу нужно — это появление в Лос-Лобос сексуального человека, на которого его волк хочет предъявить права.
Что-то злобное кипит в Нью-Йорке.«Месяц назад я с ужасом наблюдала, как шесть моих товарищей-новобранцев умирают после глотка Нектара богов, божественного напитка, который или дарует тебе магические силы, или убивает тебя. Поверить не могу, что пришла за добавкой».Леда Пирс пережила первое испытание богов и проникла в Легион Ангелов, но борьба еще далеко не закончена. Кто-то отравляет сверхъестественных существ в Нью-Йорке. Подозревая ведьм, Легион посылает Леду на расследование. Чтобы спасти город, ей понадобится магия, которой она не обладает — а получение этой магии может попросту ее убить.
1812 год. Элинор Пемброук просыпается среди ночи и видит, что её комната в огне. Она тушит пожар силой мысли. Ей двадцать один год - слишком поздний возраст для обнаружения таланта к магии, но доказательства не вызывают сомнений: она обладает способностями не только разжигать огонь, но и гораздо более важным умением контролировать пламя и тушить его.Она - Необычная. Единственная в Англии за последние сто лет, кто умеет управлять огнём.Будучи Необычной, всё её боятся и почитают. Но для своего отца она - лишь олицетворение власти и его собственного престижа.
Уснуть на сто лет, проснуться от поцелуя. Жизнь Авроры должна была походить на сказку.Но внезапно открыв, что верность стране и верность короне в этой державе две разные вещи, Аврора может лишь мечтать о счастье. Раньше зачарованная принцесса, спасительница, она становится предателем.Аврора намерена освобоить свой дом от королевской тирании, даже если для этого придётся пересечь море и отправиться в королевство прекрасного и дьявольского принца Финнегана — знающего о магии куда больше, чем ему стоит.
Пусть Геля и предпочитает жить по средствам, но роман с аристократом и куш от крупной аферы это так заманчиво, что волей неволей втягиваешься в две авантюры. Но только потом, когда закрутишься слишком сильно, не надо жаловаться, что трудно удержать равновесие.Оступившись, каждый может подняться и перешагнуть через неприятности, Геля тем более. Для неё нет недостижимых вершин, захочет - станет артефактором, управится и с фабриками, и с соседями и с волшебными существами. И не важно, как сильно они сопротивляются и вставляют палки в колеса.
В наши дни уже невозможно встретить настоящую, чистую любовь. Чтобы её испытать, необходимо перенестись сквозь время. Или всё же нет?
Мэлc Кармайкл, корреспондент Колдвелл Курьер Жорнал, испугалась до смерти, когда вблизи местного кладбища под колеса ее автомобиля попал мужчина. Узнав о его амнезии, она с удовольствием принимается за эту загадку, но вскоре Мэлc обнаруживает, что они с головой погружаются в его прошлое. А также в пучину страсти… В то время как тени балансируют на грани между реальностью и другим измерением, а память ее любовника начинает возвращаться, им двоим предстоит узнать, что ничто не может быть окончательно похоронено.
Будучи сыном серийного убийцы, детектив по расследованию убийств Томас «Век» ДелВеччио-младший вырос в сени зла. В настоящий момент, балансируя на острие ножа между гражданским долгом и слепой жаждой возмездия, он искупает отцовские грехи… одновременно сражаясь со своими внутренними демонами. Офицеру отдела служебных расследований Софии Рэйли дали задание следить за Веком, но девушка прониклась к мужчине не только профессиональным интересом, но и волнующе личным. Между Веком и Софией есть еще одно связующее звено: Джим Херон, загадочный незнакомец, задающий много вопросов… ответы на которые смертельно опасны.
Когда Кейт Дуглас решила переступить через свое разбитое сердце, сбросить с себя оковы и начать жить по-настоящему, она была не готова к двум чувственным мужчинам, которые встретились на ее пути. Разрываясь между ними, она не знает, кого выбрать… и к каким страшным последствиям это может привести. Джим Херон, падший ангел и спаситель по принуждению, побеждает в войне, но подвергает все риску, когда пытается заключить сделку с дьяволом… в прямом смысле.Когда очередная душа случайным образом оказывается втянутой в битву между ним и демоном Девиной, его навязчивая тяга к невинной девушке, плененной в Аду, угрожает увести Джима в сторону от его священного долга… Сможет ли добро одержать верх, когда настоящая любовь делает спасителя уязвимым? И чем станет будущее женщины - ключом или же проклятием для всего человечества? Только время покажет… и сердца.
Джим немного знал о слове «искупление», его специализация – месть, а грех – ближайший родственник. Но все меняется, когда он становится падшим ангелом, ответственным за спасение душ семи людей от смертных грехов. Без права на провал. Вин ДиПьетро давно продал душу ради своего бизнеса, не имея ничего против - пока не вмешивается судьба в лице грубого, гоняющего на Харлее спасителя. Потом он встречает женщину, заставившую усомниться в своей судьбе, здравомыслии и сердце. И ему придется сойтись с падшим ангелом, чтобы завоевать её и выкупить свою собственную душу.Любительский перевод http://jrward.ru/.