Земли обетованные [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Путешественники на империале» («Les Voyageurs de l’Impériale», 1941) – роман французского писателя и поэта Луи Арагона, посвященный его жене, писательнице и переводчице Эльзе Триоле. – Здесь и далее примеч. переводчиков.

2

Здесь: французская банкнота в 100 новых франков, выпущенная Банком Франции 11 декабря 1956 года. Заменила в обращении старую банкноту в 10 000 франков, называемую «Французский гений».

3

«Клуб неисправимых оптимистов» (2009) – роман, за который Ж.-М. Генассия получил Гонкуровскую премию лицеистов. Там впервые появляется Мишель Марини и другие персонажи, которые встретятся вновь в этой книге. В «Клубе неисправимых оптимистов» Мишелю 12 лет, он живет в Париже начала 1960-х. Он ничем не отличается от сверстников – разве что увлекается фотографией и самозабвенно читает. А еще у него есть тайное убежище – задняя комнатка парижского бистро, тот самый Клуб неисправимых оптимистов, где странные люди, бежавшие из стран, отделенных от свободного мира железным занавесом, спорят, тоскуют, играют в шахматы в ожидании, когда решится их судьба.

4

Здесь: в последний момент (лат.).

5

«Утро магов» («Le Matin des magiciens, introduction au réalisme fantastique», 1960) – фантазийная псевдомонография, написанная журналистами Жаком Бержье и Луи Павелем (Пауэлсом) и представляющая собой, по отзывам, «любопытную смесь популярной науки, оккультизма, астрологии, научной фантастики и техники спиритуализма».

6

«Голуаз» – дешевые французские сигареты.

7

После седьмого или восьмого класса школы во Франции можно было поступить в лицей, где три года готовили в поступлению в высшие школы.

8

Эколь Нормаль (фр. Ecole Normale) – высшая школа, одно из самых престижных учебных заведений Франции.

9

Ни дня без строчки (лат.).

10

Роза, розы, розу (лат.).

11

Бар-ле-Дюк – главный город французского департамента Мез, расположен в зеленой долине реки Орнен в 200 км от Парижа.

12

Кир – коктейль из сухого белого вина и черносмородинового ликера.

13

Паста с соусами (ит.).

14

Гобелен – квартал в юго-восточном предместье Парижа.

15

Монтрёй – восточный пригород Парижа.

16

«421» – игра, где каждый участник бросает три кости на поле; выигрывает тот, у кого на верхних гранях есть четыре очка на одной кости, два на второй и одно на третьей.

17

«Король Креол» («King Creole», 1958) – песня, которую Элвис Пресли записал для одноименного кинофильма Майкла Кёртиза, в котором сыграл главную роль.

18

«Нортон» – марка английского мотоцикла одноименной компании.

19

Жорж Брассенс (1921–1981) – популярный французский шансонье; написал около двухсот песен на собственные тексты, а также положил на музыку стихи Франсуа Вийона, Виктора Гюго и Поля Фора.

20

Четырехлистный клевер – особая, довольно редкая мутация этого растения. У язычников лист с четырьмя долями считался символом четырех природных стихий: земли, воды, огня и воздуха. Существует поверье, что счастливчику, нашедшему его, всегда будет сопутствовать удача.

21

Зимний цирк – самый старый действующий цирк в мире, находится в Первом округе Парижа.

22

Имеется в виду «Royal Enfield Bullet 350» – английский мотоцикл, производимый по лицензии в Индии с 1955 года по настоящее время.

23

Букв. осел трется об осла, т. е. дурак водит дружбу с дураками (лат.).

24

Ифигения – дочь греческого (ахейского) царя Агамемнона, персонаж древнегреческой мифологии, героиня трагедий Эврипида (414 г. до н. э.), Расина (1674) и Гёте (1787). Отец решил принести ее в жертву Артемиде, чтобы умилостивить богиню, разгневанную тем, что он убил лань в ее священной роще, и ниспославшую безветрие его кораблям, но Артемида спасла Ифигению от смерти.

25

Брисеида – одна из героинь поэмы Гомера «Илиада». Во время Троянской войны была захвачена греками и как доля в военной добыче отдана Ахиллу, который сделал ее своей наложницей. Ее муж Минес и три брата были убиты при взятии города Лирнесса.

26

Во французских школах эти два предмета объединены.

27

Лагард и Мишар – авторы школьного учебника для средней школы по французской литературе, с биографиями писателей, обширными комментариями и контрольными вопросами.

28

ДКМ (фр. MJC – Maison des Jeunes et de la Culture) – Дом культуры молодежи.

29

Одно из парижских кладбищ около станции метро «Шаронн» в Одиннадцатом округе.

30

Пьер Террайль де Баярд (1473–1524) – французский рыцарь и полководец времен завоевания Италии при Людовике XII, прозванный «рыцарем без страха и упрека».

31

Кашан – городок в 6,7 км к югу от Парижа.

32

Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер, кумир американских подростков, ставший популярным благодаря фильмам «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и др.; погиб молодым в автокатастрофе.

33

Картина «Гигант» («Giant») американского режиссера Джорджа Стивенса стала последним фильмом в карьере Дина; она вышла на экраны в 1956 году, уже после его гибели, и за нее он был посмертно номинирован на премию «Оскар» в категории «Лучшая мужская роль».

34

Марсель Карне (1906–1996) – известный французский кинорежиссер.

35

«Бунтарь без причины» («Rebel Without a Cause», 1955) – фильм-драма Николаса Рэя об американской молодежи среднего класса с Джеймсом Дином в главной роли.

36

«Здравствуй, грусть!» («Bonjour Tristesse», 1954) – первый и ставший культовым роман Франсуазы Саган.

37

Вероятно, автор имеет в виду книгу Льва Троцкого «Терроризм и коммунизм» (1920).

38

Лино Вентура (1919–1987) – актер итальянского происхождения, снимавшийся во французских и итальянских фильмах. Специализировался на ролях жестоких и бездушных гангстеров, решительных и не лишенных юмора полицейских. «Беретта» – итальянский самозарядный армейский пистолет.

39

«Тьерри-Сорвиголова» («Thierry la Fronde», 1963–1966) – французский телесериал телевизионной станции ORTF.

40

Шери-Биби – персонаж романов-фельетонов Гастона Леру и их многочисленных экранизаций; грозный каторжник, умный и опасный.

41

Луи Антуан Леон де Сен-Жюст (1767–1794) – видный деятель Великой французской революции, якобинец, голосовал за казнь короля Людовика XVI; был арестован в 1794 году в ходе Термидорианского переворота и казнен.

42

Шарль-Эжен де Фуко (1858–1916) – французский военный, исследователь Ближнего Востока и Северной Африки, миссионер; убит религиозными фанатиками-мусульманами, в 1926 году причислен к лику блаженных.

43

Рене Базен (1853–1932) – французский писатель, автор более 40 романов, член Французской академии, номинант на Нобелевскую премию по литературе.

44

Туареги – народ группы берберов со своеобразным жизненным укладом; не захотели жить под властью завоевателей-арабов и ушли на юг в Сахару.

45

В латыни неравносложными называются слова, имеющие разное количество слогов в номинативе (именительном падеже) и генитиве (родительном падеже): форма генитива содержит на один слог больше.

46

Луи де Фюнес (1914–1983) – французский киноактер, кинорежиссер и сценарист испанского происхождения, один из величайших комиков мирового кино.

47

«Жюль и Джим» («Jules et Jim», 1962) – фильм одного из основоположников «новой волны», французского режиссера Франсуа Трюффо.

48

Жанна Моро (1928–2017) – исполнительница главной роли в фильме «Жюль и Джим», французская актриса театра и кино, певица, кинорежиссер, сценарист и продюсер; получила наибольшее признание в фильмах режиссеров «новой волны».

49

Луи Мари Малль (1932–1995) – французский кинорежиссер, сценарист, кинопродюсер и кинооператор.

50

Элиа Казан (1909–2003) – американский режиссер театра и кино, продюсер, сценарист и писатель.

51

Жан Габен (1904–1976) – французский актер театра и кино. Луи Жуве (1887–1951) – французский актер, режиссер, директор театра Елисейских Полей.

52

«Черноногими» французы называли своих соотечественников, родившихся в Алжире.

53

ВКТ – Всеобщая конфедерация труда.

54

«Умберто Д.» («Umberto D», 1952) – фильм итальянского режиссера-неореалиста Витторио Де Сика.

55

Вступительные экзамены в парижский университет Сорбонна не проводятся, за исключением некоторых специальностей.

56

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. – Из глубин я воззвал к Тебе, Господи (Пс. 130: 1–2).

57

Лиценциат – ученая степень во Франции.

58

В январе 1960 года во Франции, ввиду полного обесценивания старых банкнот, вошел в обращение новый французский франк, равный 100 старым франкам.

59

«ДС-19» (DS-19) – легендарная модель «ситроена» бизнес-класса, с автоматической коробкой передач и гидропневматической подвеской, созданная в 1955 году.

60

Ужда (или Уджда) и Танжер – крупные марокканские города.

61

Зуггал – сухопутный пограничный переход между Марокко и Алжиром (со стороны Марокко).

62

Баб эль-Хемис (букв. ворота четверга) – главные северные ворота старого города, ведущие на один из старейших и наиболее популярных блошиных рынков в Марракеше.

63

Ахфир – город в провинции Беркане (Восточный Марокко), на границе с Алжиром.

64

Так мусульмане называют христиан.

65

Олбан Уильям Филлипс (1914–1975) – новозеландский экономист, долго работал в Великобритании; ниже упоминается его книга «Динамические модели в экономической науке» («Dynamic Models in Economics», 1953).

66

Луи де Рувруа Сен-Симон (1675–1755) – французский мемуарист, автор воспоминаний и литературных портретов, относящихся к концу царствования Людовика XIV.

67

Фонтан Медичи (1630) – монументальный фонтан-грот в итальянском стиле в Люксембургском саду.

68

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – выдающийся английский экономист, чьи труды в немалой степени помогли развитым странам Запада выйти из Великой депрессии.

69

Магриб (араб. запад) – общее наименование стран Северной Африки: Марокко, Алжира и Туниса (иногда к ним причисляли и Ливию).

70

Берни – имеется в виду Бернард Уильям Фрейзер (р. 1941), австралийский экономист. Франсуа Перру (1903–1987) – французский экономист. Согласно Перру, цель экономического роста при капитализме – достижение социальной гармонии.

71

ФНО (фр. FLN) – Фронт национального освобождения (1954–1962) – алжирская организация, созданная для борьбы за независимость страны.

72

Жан Мулен (1889–1943) – политический деятель, активный участник движения Сопротивления, был арестован гестапо, умер под пытками; похоронен на кладбище Пер-Лашез. В 1964 году его прах перенесли в Пантеон.

73

Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля (1959–1969).

74

Сент-Анн – клиника Святой Анны в Париже, ведущее европейское лечебное учреждение в области неврологии, нейрохирургии и психиатрии.

75

Броншет – алжирская разновидность шашлыка.

76

Роберт Эмерсон Лукас-мл. (р. 1937) – один из самых авторитетных современных экономистов, получивший Нобелевскую премию за внесение кардинальных изменений в основы микроэкономического анализа.

77

Здесь: неженская область (англ.).

78

Аллюзия на строки из песни Брассенса «Le mécréant» («Неверующий»): «Встаньте на колени, молитесь и просите; прикиньтесь, будто веруете, и когда-нибудь уверуете».

79

Агреже (фр. аgrégé) – лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения.

80

Жорж Жан Раймон Помпиду (1911–1974) – государственный деятель, премьер-министр, затем президент Пятой республики, лидер правых. Его премьерство и президентство ознаменовались экономическим подъемом и технической модернизацией Франции.

81

Ульпан – израильская школа изучения иврита для иммигрантов.

82

Ашкеназы и сефарды – две субэтнические группы иудейского народа, первый из которых сформировался в Центральной Европе, второй – на Пиренеях. Первые изначально говорили на идиш, вторые – на ладино (вариант старинного испанского языка).

83

По правилам «тьерсе» (ставок тотализатора на скачках), необходимо угадать номера трех лошадей, которые займут в данном заезде соответственно первое, второе и третье места.

84

Здесь: в зародыше (лат.).

85

Хуари Бумедьен (Мухаммед Бухаруба; 1932–1978) – политический, военный и государственный деятель Алжира.

86

Вилайя – здесь: область, административно-территориальная единица.

87

Жак Беккер (1906–1960), Жиль Гранжье (1911–1996) – французские киносценаристы и кинорежиссеры.

88

«Расёмон» (1950) – культовый фильм японского режиссера Акиры Куросавы, удостоенный премий «Золотой лев» на Венецианском фестивале (1951) и «Оскар» (1952).

89

Шукрут – свинина с картофелем и кислой капустой. Гевюрцтраминер – белое вино с богатым ароматом, из одноименного сорта винограда, который выращивают в Эльзасе.

90

«Дневная красавица» («Belle de jour», 1967) – французский кинофильм с Катрин Денёв в главной роли, режиссера Луиса Бунюэля, вольная экранизация одноименного романа Жозефа Кесселя. Луис Бунюэль (1900–1983) – выдающийся испанский режиссер и сценарист, крупнейший представитель сюрреализма в кинематографии, четырежды лауреат Каннского кинофестиваля.

91

Здесь имеется в виду столица страны.

92

ОАС (фр. OAS – Organisation de l’armée secrète) – тайная вооруженная правоэкстремистская организация, боровшаяся за сохранение Алжира в качестве французской территории.

93

«Тригано» – французская компания, занимающаяся продажей жилых автофургонов, домов на колесах, палаток, садового инвентаря и мобильных сборных домов.

94

Бари – портовый город на юге Италии. Здесь игра слов: французское «Bah, ris!» (созвучное названию города) переводится как «Ну смейся!».

95

Хусейн-Дей – пригород в приморском районе города Алжир.

96

«Христианская рабочая молодежь» – одна из религиозно-общественных организаций, созданных в Европе (в частности, во Франции) в начале XX века для поддержки молодых людей.

97

Эвианские соглашения – договор между Францией и Алжиром, подписанный 18 марта 1962 года в городе Эвиан-ле-Бен; положили конец Алжирской войне (1954–1962). Согласно одной из статей, Алжир уступал Франции использование определенных авиабаз, участков, территорий и военных объектов.

98

Касба́ – крепость в старой части города Алжир. Словом «касба» называют крепости во многих населенных пунктах Северной Африки.

99

Ю-ю! – ликующий или задорный возглас арабских женщин, сопровождаемый определенной жестикуляцией.

100

Имеется в виду всенародное ликование в Париже после его освобождения союзными войсками в августе 1944 года.

101

Кирш (киршвассер) – вишневая водка.

102

Ахмед бен Белла (1916–2012) – президент Алжирской народной демократической республики, генеральный секретарь Фронта национального освобождения; его называли отцом нации.

103

Сентябрьские расправы 2–6 сентября 1792 года (от 1100 до 1600 жертв) – массовые убийства заключенных в Париже, Лионе, Версале, совершенные революционной толпой. Вандейское контрреволюционное восстание 1793 года привело к убийству десятков тысяч человек с обеих сторон.

104

Шамони – популярный горнолыжный курорт во французских Альпах. Фабиола де-Мора-и-Арагон (1928–2014) – королева Бельгии, супруга, а затем вдова бельгийского короля Бодуэна I. Жак Анкетиль (1934–1987) – известный французский велогонщик, первый велосипедист, выигравший «Тур де Франс» пять раз.

105

«Эль Аль» (в переводе с иврита «Вверх, к Богу») – ныне крупнейшая авиакомпания Израиля со штаб-квартирой в аэропорту Бен-Гурион в Лоде, недалеко от Тель-Авива.

106

Бар-мицва – еврейское традиционное посвящение в совершеннолетние; в буквальном переводе с иврита означает «сын заповеди».

107

«Шма Исраэль» – три отрывка из Торы о единственности Бога, любви к Нему, верности Его заповедям.

108

Имеются в виду 13 принципов иудаизма по Рамбаму. Моше бен Маймон (1135–1204), известный в европейской литературе по латинской форме имени Маймонид, а в еврейских кругах под аббревиатурой РаМБаМ, – крупнейший представитель блестящей плеяды средневековых мыслителей золотого века.

109

«Лейка-M» – фотоаппарат, оснащенный комбинированным дальномером и видоискателем.

110

Никосия – столица Кипра с Х века н. э. В начале 1960-х годов в городе начались боевые действия между враждующими общинами киприотов-греков и киприотов-турок.

111

Гора Кармель (в переводе – Виноградник Божий) – часть горного хребта, расположенного в северо-западной части Израиля, высшая точка 546 м). У подножия горы и на ее склонах располагается город Хайфа.

112

Хамсин – сухой, изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки (Египет, Судан) и в странах Ближнего Востока.

113

Имеется в виду Нотр-Дам-де-ла-Гард (базилика Богоматери-Спасительницы), стоящая на вершине холма над Марселем.

114

Табличка с выражением благодарности за милость Господню, помещенная на внутренней стене церкви.

115

Хайк (араб. haik) – шелковое или шерстяное покрывало, носимое поверх одежды.

116

Баб-эль-Уэд (араб.) – «Речные ворота», европейский квартал в городе Алжир, где в 1950-х насчитывалось около 100 000 жителей.

117

Мозабит или мзабит – член мусульманской секты на юге Алжира.

118

Здесь: «белый», т. е. светлокожий, выходец из Европы, с севера.

119

Здесь: живьем, на практике (лат.).

120

– Франк, у меня что-то спина побаливает, ты не мог бы принести из кладовой мешок манки и мешок риса, да захвати еще пару ящиков томатного сока.

– Нет проблем, Хасан. Хороший денек сегодня, верно? (араб.)

121

Крим Белкасем (1922–1970) – лидер Фронта национального освобождения во время войны в Алжире. Именно Крим Белкасем подписал акт о независимости Алжира на основании Эвианских соглашений.

122

Чучука – алжирское блюдо из сладкого перца.

123

Здесь: Толедано нет (англ.).

124

Березина – река, где в 1812 году русские войска разгромили армию Наполеона. Слово вошло в разговорный французский язык как «катастрофа».

125

Талес – молитвенная накидка верующих иудеев.

126

Кашрут – свод диетических правил, способов приготовления еды в соответствии с еврейским законом. Еда, которую могут употреблять правоверные евреи, считается кошерной.

127

Пауль Керес (1916–1975) – известный советский и эстонский шахматист, трехкратный чемпион Советского Союза, четырежды чемпион Эстонии, один из сильнейших игроков планеты на протяжении 1930–1960-х годов.

128

Харки (фр. harkis) – военнослужащие вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1934–1962 годах.

129

Выходим! (англ.)

130

«Хорошо, Мишель, очень хорошо!» (англ.)

131

Почему? (англ.)

132

Тронная ярмарка (фр. La Foire du Trône) – крупнейший в Европе (на тот момент) парк развлечений (аттракционы, колесо обозрения и проч.), который ежегодно привлекал в Париж около 5 миллионов посетителей.

133

Роман (фр. Romans) – город в предгорьях Альп на юго-востоке Франции.

134

Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли; 1936–1959) – популярный американский певец и автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла; погиб в авиакатастрофе.

135

Билл Хейли (Уильям Джон Клифтон Хейли; 1927–1981) – американский рок-певец, гитарист, композитор.

136

Имеется в виду финальный матч розыгрыша Кубка европейских чемпионов, который состоялся 22 мая 1963 года. «Милан» одержал победу со счетом 2:1.

137

Эусебио (1942–2014) – португальский футболист мозамбикского происхождения, нападающий. Первый великий футболист – выходец из Африки.

138

«Дукла» (чеш. Dukla Praha) – чешский профессиональный футбольный клуб из Праги. 11-кратный чемпион Чехословакии, 8-кратный обладатель кубка Чехословакии.

139

Имеются в виду французские купюры с изображениями великих людей (Наполеона, Расина, Гюго и др.), имевшие хождение с 1960-х годов.

140

Абделькадер (Абд-эль-Кадир, 1808–1883) – арабский эмир, национальный герой Алжира, полководец, богослов-суфий, ученый, оратор и поэт. Вел борьбу против французского колониального вторжения в середине XIX века.

141

Маскара – город на северо-западе Алжира, центр земледелия и торговли.

142

Теплоход назван в честь Кайруана – города в Тунисе, священного города магрибских мусульман.

143

«Я не говорю по-английски» (англ.).

144

«Путь к звездам» («La Piste aux étoiles», 1956–1978) – популярная телепередача, показывающая цирковые представления.

145

Медея – в древнегреческой мифологии дочь Ээта, царя Колхиды, волшебница. Влюбившись в аргонавта Ясона, помогла ему завладеть золотым руном и бежала вместе с ним в Грецию. Когда же Ясон впоследствии задумал жениться на другой, Медея погубила соперницу, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице, посланной ее дедом, богом солнца Гелиосом.

146

Кабилия – историко-географическая густонаселенная область на севере современного Алжира. Включает часть Атласских гор и выходит к средиземноморскому побережью.

147

Джилло Понтекорво (1919–2006) – итальянский кинорежиссер, сценарист и общественный деятель-коммунист. Режиссер политических фильмов «Капо», «Битва за Алжир» и др.

148

Перуджа – город в Умбрии, на юге центральной Италии.

149

Хосин Айт Ахмед (1926–2015) – алжирский политический деятель, основатель и лидер исторической политической оппозиции в Алжире до 2009 года.

150

Волны-убийцы – гигантские одиночные волны, выше обычных волн в два-три раза; опасны даже для океанских лайнеров.

151

«РАИ» (RAI, с 1954) – итальянская общественная телерадиокомпания.

152

Дуомо – Санта-Мария-дель-Фьоре, кафедральный собор во Флоренции, самая популярная достопримечательность города.

153

«Высокая вода» (ит.).

154

Речь идет о «Вратах Рая» на восточных дверях Баптистерия.

155

Моя делать фото… Не говорит итальянски (искаж. фр., ит.).

156

«Гаарец» – старейшая израильская газета, выходит на иврите и английском языке.

157

«Дассо-Супер-Мистэ́р» (Dassault Super Mystère) – французский истребитель-бомбардировщик, разработанный компанией «Дассо Авиасьон» в начале 1950-х годов. Состоял на вооружении ВВС Израиля, участвовал в боевых действиях во время арабо-израильских войн.

158

Дебора Керр (1921–2007) – британская актриса; шесть раз номинировалась на премию «Оскар».

159

Бедная Флоренция (ит.).

160

Бесплатно (лат.).

161

Барджелло – старейший замок во Флоренции, с XIX века – музей итальянского искусства эпохи Возрождения. Опера-дель-Дуомо – музей собора Санта-Мария-дель-Фьоре. Баптистерий Сан-Джованни – одно из самых старых зданий города, был местом крещения практически всех флорентийцев вплоть до XIX века. Базилика Санта-Кроче – первый и самый большой в мире францисканский храм. Базилика была построена в 1294–1385 годах и состоит из 16 капелл. «Христос» Чимабуэ – речь идет о «Распятии» из базилики Санта-Кроче во Флоренции.

162

Шейла (Анни Шансель, р. 1945) – французская поп-певица, завоевавшая известность в 1960–1970-х годах.

163

Клод Франсуа (1939–1978) – французский шансонье, музыкальный продюсер, популярный в 1960–1970-х; был также известен под прозвищем Кло-Кло.

164

Скопитон – тип музыкального визуального автомата. Фильмы, снимавшиеся для скопитона в 1960-е годы, были предшественниками музыкальных клипов.

165

«Клодетты» – женская группа подтанцовки, которая сопровождала выступления Клода Франсуа на сцене.

166

От фр. Belle Époque, Прекрасная эпоха – период европейской истории с 1870-х годов до начала Первой мировой войны в 1914 году.

167

Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) – французский философ и кулинар, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».

168

Бурре – овернский народный танец.

169

Ле Аль – центральный рынок Парижа, существовавший до начала 1970-х годов. В то время у представителей богемы было модно ходить туда после ночного кутежа, чтобы поесть луковый суп в местных забегаловках.

170

Клод Лелуш (р. 1937) – французский актер и кинематографист.

171

Роман Джека Керуака (1922–1969) «В дороге» («On the Road», 1957) и роман Уильяма С. Берроуза (1914–1997) «Голый завтрак» («The Naked Lunch», 1959) – культовые американские романы ключевых фигур поколения битников.

172

Сильви Вартан (р. 1944) – французская певица и киноактриса.

173

В центре фонтана Медичи расположена скульптурная группа работы Огюста Оттена: гигантский Полифем смотрит сверху на влюбленных Ациса и Галатею, персонажей «Метаморфоз» Овидия.

174

Сен-Сир – высшая военная академия, основанная Наполеоном в 1802 году.

175

Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, исследователь Африки.

176

Пьер Бразза (1852–1905) – итало-французский путешественник и исследователь, основатель федерации французских колониальных владений в Центральной Африке (до 1910 года – Французское Конго).

177

Собор Африканской Богоматери – католический храм в городе Алжир.

178

«Вернуть отправителю» («Return to Sender», 1962) – песня Уинфилда Скотта и Отиса Блэкуэлла, записанная Элвисом Пресли для музыкальной комедии «Girls! Girls! Girls!».

179

Джерри Ли Льюис (р. 1935) – американский певец, пианист, композитор, один из основоположников рок-н-ролла и рокабилли как жанров.

180

Уаргла – город на севере центральной части Алжира.

181

Вертолет «Сикорский H-34» в период Алжирской войны был на вооружении французской армии.

182

«Альтернативщики» – молодые люди, которые вместо военной службы выбирают работу во французских учреждениях за рубежом, в основном в развивающихся странах.

183

Бумердес – город на севере Алжира, крупный университетский и научный центр страны.

184

Экспат – здесь: специалист, работающий за рубежом.

185

Дурья башка! (ит.)

186

Мозабиты – мусульманская секта на юге Алжира.

187

«В последние пять минут» («Les cinq dernières minutes», 1958–1996) – криминальный французский телесериал режиссера Клода Лурсе.

188

Боже мой, ты меня пугаешь! (ит.)

189

В 1957 году шестью странами Европы (Западной Германией, Францией, Италией, Бельгией, Нидерландами и Люксембургом) в Риме было подписано соглашение об Общем рынке (Римский договор).

190

Мурмиллон – вооруженный гладиатор, отличительным знаком которого являлся шлем с изображением рыбы.

191

Адриан – римский император (117–138 гг. н. э.).

192

Здесь: на живом организме, в природных условиях (лат.).

193

Талес – молитвенное покрывало у верующих евреев.

194

Тфилин – элемент молитвенного облачения иудея, содержащего написанные на пергаменте отрывки из Торы.

195

Скиния – переносной храм евреев, место принесения жертвоприношений и хранения ковчега завета.

196

Франс Пост (1612–1680) – нидерландский художник эпохи барокко.

197

Питер де Хох (1629–1684) – голландский художник, специализировался на изображении повседневных интерьеров и экспериментировал со светом.

198

Франс Хальс (1582–1666) – голландский художник, портретист-новатор.

199

Рэймон Оливер – французский шеф-повар и владелец одного из старейших ресторанов Франции.

200

«Голова и ноги» – командная игра, шедшая на французском телевидении в 1960-е годы, в которой один участник – «голова» – отвечал на сложные вопросы и в случае ошибки другой спортсмен – «ноги» – должен был выполнить минимальную программу, чтобы остаться в игре.

201

У Клода Франсуа был свой дом в бывшей водяной мельнице в деревне Данмуа.

202

Имеется в виду Шестидневная война (5–10 июня 1967 года) между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром – с другой, закончившаяся полным разгромом авиации арабских государств. В тот период министром обороны Израиля был Моше Даян.

203

Рубэ – пригород Парижа.

204

Изначально – перчаточные куклы ярмарочного театра; российский аналог – Петрушка.

205

Лазар Никола Маргерит Карно (1753–1823) – французский математик, физик и видный политический деятель Французской революции.

206

ОРТФ – Управление радиовещания и телевидения Франции.

207

Варган – язычковый музыкальный инструмент.

208

Фаготерапия – способ лечения бактериальных инфекций специфическими бактериофагами.

209

Окклюзия – закупорка легочных сосудов.

210

Имеется в виду роман американского писателя Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту».

211

«Доля ангелов» – количество испарившегося за время выдержки в бочках спирта, отчего понижается крепость напитка.

212

Имеется в виду мраморная Пьета («Оплакивание Христа») работы Микеланджело, установленная в соборе Святого Петра в Ватикане.

213

Оссобуко – традиционное итальянское блюдо (тушеная телячья голяшка).

214

Страчателла – сливочное мороженое с шоколадной крошкой.

215

«Марино» – белое полусухое вино.

216

Му (или Пацифида) – легендарный затонувший континент в Тихом океане.

217

Под названием «Путешествие на край ада» выходила в франкоязычный прокат антивоенная драма американского режиссера Майкла Чимино «Охотник на оленей» («The Deer Hunter», 1978).

218

Речь идет о похоронах французского философа, писателя и критика Жан-Поля Сартра (1905–1980), кумира передовой интеллигенции, известного во всем мире.

219

Авторство этого выражения приписывают Ленину, который таким образом цинично охарактеризовал западных интеллигентов, поддерживавших тоталитарные режимы и уверенных в том, что они участвуют в прогрессивной борьбе за благо человечества.

220

Квартал Сен-Жермен-де-Пре на Левом берегу Сены – один из самых престижных кварталов Парижа; после Второй мировой войны был центром интеллектуальной и культурной жизни, теперь – район роскошных бутиков и дорогой недвижимости.

221

Simple Minds – шотландская пост-панк-группа, образована в 1977 году.

222

«Какая холодная рука…» и «О, дева милая…» – цитаты из арии Рудольфа и дуэта Рудольфа и Мими из первого акта оперы «Богема».

223

Тарт фламбэ (фр. Tarte flambée) – блюдо эльзасской кухни, плоский открытый пирог.

224

Не расстраивайтесь (чеш.).

225

Градчаны – исторический район Праги, расположенный на вершине холма, где находится крепость Пражский Град.

226

Старе-Место – средневековый район Праги на правом берегу Влтавы с центром на Староместской площади.

227

Макс Брод (1884–1968) – австрийский писатель, философ, публицист, близкий друг и издатель Франца Кафки.

228

В трагедии Софокла говорится, что царь Эдип выколол себе глаза, узнав, что убил отца и женился на собственной матери.

229

Вервица – плетеные четки, которые традиционно используются в Православной церкви.

230

Имя Павел соответствует французскому имени Paul – Поль.

231

Анафора – центральная молитва Божественной литургии.


Еще от автора Жан-Мишель Генассия
Клуб неисправимых оптимистов

Жан-Мишель Генассия — новое имя в европейской прозе, автор романа «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали его книгу великой, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Герою романа двенадцать лет. Это Париж начала шестидесятых. И это пресловутый переходный возраст, когда все: школа, общение с родителями и вообще жизнь — дается трудно. Мишель Марини ничем не отличается от сверстников, кроме увлечения фотографией и самозабвенной любви к чтению. А еще у него есть тайное убежище — это задняя комнатка парижского бистро.


Вальс деревьев и неба

Русские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. За «Клубом…» последовали «Удивительная жизнь Эрнесто Че» и «Обмани-Смерть», укрепившие его репутацию великолепного рассказчика. Новый роман писателя «Вальс деревьев и неба» посвящен последним дням жизни Винсента Ван Гога, когда были созданы потрясающие, взрывающие пространство и сознание картины. Что на самом деле произошло жарким летом в Овере? Действительно ли художник — «широкоплечий цветущий мужчина с улыбкой на лице» (так его описывает жена Тео Ван Гога Йоханна) — покончил с собой? Жан-Мишель Генассия дает свою версию событий, где легкой тенью скользит застенчивая девятнадцатилетняя девушка по имени Маргарита. Впервые на русском!


О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий

Жан-Мишель Генассия – писатель, стремительно набравший популярность в последние годы, автор романов «Клуб неисправимых оптимистов», «Удивительная жизнь Эрнесто Че», «Обмани-Смерть» и др. Французские критики назвали его книгу «Клуб неисправимых оптимистов» великой, а французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. В его новом романе «О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий» рассказывается забавная, трогательная и почти неправдоподобная история. Главный герой книги – Поль, подросток, обожающий музыку, по вечерам он импровизирует на фортепиано в ночном клубе.


Удивительная жизнь Эрнесто Че

Жан-Мишель Генассия – новое имя в европейской прозе. Русские читатели познакомились с этим автором, когда вышла в свет его первая большая книга «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали ее великим романом, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Впервые на русском языке вторая книга писателя – «Удивительная жизнь Эрнесто Че». Главный герой этого повествования, охватывающего без малого век, – врач по имени Йозеф. Вот только век ему достался неизлечимо больной. И хотя молодому медику, которого превратности судьбы забрасывают в Алжир, удается лечить местных крестьян и даже бороться с эпидемией чумы, он оказывается бессилен и при столкновении с коричневой чумой, обескровившей Европу, и позже, по возвращении на родину, в социалистическую Чехословакию, в атмосфере всеобщей слежки и подозрительности.


Обмани-Смерть

Российские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили Гонкуровскую премию. Вторая книга писателя, «Удивительная жизнь Эрнесто Че», укрепила его репутацию великолепного рассказчика. Новая книга «Обмани-Смерть» – это одновременно авантюрный роман и история любви. Обмани-Смерть – прозвище, которое морской пехотинец Томас Ларч, сын англичанина и индианки, получил, повоевав во множестве горячих точек планеты и чудом уцелев в самых гибельных ситуациях.


Рекомендуем почитать
Кажется Эстер

Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.


Нечего бояться

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.


Жизнь на продажу

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».


Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.


Творцы совпадений

Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!