Земли обетованные [заметки]
1
«Путешественники на империале» («Les Voyageurs de l’Impériale», 1941) – роман французского писателя и поэта Луи Арагона, посвященный его жене, писательнице и переводчице Эльзе Триоле. – Здесь и далее примеч. переводчиков.
2
Здесь: французская банкнота в 100 новых франков, выпущенная Банком Франции 11 декабря 1956 года. Заменила в обращении старую банкноту в 10 000 франков, называемую «Французский гений».
3
«Клуб неисправимых оптимистов» (2009) – роман, за который Ж.-М. Генассия получил Гонкуровскую премию лицеистов. Там впервые появляется Мишель Марини и другие персонажи, которые встретятся вновь в этой книге. В «Клубе неисправимых оптимистов» Мишелю 12 лет, он живет в Париже начала 1960-х. Он ничем не отличается от сверстников – разве что увлекается фотографией и самозабвенно читает. А еще у него есть тайное убежище – задняя комнатка парижского бистро, тот самый Клуб неисправимых оптимистов, где странные люди, бежавшие из стран, отделенных от свободного мира железным занавесом, спорят, тоскуют, играют в шахматы в ожидании, когда решится их судьба.
4
Здесь: в последний момент (лат.).
5
«Утро магов» («Le Matin des magiciens, introduction au réalisme fantastique», 1960) – фантазийная псевдомонография, написанная журналистами Жаком Бержье и Луи Павелем (Пауэлсом) и представляющая собой, по отзывам, «любопытную смесь популярной науки, оккультизма, астрологии, научной фантастики и техники спиритуализма».
6
«Голуаз» – дешевые французские сигареты.
7
После седьмого или восьмого класса школы во Франции можно было поступить в лицей, где три года готовили в поступлению в высшие школы.
8
Эколь Нормаль (фр. Ecole Normale) – высшая школа, одно из самых престижных учебных заведений Франции.
9
Ни дня без строчки (лат.).
10
Роза, розы, розу (лат.).
11
Бар-ле-Дюк – главный город французского департамента Мез, расположен в зеленой долине реки Орнен в 200 км от Парижа.
12
Кир – коктейль из сухого белого вина и черносмородинового ликера.
13
Паста с соусами (ит.).
14
Гобелен – квартал в юго-восточном предместье Парижа.
15
Монтрёй – восточный пригород Парижа.
16
«421» – игра, где каждый участник бросает три кости на поле; выигрывает тот, у кого на верхних гранях есть четыре очка на одной кости, два на второй и одно на третьей.
17
«Король Креол» («King Creole», 1958) – песня, которую Элвис Пресли записал для одноименного кинофильма Майкла Кёртиза, в котором сыграл главную роль.
18
«Нортон» – марка английского мотоцикла одноименной компании.
19
Жорж Брассенс (1921–1981) – популярный французский шансонье; написал около двухсот песен на собственные тексты, а также положил на музыку стихи Франсуа Вийона, Виктора Гюго и Поля Фора.
20
Четырехлистный клевер – особая, довольно редкая мутация этого растения. У язычников лист с четырьмя долями считался символом четырех природных стихий: земли, воды, огня и воздуха. Существует поверье, что счастливчику, нашедшему его, всегда будет сопутствовать удача.
21
Зимний цирк – самый старый действующий цирк в мире, находится в Первом округе Парижа.
22
Имеется в виду «Royal Enfield Bullet 350» – английский мотоцикл, производимый по лицензии в Индии с 1955 года по настоящее время.
23
Букв. осел трется об осла, т. е. дурак водит дружбу с дураками (лат.).
24
Ифигения – дочь греческого (ахейского) царя Агамемнона, персонаж древнегреческой мифологии, героиня трагедий Эврипида (414 г. до н. э.), Расина (1674) и Гёте (1787). Отец решил принести ее в жертву Артемиде, чтобы умилостивить богиню, разгневанную тем, что он убил лань в ее священной роще, и ниспославшую безветрие его кораблям, но Артемида спасла Ифигению от смерти.
25
Брисеида – одна из героинь поэмы Гомера «Илиада». Во время Троянской войны была захвачена греками и как доля в военной добыче отдана Ахиллу, который сделал ее своей наложницей. Ее муж Минес и три брата были убиты при взятии города Лирнесса.
26
Во французских школах эти два предмета объединены.
27
Лагард и Мишар – авторы школьного учебника для средней школы по французской литературе, с биографиями писателей, обширными комментариями и контрольными вопросами.
28
ДКМ (фр. MJC – Maison des Jeunes et de la Culture) – Дом культуры молодежи.
29
Одно из парижских кладбищ около станции метро «Шаронн» в Одиннадцатом округе.
30
Пьер Террайль де Баярд (1473–1524) – французский рыцарь и полководец времен завоевания Италии при Людовике XII, прозванный «рыцарем без страха и упрека».
31
Кашан – городок в 6,7 км к югу от Парижа.
32
Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер, кумир американских подростков, ставший популярным благодаря фильмам «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и др.; погиб молодым в автокатастрофе.
33
Картина «Гигант» («Giant») американского режиссера Джорджа Стивенса стала последним фильмом в карьере Дина; она вышла на экраны в 1956 году, уже после его гибели, и за нее он был посмертно номинирован на премию «Оскар» в категории «Лучшая мужская роль».
34
Марсель Карне (1906–1996) – известный французский кинорежиссер.
35
«Бунтарь без причины» («Rebel Without a Cause», 1955) – фильм-драма Николаса Рэя об американской молодежи среднего класса с Джеймсом Дином в главной роли.
36
«Здравствуй, грусть!» («Bonjour Tristesse», 1954) – первый и ставший культовым роман Франсуазы Саган.
37
Вероятно, автор имеет в виду книгу Льва Троцкого «Терроризм и коммунизм» (1920).
38
Лино Вентура (1919–1987) – актер итальянского происхождения, снимавшийся во французских и итальянских фильмах. Специализировался на ролях жестоких и бездушных гангстеров, решительных и не лишенных юмора полицейских. «Беретта» – итальянский самозарядный армейский пистолет.
39
«Тьерри-Сорвиголова» («Thierry la Fronde», 1963–1966) – французский телесериал телевизионной станции ORTF.
40
Шери-Биби – персонаж романов-фельетонов Гастона Леру и их многочисленных экранизаций; грозный каторжник, умный и опасный.
41
Луи Антуан Леон де Сен-Жюст (1767–1794) – видный деятель Великой французской революции, якобинец, голосовал за казнь короля Людовика XVI; был арестован в 1794 году в ходе Термидорианского переворота и казнен.
42
Шарль-Эжен де Фуко (1858–1916) – французский военный, исследователь Ближнего Востока и Северной Африки, миссионер; убит религиозными фанатиками-мусульманами, в 1926 году причислен к лику блаженных.
43
Рене Базен (1853–1932) – французский писатель, автор более 40 романов, член Французской академии, номинант на Нобелевскую премию по литературе.
44
Туареги – народ группы берберов со своеобразным жизненным укладом; не захотели жить под властью завоевателей-арабов и ушли на юг в Сахару.
45
В латыни неравносложными называются слова, имеющие разное количество слогов в номинативе (именительном падеже) и генитиве (родительном падеже): форма генитива содержит на один слог больше.
46
Луи де Фюнес (1914–1983) – французский киноактер, кинорежиссер и сценарист испанского происхождения, один из величайших комиков мирового кино.
47
«Жюль и Джим» («Jules et Jim», 1962) – фильм одного из основоположников «новой волны», французского режиссера Франсуа Трюффо.
48
Жанна Моро (1928–2017) – исполнительница главной роли в фильме «Жюль и Джим», французская актриса театра и кино, певица, кинорежиссер, сценарист и продюсер; получила наибольшее признание в фильмах режиссеров «новой волны».
49
Луи Мари Малль (1932–1995) – французский кинорежиссер, сценарист, кинопродюсер и кинооператор.
50
Элиа Казан (1909–2003) – американский режиссер театра и кино, продюсер, сценарист и писатель.
51
Жан Габен (1904–1976) – французский актер театра и кино. Луи Жуве (1887–1951) – французский актер, режиссер, директор театра Елисейских Полей.
52
«Черноногими» французы называли своих соотечественников, родившихся в Алжире.
53
ВКТ – Всеобщая конфедерация труда.
54
«Умберто Д.» («Umberto D», 1952) – фильм итальянского режиссера-неореалиста Витторио Де Сика.
55
Вступительные экзамены в парижский университет Сорбонна не проводятся, за исключением некоторых специальностей.
56
De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. – Из глубин я воззвал к Тебе, Господи (Пс. 130: 1–2).
57
Лиценциат – ученая степень во Франции.
58
В январе 1960 года во Франции, ввиду полного обесценивания старых банкнот, вошел в обращение новый французский франк, равный 100 старым франкам.
59
«ДС-19» (DS-19) – легендарная модель «ситроена» бизнес-класса, с автоматической коробкой передач и гидропневматической подвеской, созданная в 1955 году.
60
Ужда (или Уджда) и Танжер – крупные марокканские города.
61
Зуггал – сухопутный пограничный переход между Марокко и Алжиром (со стороны Марокко).
62
Баб эль-Хемис (букв. ворота четверга) – главные северные ворота старого города, ведущие на один из старейших и наиболее популярных блошиных рынков в Марракеше.
63
Ахфир – город в провинции Беркане (Восточный Марокко), на границе с Алжиром.
64
Так мусульмане называют христиан.
65
Олбан Уильям Филлипс (1914–1975) – новозеландский экономист, долго работал в Великобритании; ниже упоминается его книга «Динамические модели в экономической науке» («Dynamic Models in Economics», 1953).
66
Луи де Рувруа Сен-Симон (1675–1755) – французский мемуарист, автор воспоминаний и литературных портретов, относящихся к концу царствования Людовика XIV.
67
Фонтан Медичи (1630) – монументальный фонтан-грот в итальянском стиле в Люксембургском саду.
68
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – выдающийся английский экономист, чьи труды в немалой степени помогли развитым странам Запада выйти из Великой депрессии.
69
Магриб (араб. запад) – общее наименование стран Северной Африки: Марокко, Алжира и Туниса (иногда к ним причисляли и Ливию).
70
Берни – имеется в виду Бернард Уильям Фрейзер (р. 1941), австралийский экономист. Франсуа Перру (1903–1987) – французский экономист. Согласно Перру, цель экономического роста при капитализме – достижение социальной гармонии.
71
ФНО (фр. FLN) – Фронт национального освобождения (1954–1962) – алжирская организация, созданная для борьбы за независимость страны.
72
Жан Мулен (1889–1943) – политический деятель, активный участник движения Сопротивления, был арестован гестапо, умер под пытками; похоронен на кладбище Пер-Лашез. В 1964 году его прах перенесли в Пантеон.
73
Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля (1959–1969).
74
Сент-Анн – клиника Святой Анны в Париже, ведущее европейское лечебное учреждение в области неврологии, нейрохирургии и психиатрии.
75
Броншет – алжирская разновидность шашлыка.
76
Роберт Эмерсон Лукас-мл. (р. 1937) – один из самых авторитетных современных экономистов, получивший Нобелевскую премию за внесение кардинальных изменений в основы микроэкономического анализа.
77
Здесь: неженская область (англ.).
78
Аллюзия на строки из песни Брассенса «Le mécréant» («Неверующий»): «Встаньте на колени, молитесь и просите; прикиньтесь, будто веруете, и когда-нибудь уверуете».
79
Агреже (фр. аgrégé) – лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения.
80
Жорж Жан Раймон Помпиду (1911–1974) – государственный деятель, премьер-министр, затем президент Пятой республики, лидер правых. Его премьерство и президентство ознаменовались экономическим подъемом и технической модернизацией Франции.
81
Ульпан – израильская школа изучения иврита для иммигрантов.
82
Ашкеназы и сефарды – две субэтнические группы иудейского народа, первый из которых сформировался в Центральной Европе, второй – на Пиренеях. Первые изначально говорили на идиш, вторые – на ладино (вариант старинного испанского языка).
83
По правилам «тьерсе» (ставок тотализатора на скачках), необходимо угадать номера трех лошадей, которые займут в данном заезде соответственно первое, второе и третье места.
84
Здесь: в зародыше (лат.).
85
Хуари Бумедьен (Мухаммед Бухаруба; 1932–1978) – политический, военный и государственный деятель Алжира.
86
Вилайя – здесь: область, административно-территориальная единица.
87
Жак Беккер (1906–1960), Жиль Гранжье (1911–1996) – французские киносценаристы и кинорежиссеры.
88
«Расёмон» (1950) – культовый фильм японского режиссера Акиры Куросавы, удостоенный премий «Золотой лев» на Венецианском фестивале (1951) и «Оскар» (1952).
89
Шукрут – свинина с картофелем и кислой капустой. Гевюрцтраминер – белое вино с богатым ароматом, из одноименного сорта винограда, который выращивают в Эльзасе.
90
«Дневная красавица» («Belle de jour», 1967) – французский кинофильм с Катрин Денёв в главной роли, режиссера Луиса Бунюэля, вольная экранизация одноименного романа Жозефа Кесселя. Луис Бунюэль (1900–1983) – выдающийся испанский режиссер и сценарист, крупнейший представитель сюрреализма в кинематографии, четырежды лауреат Каннского кинофестиваля.
91
Здесь имеется в виду столица страны.
92
ОАС (фр. OAS – Organisation de l’armée secrète) – тайная вооруженная правоэкстремистская организация, боровшаяся за сохранение Алжира в качестве французской территории.
93
«Тригано» – французская компания, занимающаяся продажей жилых автофургонов, домов на колесах, палаток, садового инвентаря и мобильных сборных домов.
94
Бари – портовый город на юге Италии. Здесь игра слов: французское «Bah, ris!» (созвучное названию города) переводится как «Ну смейся!».
95
Хусейн-Дей – пригород в приморском районе города Алжир.
96
«Христианская рабочая молодежь» – одна из религиозно-общественных организаций, созданных в Европе (в частности, во Франции) в начале XX века для поддержки молодых людей.
97
Эвианские соглашения – договор между Францией и Алжиром, подписанный 18 марта 1962 года в городе Эвиан-ле-Бен; положили конец Алжирской войне (1954–1962). Согласно одной из статей, Алжир уступал Франции использование определенных авиабаз, участков, территорий и военных объектов.
98
Касба́ – крепость в старой части города Алжир. Словом «касба» называют крепости во многих населенных пунктах Северной Африки.
99
Ю-ю! – ликующий или задорный возглас арабских женщин, сопровождаемый определенной жестикуляцией.
100
Имеется в виду всенародное ликование в Париже после его освобождения союзными войсками в августе 1944 года.
101
Кирш (киршвассер) – вишневая водка.
102
Ахмед бен Белла (1916–2012) – президент Алжирской народной демократической республики, генеральный секретарь Фронта национального освобождения; его называли отцом нации.
103
Сентябрьские расправы 2–6 сентября 1792 года (от 1100 до 1600 жертв) – массовые убийства заключенных в Париже, Лионе, Версале, совершенные революционной толпой. Вандейское контрреволюционное восстание 1793 года привело к убийству десятков тысяч человек с обеих сторон.
104
Шамони – популярный горнолыжный курорт во французских Альпах. Фабиола де-Мора-и-Арагон (1928–2014) – королева Бельгии, супруга, а затем вдова бельгийского короля Бодуэна I. Жак Анкетиль (1934–1987) – известный французский велогонщик, первый велосипедист, выигравший «Тур де Франс» пять раз.
105
«Эль Аль» (в переводе с иврита «Вверх, к Богу») – ныне крупнейшая авиакомпания Израиля со штаб-квартирой в аэропорту Бен-Гурион в Лоде, недалеко от Тель-Авива.
106
Бар-мицва – еврейское традиционное посвящение в совершеннолетние; в буквальном переводе с иврита означает «сын заповеди».
107
«Шма Исраэль» – три отрывка из Торы о единственности Бога, любви к Нему, верности Его заповедям.
108
Имеются в виду 13 принципов иудаизма по Рамбаму. Моше бен Маймон (1135–1204), известный в европейской литературе по латинской форме имени Маймонид, а в еврейских кругах под аббревиатурой РаМБаМ, – крупнейший представитель блестящей плеяды средневековых мыслителей золотого века.
109
«Лейка-M» – фотоаппарат, оснащенный комбинированным дальномером и видоискателем.
110
Никосия – столица Кипра с Х века н. э. В начале 1960-х годов в городе начались боевые действия между враждующими общинами киприотов-греков и киприотов-турок.
111
Гора Кармель (в переводе – Виноградник Божий) – часть горного хребта, расположенного в северо-западной части Израиля, высшая точка 546 м). У подножия горы и на ее склонах располагается город Хайфа.
112
Хамсин – сухой, изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки (Египет, Судан) и в странах Ближнего Востока.
113
Имеется в виду Нотр-Дам-де-ла-Гард (базилика Богоматери-Спасительницы), стоящая на вершине холма над Марселем.
114
Табличка с выражением благодарности за милость Господню, помещенная на внутренней стене церкви.
115
Хайк (араб. haik) – шелковое или шерстяное покрывало, носимое поверх одежды.
116
Баб-эль-Уэд (араб.) – «Речные ворота», европейский квартал в городе Алжир, где в 1950-х насчитывалось около 100 000 жителей.
117
Мозабит или мзабит – член мусульманской секты на юге Алжира.
118
Здесь: «белый», т. е. светлокожий, выходец из Европы, с севера.
119
Здесь: живьем, на практике (лат.).
120
– Франк, у меня что-то спина побаливает, ты не мог бы принести из кладовой мешок манки и мешок риса, да захвати еще пару ящиков томатного сока.
– Нет проблем, Хасан. Хороший денек сегодня, верно? (араб.)
121
Крим Белкасем (1922–1970) – лидер Фронта национального освобождения во время войны в Алжире. Именно Крим Белкасем подписал акт о независимости Алжира на основании Эвианских соглашений.
122
Чучука – алжирское блюдо из сладкого перца.
123
Здесь: Толедано нет (англ.).
124
Березина – река, где в 1812 году русские войска разгромили армию Наполеона. Слово вошло в разговорный французский язык как «катастрофа».
125
Талес – молитвенная накидка верующих иудеев.
126
Кашрут – свод диетических правил, способов приготовления еды в соответствии с еврейским законом. Еда, которую могут употреблять правоверные евреи, считается кошерной.
127
Пауль Керес (1916–1975) – известный советский и эстонский шахматист, трехкратный чемпион Советского Союза, четырежды чемпион Эстонии, один из сильнейших игроков планеты на протяжении 1930–1960-х годов.
128
Харки (фр. harkis) – военнослужащие вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1934–1962 годах.
129
Выходим! (англ.)
130
«Хорошо, Мишель, очень хорошо!» (англ.)
131
Почему? (англ.)
132
Тронная ярмарка (фр. La Foire du Trône) – крупнейший в Европе (на тот момент) парк развлечений (аттракционы, колесо обозрения и проч.), который ежегодно привлекал в Париж около 5 миллионов посетителей.
133
Роман (фр. Romans) – город в предгорьях Альп на юго-востоке Франции.
134
Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли; 1936–1959) – популярный американский певец и автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла; погиб в авиакатастрофе.
135
Билл Хейли (Уильям Джон Клифтон Хейли; 1927–1981) – американский рок-певец, гитарист, композитор.
136
Имеется в виду финальный матч розыгрыша Кубка европейских чемпионов, который состоялся 22 мая 1963 года. «Милан» одержал победу со счетом 2:1.
137
Эусебио (1942–2014) – португальский футболист мозамбикского происхождения, нападающий. Первый великий футболист – выходец из Африки.
138
«Дукла» (чеш. Dukla Praha) – чешский профессиональный футбольный клуб из Праги. 11-кратный чемпион Чехословакии, 8-кратный обладатель кубка Чехословакии.
139
Имеются в виду французские купюры с изображениями великих людей (Наполеона, Расина, Гюго и др.), имевшие хождение с 1960-х годов.
140
Абделькадер (Абд-эль-Кадир, 1808–1883) – арабский эмир, национальный герой Алжира, полководец, богослов-суфий, ученый, оратор и поэт. Вел борьбу против французского колониального вторжения в середине XIX века.
141
Маскара – город на северо-западе Алжира, центр земледелия и торговли.
142
Теплоход назван в честь Кайруана – города в Тунисе, священного города магрибских мусульман.
143
«Я не говорю по-английски» (англ.).
144
«Путь к звездам» («La Piste aux étoiles», 1956–1978) – популярная телепередача, показывающая цирковые представления.
145
Медея – в древнегреческой мифологии дочь Ээта, царя Колхиды, волшебница. Влюбившись в аргонавта Ясона, помогла ему завладеть золотым руном и бежала вместе с ним в Грецию. Когда же Ясон впоследствии задумал жениться на другой, Медея погубила соперницу, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице, посланной ее дедом, богом солнца Гелиосом.
146
Кабилия – историко-географическая густонаселенная область на севере современного Алжира. Включает часть Атласских гор и выходит к средиземноморскому побережью.
147
Джилло Понтекорво (1919–2006) – итальянский кинорежиссер, сценарист и общественный деятель-коммунист. Режиссер политических фильмов «Капо», «Битва за Алжир» и др.
148
Перуджа – город в Умбрии, на юге центральной Италии.
149
Хосин Айт Ахмед (1926–2015) – алжирский политический деятель, основатель и лидер исторической политической оппозиции в Алжире до 2009 года.
150
Волны-убийцы – гигантские одиночные волны, выше обычных волн в два-три раза; опасны даже для океанских лайнеров.
151
«РАИ» (RAI, с 1954) – итальянская общественная телерадиокомпания.
152
Дуомо – Санта-Мария-дель-Фьоре, кафедральный собор во Флоренции, самая популярная достопримечательность города.
153
«Высокая вода» (ит.).
154
Речь идет о «Вратах Рая» на восточных дверях Баптистерия.
155
Моя делать фото… Не говорит итальянски (искаж. фр., ит.).
156
«Гаарец» – старейшая израильская газета, выходит на иврите и английском языке.
157
«Дассо-Супер-Мистэ́р» (Dassault Super Mystère) – французский истребитель-бомбардировщик, разработанный компанией «Дассо Авиасьон» в начале 1950-х годов. Состоял на вооружении ВВС Израиля, участвовал в боевых действиях во время арабо-израильских войн.
158
Дебора Керр (1921–2007) – британская актриса; шесть раз номинировалась на премию «Оскар».
159
Бедная Флоренция (ит.).
160
Бесплатно (лат.).
161
Барджелло – старейший замок во Флоренции, с XIX века – музей итальянского искусства эпохи Возрождения. Опера-дель-Дуомо – музей собора Санта-Мария-дель-Фьоре. Баптистерий Сан-Джованни – одно из самых старых зданий города, был местом крещения практически всех флорентийцев вплоть до XIX века. Базилика Санта-Кроче – первый и самый большой в мире францисканский храм. Базилика была построена в 1294–1385 годах и состоит из 16 капелл. «Христос» Чимабуэ – речь идет о «Распятии» из базилики Санта-Кроче во Флоренции.
162
Шейла (Анни Шансель, р. 1945) – французская поп-певица, завоевавшая известность в 1960–1970-х годах.
163
Клод Франсуа (1939–1978) – французский шансонье, музыкальный продюсер, популярный в 1960–1970-х; был также известен под прозвищем Кло-Кло.
164
Скопитон – тип музыкального визуального автомата. Фильмы, снимавшиеся для скопитона в 1960-е годы, были предшественниками музыкальных клипов.
165
«Клодетты» – женская группа подтанцовки, которая сопровождала выступления Клода Франсуа на сцене.
166
От фр. Belle Époque, Прекрасная эпоха – период европейской истории с 1870-х годов до начала Первой мировой войны в 1914 году.
167
Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) – французский философ и кулинар, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
168
Бурре – овернский народный танец.
169
Ле Аль – центральный рынок Парижа, существовавший до начала 1970-х годов. В то время у представителей богемы было модно ходить туда после ночного кутежа, чтобы поесть луковый суп в местных забегаловках.
170
Клод Лелуш (р. 1937) – французский актер и кинематографист.
171
Роман Джека Керуака (1922–1969) «В дороге» («On the Road», 1957) и роман Уильяма С. Берроуза (1914–1997) «Голый завтрак» («The Naked Lunch», 1959) – культовые американские романы ключевых фигур поколения битников.
172
Сильви Вартан (р. 1944) – французская певица и киноактриса.
173
В центре фонтана Медичи расположена скульптурная группа работы Огюста Оттена: гигантский Полифем смотрит сверху на влюбленных Ациса и Галатею, персонажей «Метаморфоз» Овидия.
174
Сен-Сир – высшая военная академия, основанная Наполеоном в 1802 году.
175
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, исследователь Африки.
176
Пьер Бразза (1852–1905) – итало-французский путешественник и исследователь, основатель федерации французских колониальных владений в Центральной Африке (до 1910 года – Французское Конго).
177
Собор Африканской Богоматери – католический храм в городе Алжир.
178
«Вернуть отправителю» («Return to Sender», 1962) – песня Уинфилда Скотта и Отиса Блэкуэлла, записанная Элвисом Пресли для музыкальной комедии «Girls! Girls! Girls!».
179
Джерри Ли Льюис (р. 1935) – американский певец, пианист, композитор, один из основоположников рок-н-ролла и рокабилли как жанров.
180
Уаргла – город на севере центральной части Алжира.
181
Вертолет «Сикорский H-34» в период Алжирской войны был на вооружении французской армии.
182
«Альтернативщики» – молодые люди, которые вместо военной службы выбирают работу во французских учреждениях за рубежом, в основном в развивающихся странах.
183
Бумердес – город на севере Алжира, крупный университетский и научный центр страны.
184
Экспат – здесь: специалист, работающий за рубежом.
185
Дурья башка! (ит.)
186
Мозабиты – мусульманская секта на юге Алжира.
187
«В последние пять минут» («Les cinq dernières minutes», 1958–1996) – криминальный французский телесериал режиссера Клода Лурсе.
188
Боже мой, ты меня пугаешь! (ит.)
189
В 1957 году шестью странами Европы (Западной Германией, Францией, Италией, Бельгией, Нидерландами и Люксембургом) в Риме было подписано соглашение об Общем рынке (Римский договор).
190
Мурмиллон – вооруженный гладиатор, отличительным знаком которого являлся шлем с изображением рыбы.
191
Адриан – римский император (117–138 гг. н. э.).
192
Здесь: на живом организме, в природных условиях (лат.).
193
Талес – молитвенное покрывало у верующих евреев.
194
Тфилин – элемент молитвенного облачения иудея, содержащего написанные на пергаменте отрывки из Торы.
195
Скиния – переносной храм евреев, место принесения жертвоприношений и хранения ковчега завета.
196
Франс Пост (1612–1680) – нидерландский художник эпохи барокко.
197
Питер де Хох (1629–1684) – голландский художник, специализировался на изображении повседневных интерьеров и экспериментировал со светом.
198
Франс Хальс (1582–1666) – голландский художник, портретист-новатор.
199
Рэймон Оливер – французский шеф-повар и владелец одного из старейших ресторанов Франции.
200
«Голова и ноги» – командная игра, шедшая на французском телевидении в 1960-е годы, в которой один участник – «голова» – отвечал на сложные вопросы и в случае ошибки другой спортсмен – «ноги» – должен был выполнить минимальную программу, чтобы остаться в игре.
201
У Клода Франсуа был свой дом в бывшей водяной мельнице в деревне Данмуа.
202
Имеется в виду Шестидневная война (5–10 июня 1967 года) между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром – с другой, закончившаяся полным разгромом авиации арабских государств. В тот период министром обороны Израиля был Моше Даян.
203
Рубэ – пригород Парижа.
204
Изначально – перчаточные куклы ярмарочного театра; российский аналог – Петрушка.
205
Лазар Никола Маргерит Карно (1753–1823) – французский математик, физик и видный политический деятель Французской революции.
206
ОРТФ – Управление радиовещания и телевидения Франции.
207
Варган – язычковый музыкальный инструмент.
208
Фаготерапия – способ лечения бактериальных инфекций специфическими бактериофагами.
209
Окклюзия – закупорка легочных сосудов.
210
Имеется в виду роман американского писателя Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту».
211
«Доля ангелов» – количество испарившегося за время выдержки в бочках спирта, отчего понижается крепость напитка.
212
Имеется в виду мраморная Пьета («Оплакивание Христа») работы Микеланджело, установленная в соборе Святого Петра в Ватикане.
213
Оссобуко – традиционное итальянское блюдо (тушеная телячья голяшка).
214
Страчателла – сливочное мороженое с шоколадной крошкой.
215
«Марино» – белое полусухое вино.
216
Му (или Пацифида) – легендарный затонувший континент в Тихом океане.
217
Под названием «Путешествие на край ада» выходила в франкоязычный прокат антивоенная драма американского режиссера Майкла Чимино «Охотник на оленей» («The Deer Hunter», 1978).
218
Речь идет о похоронах французского философа, писателя и критика Жан-Поля Сартра (1905–1980), кумира передовой интеллигенции, известного во всем мире.
219
Авторство этого выражения приписывают Ленину, который таким образом цинично охарактеризовал западных интеллигентов, поддерживавших тоталитарные режимы и уверенных в том, что они участвуют в прогрессивной борьбе за благо человечества.
220
Квартал Сен-Жермен-де-Пре на Левом берегу Сены – один из самых престижных кварталов Парижа; после Второй мировой войны был центром интеллектуальной и культурной жизни, теперь – район роскошных бутиков и дорогой недвижимости.
221
Simple Minds – шотландская пост-панк-группа, образована в 1977 году.
222
«Какая холодная рука…» и «О, дева милая…» – цитаты из арии Рудольфа и дуэта Рудольфа и Мими из первого акта оперы «Богема».
223
Тарт фламбэ (фр. Tarte flambée) – блюдо эльзасской кухни, плоский открытый пирог.
224
Не расстраивайтесь (чеш.).
225
Градчаны – исторический район Праги, расположенный на вершине холма, где находится крепость Пражский Град.
226
Старе-Место – средневековый район Праги на правом берегу Влтавы с центром на Староместской площади.
227
Макс Брод (1884–1968) – австрийский писатель, философ, публицист, близкий друг и издатель Франца Кафки.
228
В трагедии Софокла говорится, что царь Эдип выколол себе глаза, узнав, что убил отца и женился на собственной матери.
229
Вервица – плетеные четки, которые традиционно используются в Православной церкви.
230
Имя Павел соответствует французскому имени Paul – Поль.
231
Анафора – центральная молитва Божественной литургии.
Жан-Мишель Генассия — новое имя в европейской прозе, автор романа «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали его книгу великой, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Герою романа двенадцать лет. Это Париж начала шестидесятых. И это пресловутый переходный возраст, когда все: школа, общение с родителями и вообще жизнь — дается трудно. Мишель Марини ничем не отличается от сверстников, кроме увлечения фотографией и самозабвенной любви к чтению. А еще у него есть тайное убежище — это задняя комнатка парижского бистро.
Русские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. За «Клубом…» последовали «Удивительная жизнь Эрнесто Че» и «Обмани-Смерть», укрепившие его репутацию великолепного рассказчика. Новый роман писателя «Вальс деревьев и неба» посвящен последним дням жизни Винсента Ван Гога, когда были созданы потрясающие, взрывающие пространство и сознание картины. Что на самом деле произошло жарким летом в Овере? Действительно ли художник — «широкоплечий цветущий мужчина с улыбкой на лице» (так его описывает жена Тео Ван Гога Йоханна) — покончил с собой? Жан-Мишель Генассия дает свою версию событий, где легкой тенью скользит застенчивая девятнадцатилетняя девушка по имени Маргарита. Впервые на русском!
Жан-Мишель Генассия – писатель, стремительно набравший популярность в последние годы, автор романов «Клуб неисправимых оптимистов», «Удивительная жизнь Эрнесто Че», «Обмани-Смерть» и др. Французские критики назвали его книгу «Клуб неисправимых оптимистов» великой, а французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. В его новом романе «О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий» рассказывается забавная, трогательная и почти неправдоподобная история. Главный герой книги – Поль, подросток, обожающий музыку, по вечерам он импровизирует на фортепиано в ночном клубе.
Жан-Мишель Генассия – новое имя в европейской прозе. Русские читатели познакомились с этим автором, когда вышла в свет его первая большая книга «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали ее великим романом, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Впервые на русском языке вторая книга писателя – «Удивительная жизнь Эрнесто Че». Главный герой этого повествования, охватывающего без малого век, – врач по имени Йозеф. Вот только век ему достался неизлечимо больной. И хотя молодому медику, которого превратности судьбы забрасывают в Алжир, удается лечить местных крестьян и даже бороться с эпидемией чумы, он оказывается бессилен и при столкновении с коричневой чумой, обескровившей Европу, и позже, по возвращении на родину, в социалистическую Чехословакию, в атмосфере всеобщей слежки и подозрительности.
Российские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили Гонкуровскую премию. Вторая книга писателя, «Удивительная жизнь Эрнесто Че», укрепила его репутацию великолепного рассказчика. Новая книга «Обмани-Смерть» – это одновременно авантюрный роман и история любви. Обмани-Смерть – прозвище, которое морской пехотинец Томас Ларч, сын англичанина и индианки, получил, повоевав во множестве горячих точек планеты и чудом уцелев в самых гибельных ситуациях.
Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!