Зазвездный зов - [39]

Шрифт
Интервал

Такой не знает и пустыня юга,
Сугробы розовые под ногой.
Но для тебя заткну я воском уши,
Забуду смех волны и зовы суши
За то, что смертный холод и печаль
Ты мне дала… И лапою тигриной
Обнял ее, и мглой сползала даль
И тень зеленая змеею длинной.

V

И тень зеленая змеею длинной,
И синий шум листа, и звон иглы
Опутали белесые стволы,
И медленно качаются вершины.
И говор их бессмысленный и чинный
Я вознесу до радостной хвалы
За то, что мне давно не тяжелы
Их своды темные и бой старинный.
То бьют часы неведомых времен,
Их долгий ход по-своему умен.
И свитки лет, как верные пружины,
Не преступают свой закон машинный,
Чтоб паутина всех листов и хвой
Перекрестила купол мировой.

VI

Перекрестила купол мировой
Морозная змея созвездья злого,
По приказанью пламенного слова,
Плясавшего над зыбкою землей.
И зыбь земли коричневой корой
Застыла металлически сурово,
И в глубь горячую земного крова
Сокрылся пламень темно-золотой.
И стала звать его змея созвездья,
И он услышал зов и для возмездья
Восстал, и выглянул усатый злак,
И тварь глазастая, и ветр пустынный,
Но дремлют звезды, как межзвездный мрак
И как иного здания руины.

VII

И как иного здания руины,
И как веков далеких мавзолей,
Ночь дремлет коридорами аллей
И лунной плесенью и паутиной.
И лишь предсмертной жалобой мушиной
Трепещет тишина в глуши полей,
И перстня изумрудного светлей
Глухая песня светляка над тиной.
И я один среди колонн стволов,
И полумрак полуночи лилов.
Сгоревших дней огромно пепелище.
Чернеют рощи, уголь гробовой.
Лишь в небе звезды, траурно и нище
Земля покрылась тусклою травой.

VIII

Земля покрылась тусклою травой
И музыкой беззвучной ароматов,
И пригляделся глаз, как сумрак матов,
Глядит не так, как он глядел впервой.
Он – яблоко на ветке мозговой,
Он – голубой алмаз в мильон каратов,
Сгоревший весело, и, пепел спрятав,
Гляжу на вас орбитой я пустой.
Вы думаете, это треугольник,
Где сумасшедших строф сидит невольник,
И режет скуку словно мрамор он.
Но этот мрамор вырос куполами,
Его посеял тот, кто был влюблен,
То демон синими зевал крылами.

IX

То демон синими зевал крылами,
И сыпался на землю звездный пух.
Бог сеял скуку, и зарей распух
Бесплодный мрак над мертвыми полями.
И день холодный серыми глазами
Взглянул на мир, и беспощадно сух
Был взгляд стеклянный, бабочек и мух
Не всех он разбудил и мглою замер.
Но мудрый жрец всесущей красоты
Об этот взгляд зажег свои персты.
Лиловой кровью он облил полотна,
И разрубил он крылья… Потому
Я Врубеля люблю бесповоротно.
Он воскрешал поверженную тьму.

X

Он воскрешал поверженную тьму.
День шел с грозой, с ее мгновенной ланью,
И прежде чем вести ее к закланью,
Зари поцеловал он бахрому.
И в голубом густеющем дыму
Спускалась ночь, и многозвездной данью
Склонялось небо, чуждое страданью,
Не отвечающее никому.
И он воспел ее бессмертным звоном
В аду самосожжения зловонном.
Как стало жутко даже самому,
Как обезумевший огонь запрыгал!
Но он благословил безумье мига,
И воскрешенье удалось ему.

XI

И воскрешенье удалось ему.
Одно движение руки и глаза,
И вновь восстал не только старый Лазарь,
Глухой и равнодушный ко всему,
Но все, что умирали в том дому
И в той стране смоковницы и вяза,
И во вселенной той, с которой связан
Он, ведомый неведомо кому.
До сей поры молчит апокалипсис,
Что все миры в клубок кровавый слиплись,
Как в солнце прокаженное одно,
И в гневе крикнул он: пойду к ослам я,
Им дам ячмень… И выпрыгнул в окно,
И догорало солнечное пламя.

XII

И догорало солнечное пламя,
И, охлаждаясь, жидкий день густел,
Он леденел, и стаи звездных тел
Садились и лились колоколами.
И снилась мне прекрасная Суламифь
С глазами, полными лучистых стрел,
И я напрасной завистью горел
К владыке над прекрасными телами.
Сто сорок было их и без числа
Рабынь, купавших долго их тела
Маслами ароматными Сарона.
И были все лишь рощею теней
Одной, и плыли львы златые трона,
И вечер плыл, и ночь, и звезды в ней.

XIII

И вечер плыл, и ночь, и звезды в ней
Окошками кают далеких плыли.
Корабль вселенной мчался в пенном мыле,
Как конь храпел и рвался всё вольней.
И ветер изумрудных гор морей
Качал его, и бурь земных унылей
Рыдал, и завывал в глухом бессильи
Разбить корабль убийц и бунтарей.
И я на палубе чугун перила
Согрел, и ночь со мною говорила
Блудливою волной своих огней.
И сын реки длиннейшей в мире этом
Стал кормчим в эту ночь, а я поэтом,
Как в первый день, так до последних дней.

XIV

Как в первый день, так до последних дней
Кричу я песню боли человечьей,
Зрачки мои качаются, как свечи,
И крик заливистей и всё больней.
Но с каждым веком сердце тяжелей,
Свинец сонливости от боли лечит.
Я над гекзаметром сгибаю плечи,
И замертво я падаю, Орфей.
Не оттого ли волны наших строчек
Теперь куда печальней и короче,
И вдохновение не оттого ль
С мгновением срифмовано невинно?
О тот, кто сотворил огонь и боль!..
То Мефистофель шпагою змеиной.

XV

То Мефистофель шпагою змеиной
Смеялся над господней головой,
Когда над гладью розовою глины
Она разглядывала образ свой.
И тень зеленая змеею длинной
Перекрестила купол мировой,
И, как иного здания руины,

Рекомендуем почитать
Молчаливый полет

В книге с максимально возможной на сегодняшний день полнотой представлено оригинальное поэтическое наследие Марка Ариевича Тарловского (1902–1952), одного из самых виртуозных русских поэтов XX века, ученика Э. Багрицкого и Г. Шенгели. Выпустив первый сборник стихотворений в 1928, за год до начала ужесточения литературной цензуры, Тарловский в 1930-е гг. вынужден был полностью переключиться на поэтический перевод, в основном с «языков народов СССР», в результате чего был практически забыт как оригинальный поэт.


Преданный дар

Случайная фраза, сказанная Мариной Цветаевой на допросе во французской полиции в 1937 г., навела исследователей на имя Николая Познякова - поэта, учившегося в московской Поливановской гимназии не только с Сергеем Эфроном, но и с В.Шершеневчем и С.Шервинским. Позняков - участник альманаха "Круговая чаша" (1913); во время войны работал в Красном Кресте; позже попал в эмиграцию, где издал поэтический сборник, а еще... стал советским агентом, фотографом, "парижской явкой". Как Цветаева и Эфрон, в конце 1930-х гг.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.


Лебединая песня

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов - автор многочисленных стихотворений (прежде всего - в жанре полусонета) и грандиозной поэмы "Гибель Атлантиды" (1938), изданной в России в 2008 г. В книгу вошли не изданные при жизни автора произведения из его фонда, хранящегося в отделе редких книг и рукописей Библиотеки Колумбийского университета, а также перевод "Слова о полку Игореве" и поэмы Эдны Сент-Винсент Миллей "Возрождение".