Зазвездный зов - [34]

Шрифт
Интервал

То золотые раковины дна,
Иначе на земле их пламень блещет.
Давно ушла та мутная волна,
Которая взметнула их на сушу,
Но позабыла розовую душу.

ОДИССЕЙ

Гребцам не расчесать морских кудрей,
Я долго плыл в заблудшейся триреме,
Кормил пространством сумеречным время,
Гремели паруса в объятьях рей.
Я жаждал к острову приплыть скорей,
Чтоб издеваться весело над теми,
Что дом позорят мой, но сжал мне темя
Рукой необоримою Борей.
И час настал, из бархатного мрака
Торжественная выплыла Итака.
Едва я преступил родной порог,
Смешались женихи толпою серой,
Насытил я свой лук в недолгий срок,
А после дом окуривал я серой.

ЛЕОНАРДО

Арапским блеском взвыли грозно диски
Его живых зрачков. Измерен круг
Любви мирской, найти опять подруг…
Разнял свои тиски ум флорентийский.
Художник – царь, чья шкура – щит эллийский.
Ютится якорь финикийских рук
В пучине океанской, но их струг
Не забывает в шторм про берег близкий.
Похоронил в молчание слова,
Одной губой коснулся он едва
Как лотоса ее ладони длинной,
Она ушла купчихой колдовской,
Иродиадой, Евой, Магдалиной,
Оставив лишь улыбку в мастерской.

"До сей поры мы позабыть не можем..."

До сей поры мы позабыть не можем
Его слонов и стрел с ее галер.
Как мертвый глаз был вечер в Каннах сер,
Она как львица разлеглась над ложем.
Мы кости поражений прошлых гложем,
Проснуться должен будущий Гомер.
Он скажет, сколько с римских трупов мер
Снял Ганнибал колец и что с ним позже.
Но бархата пьянящих лепестков,
Которым Клеопатра свой альков
Укутать для Антония велела, –
Никто из смертных не измерит ввек,
За то что блеск ее нагого тела
Пал на века, и слеп там человек.

ИЗИДА

Я жирная священная корова,
Во мне одной – что будет, было, есть.
Ничьей руке моих сосцов не счесть
И с рог не снять туманного покрова.
Никто из смертных не промолвит слово,
Когда войдет в мой хлев. Иную весть
Услышит он, и сам он станет цвесть
Лучом серебряным во мгле лиловой.
Падите, женщины, падите ниц,
Не подымайте розовых ресниц,
Поэты, бейте гордыми челами, –
То я светила вечным мастерам,
Когда телами тучными как пламя
Их кисти жгли остроконечный храм.

"Пройдешь ли ты, крутая темнота..."

Пройдешь ли ты, крутая темнота,
Покрывшая строфу пустынной ржою,
Иль навсегда останешься чужою,
Недосягаемая простота.
Твоя вершина белая чиста,
Твой снежный храм не падает от зною,
Морозным солнцем блещешь надо мною
И обжигаешь холодом уста.
Лишь будь со мной, мне ничего не надо,
Ни дыма расцветающего сада,
Ни раковин закатных облаков,
Как ты я прост и неподкупен стану,
Я буду петь, но буду не таков,
Как был, когда челом я бил туману.

"Себе я улыбаюсь самому..."

Себе я улыбаюсь самому,
Когда строфу прекрасную кончаю,
Беру глоток остывшего я чаю,
В табачном задыхаюсь я дыму.
Ночь как покойница в моем дому,
Я парус вдохновенья подымаю,
В далекую неведомую Майю
Толкаю неуклюжую корму.
Я слышу красок хор неугомонный,
На вымирающие анемоны
Взглянуть хочу расширенным зрачком.
Хочу строкой прославить мастодонта
Или погибнуть в странствии морском
На рубеже иного горизонта.

"Как сказано в янтарном манускрипте..."

Как сказано в янтарном манускрипте,
Жемчужина любви растворена
Была в бокале темного вина
Владычицей на пиршестве в Египте.
На память я страницы перегиб те.
Не той ли тьмой душа моя пьяна?
Я перелистываю времена.
О, тайны дней и звезд, свой прах осыпьте!
У Цезаря был сын Цезарион,
Он Клеопатрой был ему рожден.
Антоний выпил яд и слишком рано
Любовь унес в безмолвие и мглу.
Лишь каменная грудь Октавиана
Назад послала знойную стрелу.

"Пустынный замок липами обсажен..."

Пустынный замок липами обсажен,
Дремотные их кудри рано мрут,
Холодным воском капая на пруд,
Которого вонючей нет и гаже.
Мне снится герцог, сам Косая Сажень,
Он думой необъятною раздут.
Вассалы дочерей к нему ведут,
А он молчит, неблагодарен даже.
Он дико ночь их первую берет,
А многих оставляет на вторую,
А многих никогда он не вернет.
А за стеной рабы его пируют,
Отцов он заставляет пировать
Под весело скрипящую кровать.

"Я стал светлей, мой радостный Пегас..."

Я стал светлей, мой радостный Пегас
Вскочил на осиянные ступени,
Веселый блеск нежданных песнопений
Вчера всю ночь вокруг меня не гас.
Мне луч звезды, дрожащий мой компас,
Вершину золотил зарей весенней,
И я пою сегодня о спасеньи,
О том луче, который песню спас.
Еще внизу моя синеет бездна
И тьма зовет, но солнце так любезно,
Что гостю не дает скучать в снегах.
Я рву покровы тайн, я в их гареме,
И так легко в обветренных ногах
Седых времен серебряное стремя.

"Прекрасного мгновения земного..."

Прекрасного мгновения земного
Ищу, земля, на всех путях твоих,
Хочу найти неслыханное слово,
И как бурав поет мой каждый стих.
То зазвенит о камни тайн, то снова
Как глубина невспаханная тих.
Ты забелей вершиною суровой,
Моя страница, средь страниц других.
Пусть бог сонета, как все боги, деспот,
Он пьет, но не вино своих чудес пьет,
А склепа сердца темное вино.
И что строфа? – Она величья слепок,
Как твердь эфир того величья крепок,
И счастлив тот, кому оно дано.

"Благословляю вас приветом этим..."

З. и…

Благословляю вас приветом этим

Рекомендуем почитать
Молчаливый полет

В книге с максимально возможной на сегодняшний день полнотой представлено оригинальное поэтическое наследие Марка Ариевича Тарловского (1902–1952), одного из самых виртуозных русских поэтов XX века, ученика Э. Багрицкого и Г. Шенгели. Выпустив первый сборник стихотворений в 1928, за год до начала ужесточения литературной цензуры, Тарловский в 1930-е гг. вынужден был полностью переключиться на поэтический перевод, в основном с «языков народов СССР», в результате чего был практически забыт как оригинальный поэт.


Преданный дар

Случайная фраза, сказанная Мариной Цветаевой на допросе во французской полиции в 1937 г., навела исследователей на имя Николая Познякова - поэта, учившегося в московской Поливановской гимназии не только с Сергеем Эфроном, но и с В.Шершеневчем и С.Шервинским. Позняков - участник альманаха "Круговая чаша" (1913); во время войны работал в Красном Кресте; позже попал в эмиграцию, где издал поэтический сборник, а еще... стал советским агентом, фотографом, "парижской явкой". Как Цветаева и Эфрон, в конце 1930-х гг.


Рыцарь духа, или Парадокс эпигона

В настоящее издание вошли все стихотворения Сигизмунда Доминиковича Кржижановского (1886–1950), хранящиеся в РГАЛИ. Несмотря на несовершенство некоторых произведений, они представляют самостоятельный интерес для читателя. Почти каждое содержит темы и образы, позже развернувшиеся в зрелых прозаических произведениях. К тому же на материале поэзии Кржижановского виден и его основной приём совмещения разнообразных, порой далековатых смыслов культуры. Перед нами не только первые попытки движения в литературе, но и свидетельства серьёзного духовного пути, пройденного автором в начальный, киевский период творчества.


Лебединая песня

Русский американский поэт первой волны эмиграции Георгий Голохвастов - автор многочисленных стихотворений (прежде всего - в жанре полусонета) и грандиозной поэмы "Гибель Атлантиды" (1938), изданной в России в 2008 г. В книгу вошли не изданные при жизни автора произведения из его фонда, хранящегося в отделе редких книг и рукописей Библиотеки Колумбийского университета, а также перевод "Слова о полку Игореве" и поэмы Эдны Сент-Винсент Миллей "Возрождение".