Заступники - [2]
— Думаю, сегодня повеселились достаточно, — сказал он и подошел к стене, у которой стоял его напарник с Мартином.
— Отметь себе, — обратился к Мартину парень с кастетом, — мы ничего, по существу, не испортили. Все пластинки можно собрать и расставить по местам, а отметки фломастером отскребешь, хоть и с трудом. — Он удовлетворенно ухмыльнулся. — Дело в том, что мы на самом деле не такие уж и плохие ребята, а просто безобидные хулиганы. Нас в Бэй-Сити много. — Он спрятал кастет в карман. — А сейчас мы уходим. Не вздумай идти за нами или выбегать на улицу с воплями о помощи. Это ни к чему хорошему не приведет… Тебе же будет только хуже.
И парни не спеша вышли на улицу, оставив Мартина стоять у стены с выпученными глазами и открытым ртом. Они учинили форменный разгром, и ничто уже не напоминало убранный, сверкающий чистотой и почти готовый к открытию торговый зал. Разбросанные пластинки, исчерченные фломастером стены и прилавки, полки в клочьях голубой пены…
«Слэк, — подумал он. — Тот страховой агент, Эдуард Слэк».
Глаза Мартина сузились: конечно, это его работа, слишком очевидно. Слэк пытался подсунуть ему так называемую страховку от порчи хулиганами имущества, а когда это не выгорело, подослал пару гангстеров, чтобы те устроили погром.
«Что ж, я на этот шантаж не поддамся! — решил Мартин, ударив кулаком о ладонь. — Для этого существуют законы. Пойду в полицию!»
Начальник полиции Бэй-Сити по фамилии Дайер был широкоплеч, а его тяжелый взгляд свидетельствовал о том, что ему пришлось пройти все ранги, прежде чем он стал начальником. Терпеливо выслушав Мартина Уилка, он потер квадратный подбородок и неторопливо покачал головой.
— Мистер Уилк, я могу выпустить бюллетень с описанием тех двух, кто разворотил ваш магазин. Что же касается Слэка, то, боюсь, ничего с ним сделать не смогу…
— Но он-то как раз тот, которого надо арестовать, — возразил Мартин. — Он главарь шайки и стоит за всем этим!
— Мистер Уилк, даже если б вы пришли сюда и заявили, что он главарь «Коза Ностры», мне все равно нужны были бы доказательства, чтобы арестовать его.
— Доказательства! Какие вам еще нужны доказательства? Зайдите в мой магазин и посмотрите, что натворили его молодчики!
— Я обязательно пошлю кого-нибудь для осмотра вашего магазина. И даже вызову полицейского фотографа, чтобы тот сделал снимки. Однако, пожалуйста, поймите — тот факт, что ваш магазин подвергся нападению хулиганов, не дает мне права взять Слэка под стражу. Чтобы человека арестовать, нужны основания. А все, что вы говорите относительно Слэка, пока только предположения.
Мартин развел руками.
— Однако… однако же он пытался взять меня под свою опеку за выкуп…
— Он пытался продать вам страховой полис, мистер Уилк. Допускаю, что сумма велика, но все-таки— страховой полис. И судя по визитке, которую он вручил вам, этот страховой агент работает на законном основании, имеет официальное разрешение и выполняет соответствующие обязательства. Конечно, я проверю его разрешение на право быть страховым агентом…
— Мне не нужна проверка, — прервал его Мартин. — Я хочу, чтоб Слэка задержали, и не говорите, что у вас нет оснований или еще чего-то. Не проходит и трех часов после того, как я отказался вносить по пятьдесят долларов в неделю, и в мой магазин являются два головореза, делают именно то, от чего меня защитила бы его так называемая страховка! Вы, конечно, назовете это простым совпадением?
— Мистер Уилк, — терпеливо начал Дайер. — Представьте, что он предложил вам страховку от столкновения с другим автомобилем, и вот через три часа в вашу машину врезается другая машина, водитель которой успевает скрыться. Так что ж, по-вашему, я должен арестовать за это мистера Слэка?
— Это не по существу…
— А я думаю — как раз по существу. Ведь у вас нет никаких доказательств, что Слэк связан с исчезнувшим водителем; точно так же вы не можете ничем подтвердить то, что он связан с двумя бандитами, которые нанесли вам ущерб. Будьте же логичны, мистер Уилк.
— Должен ли я понимать это, как ваш отказ предпринять что-либо против этого человека? — резко спросил Мартин.
— Мистер Уилк, без неопровержимых доказательств я не могу предпринять что-либо. — Начальник полиции снова потер подбородок. — Послушайте, а почему бы вам не обратиться в совет предпринимателей Бэй-Сити? Может, там смогут как-то помочь?
Мартин зло посмотрел на Дайера, поднялся и, негодуя, вышел из кабинета.
Глава совета предпринимателей Бэй-Сити по фамилии Оксфорд был хорошо одет и выглядел представительно. Изучая визитную карточку, которую дал ему Мартин, он подергивал себя за ухо.
— Слэк, — задумчиво проговорил он. — Эдуард Слэк. — И он покачал головой, — Фамилия не известна, значит, жалоб на него не поступало. На людей с запятнанной репутацией у меня память хорошая. Хотя он мог появиться в городе и недавно. Проверю-ка я картотеку на страховых агентов…
Он поднялся из-за стола, подошел к шкафу, стоявшему у стены, выдвинул ящик и начал перебирать карточки.
— Посмотрим… Скиннер, Скипуорт, Скирнак, Слоан, Слэйд… нет, Слэка нет. — И он задвинул ящик. — Посмотрю-ка еще в одном месте, он мог применить свои способности в другой сфере.
Как поведет себя человек в нестандартной ситуации? Простой вопрос, но ответа на него нет. Мысли и действия людей непредсказуемы, просчитать их до совершения преступления невозможно. Если не получается предотвратить, то необходимо вникнуть в уже совершенное преступление и по возможности помочь человеку в экстремальной ситуации. За сорок пять лет юридической практики у автора в памяти накопилось много историй, которыми он решил поделиться. Для широкого круга читателей.
Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.
Кен Фоллетт — один из самых знаменитых писателей Великобритании, мастер детективного, остросюжетного и исторического романа. Лауреат премии Эдгара По. Его романы переведены на все ведущие языки мира и изданы в 27 странах. Содержание: Скандал с Модильяни Бумажные деньги Трое Ключ к Ребекке Человек из Санкт-Петербурга На крыльях орла В логове львов Ночь над водой.
В самой середине 90-тых годов прошлого века жизнь приобрела странные очертания, произошел транзит эпох, а обитатели осваивали изменения с разной степенью успешности. Катя Малышева устраивалась в транзитной стадии тремя разными способами. Во-первых, продолжала служить в издательстве «Факел», хотя ни работы, ни денег там почти не наблюдалось. Во-вторых редактировала не совсем художественную беллетристику в частных конторах, там и то и другое бытовало необходимом для жизни количестве. А в третьих, Катя стала компаньоном старому другу Валентину в агентстве «Аргус».
Наталия Новохатская Предлагает серию развернутых описаний, сначала советской (немного), затем дальнейшей российской жизни за последние 20 с лишком лет, с заметным уклоном в криминально-приключенческую сторону. Главная героиня, она же основной рассказчик — детектив-самоучка, некая Катя Малышева. Серия предназначена для более или менее просвещенной аудитории со здоровой психикой и почти не содержит описаний кровавых убийств или прочих резких отклонений от здорового образа жизни. В читателе предполагается чувство юмора, хотя бы в малой степени, допускающей, что можно смеяться над собой.