Записки из Японии - [9]

Шрифт
Интервал

Уже пройдя мимо и осознав, что чайный магазинчик остался где-то позади и вот если именно сегодня зайти не удастся – верно, не получится и вовсе, – так вот, под влиянием необъяснимых сил, я повернула на 180 градусов и зашла в магазинчик. Меня встретил приветливый мужчина, на вид лет пятидесяти, с яркой, честно признаться, не совсем японской внешностью, тем не менее, как в дальнейшем он мне сам поведал, он оказался японцем.

«Ирассяимасэ», – вежливо сказал он мне, что не показалось мне необычным, так как в любом магазине в Японии посетителя непременно зазывают, приглашают зайти, приветствуют этой фразой.


Храм Ко: соко: тай-дзингу


«Присаживайтесь и немного отдохните», – вежливо пригласил он меня присесть, подливая зеленый холодный чай в небольшую японскую кружечку.

Сбоку в чайном магазинчике был стол прямоугольной формы, я села с одного края, а господин Савада, как он мне представился, с другого. Усаживаясь, я спросила, какой бы чай он мне посоветовал купить, и он в ответ указал на пакетики чая трех видов, которые были помещены аккуратно в корзинки, а те находились на том самом столе, за которым мне довелось провести столько часов за интересной беседой и неизмеримым количеством выпитого нами прохладного, освежающего зеленого чая. Как же это по-японски…

Беседа оживилась сама собой – ее даже не нужно было как-то поддерживать, – она понесла нас, словно по течению горной реки… Главное, меня ни на минуту не покидало ощущение, словно мы знакомы с этим человеком уже много лет и понимаем друг друга с полуслова, несмотря на разницу в возрасте, явную и очевидную разницу в национальной принадлежности и, главное, наличие языкового барьера, поскольку, как бы там ни было, японский язык, хоть и казался уже настолько близким, не являлся моим родным языком.

«Меня зовут Савада», – так господин назвался, именно по фамилии, а не как иначе, ибо в Японии не принято говорить имя, данное родителями, малознакомым людям.

Представилась и я, как обычно, по имени, объяснив это тем, что фамилию воспроизвести достаточно трудно. Собеседнику такого объяснения было вполне достаточно, несмотря на то, что он был японцем. Так мы и договорились: называть меня по имени, чего мне было более чем достаточно.


Внутри храма, инструкция, как совершать моления


«Удивительно, с открытия магазина ни один иностранец сюда не заходил… Так странно, вы первая иностранка…» – поведал господин Савада.

«Да и открыл я лавочку в этом месте 23 июня, но вот пока иностранцев не было», – продолжал он.

«А мне как раз захотелось купить настоящий японский чай и увезти его в Россию, ведь 29 сентября уже уезжаю на родину…» – сказала я.

«Уже, так скоро?! Ну вот, жаль, что не зашла сюда раньше, а то вот уезжаешь совсем скоро, времени на общение просто нет… Но все же здорово, что заглянула сюда», – сказал господин Савада.


Аня у входа в храм


Как-то неожиданно он спросил меня: «Знаешь, здесь ведь совсем неподалеку есть синтоистское святилище Ко: соко: тай-дзингу, слышала что-нибудь о нем?»

«Нет», – сказала я, не подумав или не осознав, какими иероглифами записывалось его название, поскольку однажды я о нем слышала и даже считала, что побывала в нем, приняв за него другое синтоистское святилище, которое находилось рядом с дворцом бракосочетаний, но совсем не там, где оно на самом деле было.


Храмовые зарисовки


«Как же, ты же, получается, живешь совсем рядом. И не слышала ничего?!» – переспросил он, на что я снова ответила отрицательно, все еще не осознавая, о чем идет речь.



В тот самый момент я познакомилась с удивительным фразеологизмом, который повторяю и цитирую и по сей день: то: дай ва мото кураси дэсу – что означает «Область вокруг маяка всегда темная». То есть мы ищем чего-то прекрасного, стремясь в неизведанное далеко, хотя настоящая красота прямо перед нами – вот она, протяни руку, и ты поймешь, что перед тобой невероятный мир, которым ты удостоен чести наслаждаться каждый день, открывая глаза и лишь на время сна покидая его в поисках чего-то другого…


Волосы, ниспадающие на глаза…

Впервые оказалась, наряду с другими японскими студентами, на лекции в Тояма-дайгаку (университет г. Тояма), и в глаза сразу бросилась одна невероятно необычная поведенческая модель, хотя вполне свойственная замученным наладившейся личной жизнью ли, байто (с япон. «подработка») ли, гакусэй-тати (с япон. «господа студенты»)… Нет, любопытные и благодарные слушатели непременно присутствовали там, но по большей части это были сонные студенты, готовые делать все, что угодно, только не слушать очередную нудную лекцию, когда за окнами их ждет и так и манит настоящая захватывающая жизнь, полная неожиданностей. Признаться, не могу применить последнюю фразу ко всем, однако те из них, кто так или иначе долго и продуктивно общались с иностранцами, ничем не отличались от последних. People are people: мы мечтаем об одном и том же, тоскуем по таким же, как мы, устаем и ленимся примерно одинаково.


Город Нара


Так вот, вернемся же, наконец, к описанию этой поведенческой модели. Надеюсь, дорогой читатель, вы имеете хотя бы отдаленное представление о так полюбившихся японским мальчикам прическах, с длинными кудряшками (появляющимися благодаря химическим завивкам и долговременным укладкам), нависающими на глаза, или просто достаточно хаотично уложенными длинными волосами. Так что, говоря простыми словами, японские парни не то что не гнушаются модельных стрижек, они, скорее, отдают им полное предпочтение. Коротко стригутся, пожалуй, только спортсмены или любители подобного стиля. Остальные же вынуждены перманентно поправлять небрежно ниспадающие на лоб и глаза локоны. И это очень удобно: ведь не только девушки, но и юноши могут использовать длинные волосы как навес, как некие шоры, скрывая не то закрытые глаза, не то отсутствующее внимание, не то неожиданно заставший врасплох сон. Да и преподаватели, не чета нашим, российским, то ли упорно делают вид, что не замечают этого, еще храня память о, казалось бы, недалеком времени, когда они и сами были молоды, то ли дипломатично и очень по-японски стараются не задеть, не обидеть, не перейти грань и не забраться в личное пространство их


Рекомендуем почитать
Фенимор Купер

Биография американского писателя Джеймса Фенимора Купера не столь богата событиями, однако несет в себе необычайно мощное внутреннее духовное содержание. Герои его книг, прочитанных еще в детстве, остаются навсегда в сознании широкого круга читателей. Данная книга прослеживает напряженный взгляд писателя, обращенный к прошлому, к истокам, которые извечно определяют настоящее и будущее.


Гашек

Книга Радко Пытлика основана на изучении большого числа документов, писем, воспоминаний, полицейских донесений, архивных и литературных источников. Автору удалось не только свести воедино большой материал о жизни Гашека, собранный зачастую по крупицам, но и прояснить многие факты его биографии.Авторизованный перевод и примечания О.М. Малевича, научная редакция перевода и предисловие С.В.Никольского.


Балерины

Книга В.Носовой — жизнеописание замечательных русских танцовщиц Анны Павловой и Екатерины Гельцер. Представительницы двух хореографических школ (петербургской и московской), они удачно дополняют друг друга. Анна Павлова и Екатерина Гельцер — это и две артистические и человеческие судьбы.


Черная книга, или Приключения блудного оккультиста

«Несколько лет я состояла в эзотерическом обществе, созданном на основе „Розы мира“. Теперь кажется, что все это было не со мной... Страшные события привели меня к осознанию истины и покаянию. Может быть, кому-то окажется полезным мой опыт – хоть и не хочется выставлять его на всеобщее обозрение. Но похоже, я уже созрела для этого... 2001 г.». Помимо этого, автор касается также таких явлений «...как Мегре с его „Анастасией“, как вальдорфская педагогика, которые интересуют уже миллионы людей в России. Поскольку мне довелось поближе познакомиться с этими явлениями, представляется важным написать о них подробнее.».


Фронт идет через КБ: Жизнь авиационного конструктора, рассказанная его друзьями, коллегами, сотрудниками

Книга рассказывает о жизни и главным образом творческой деятельности видного советского авиаконструктора, чл.-кор. АН СССР С.А. Лавочкина, создателя одного из лучших истребителей времен второй мировой войны Ла-5. Первое издание этой книги получило многочисленные положительные отклики в печати; в 1970 году она была удостоена почетного диплома конкурса по научной журналистике Московской организации Союза журналистов СССР, а также поощрительного диплома конкурса Всесоюзного общества «Знание» на лучшие произведения научно-популярной литературы.


Я - истребитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.