Записки эмигрантки - [50]

Шрифт
Интервал

На следующий день, в день свидания, я стала заниматься своим гардеробом. Насущный вопрос «что надеть?» сегодня стоял особо остро. Ведь в этом ресторане был дресс-код. Особого разнообразия в моем гардеробе не наблюдалось, учитывая что все основные красивые вещи оставались у этого негодяя, но было несколько вещичек, которые годились на все случаи жизни. Я выбрала темные брюки в мелкую полоску, которые я надевала в «бар с лифчиками». К ним я подобрала мой любимый французский маленький свитерок – водолазку из тонкой шерсти бутылочного цвета без рукавов. Это смотрелось очень сексуально – шерстяная вещь с закрытой шеей, но руки голые. А цвет ее очень выгодно оттенял мои зеленые глаза. Комплект завершали черные замшевые туфли на каблуке. Сверху я набросила лайковый элегантный пиджак салатового цвета – единственный жакет, кроме джинсового, прихваченный с собой из Москвы. Так что выбора особого не было. Но все смотрелось очень гармонично и я выглядела на все сто!

Джозеф должен был заехать к семи. Данька был дома и имел возможность следить за моими приготовлениями.

– 

Во сколько ты придешь? – ревность в голосе.

– 

Когда приду – тогда приду! Ложись спать и не жди меня! – говорю я в ответ, а у самой уже угрызения совести.– Я позвоню тебе. Все, побежала! Целую!

– 

Ну счастливо!– пожелал он мне.

Машина уже ждала возле подъезда. «Какая-то американская помойка!» – оценила я сразу же его средство передвижения. Это была большая, как все американские, далеко не новая машина Mercury Grand Marquis. Джозеф вышел из нее, чтобы открыть мне дверцу.

– 

Привет! – поцелуй в щеку.– Отлично выглядишь!

– 

Привет! Спасибо!

На нем был элегантный темный костюм, рубашка в тон и красивый галстук. Всю дорогу о чем-то говорили, он удивлялся, что не знал раньше о существовании такого хорошего городка, в котором я живу: рядом с Нью Йорком, но так тихо и спокойно. Я была немного зажата: многого, из того, о чем он говорил, не понимала. На каком-то перекрестке он заблудился – поехал не в ту сторону.

– 

We are close,– сказал он мне.

– 

???

В моем лексиконе слово «close» обозначало «закрыто». Я и не предполагала, что в Америке оно имеет двойное значение и также переводится как «близко». И все в таком духе… « Моя твоя не понимать!»

Мы въехали в широкие ворота и перед нами открылся поистине впечатляющий вид: аллея, по которой мы ехали, подсвечивалась фонариками, напоминающими больших светлячков. В конце ее возвышался настоящий замок, тоже усеянный светлячками. Я себя почувствовала как в сказке. Замок был окружен разнообразными растениями и цветами, цветущими, не смотря на середину октября. Мне казалось, что мой брючный прикид не будет соответствовать атмосфере этого заведения – в такой замок нужно входить в вечернем платье. Я высказала свое опасение Джозефу.

– 

Ты шикарно выглядишь! – ответил он мне.

Навстречу выходили женщины – все в длинных вечерних платьях, мужчины – в токсидо.

– 

Не переживай, – сказал мне Джозеф, перехватив мой растерянный взгляд. – Здесь есть еще банкетный зал – свадьбы, помолвки и другие торжества. Они все оттуда. А мы идем просто в ресторан.

Зашли внутрь. Все шикарно, дорого, помпезно. Вся мебель в стиле Людовика, не помню какого по счету… Тяжелые люстры, свечи в канделябрах. На стенах дорогие картины. Все продумано так, чтобы человек перенесся в далекое прошлое и почувствовал себя в королевском замке. Дизайнерам, надо заметить, это удалось. «Хостес» провел нас в зал, в котором тоже чувствовался дух старины. Все очень нарядно и торжественно: белоснежные накрахмаленные скатерти, красивая посуда и столовое серебро. В центре – столы с едой, по кругу – столики для гостей. Своего рода «фуршет» – обслужи себя сам. Зал был полон разномастным народом. В основном, большие компании отмечали дни рождения и то там, то тут слышалось “Happy Birthday to You”. Встречались и парочки. Нам выделили маленький уютный столик для двоих,на котором горела свеча. Джозеф поинтересовался, что я буду пить и после недолгого обсуждения мы заказали бутылку белого вина – под морепродукты.

Да, здесь было чем поживиться человеку, который любит «дары моря»: разнообразная рыба (сырая, копченая, под разными соусами), лобстеры, мидии, устрицы. Для лобстеров отдельно подогревалось масло. Приподняв крышечку серебряного контейнера, можно отведать что-то из разнообразных горячих блюд. Для тех, кто не удовлетворил себя рыбой, предлагалось и мясное меню – повара отрезали понравившийся кусочек индюшки или телячьей грудки, поливая его соответствующим соусом. Впечатлял огромный ассортимент паштетов и овощей, приготовленных как гарнир. Ну и, конечно, десерт превосходил все ожидания!

Играла тихая классическая музыка. Со всех сторон веяло романтикой. Я не заметила, как мы выпили первую бутылку вина – о чем-то говорили, он много шутил, и у меня от выпитого, язык развязался. Джозеф заказал еще одну бутылку. Я не была пьяна, нет! Но то ли от последних месяцев нервотрепки и постоянного напряжения, то ли от того, что вся сегодняшняя атмосфера располагала, то ли от того, что он мне нравился все больше и больше, мне стало очень хорошо. В Джозефе было что-то магнетическое, что привлекает женщин. Я себя чувствовала спокойно и расслабленно – впервые за долгое время и, конечно, видела, что очень нравлюсь ему.


Еще от автора Ника Энкин
Записки эмигрантки 2

Продолжение первой книги «Записки эмигрантки». Основана на реальных событиях. Действие происходит в 2006–2007 годах в пригороде Нью Йорка. В ней про те времена, когда о знакомстве в соцсетях старались не распространяться. Это считалось чем-то зазорным и неприличным. Но где же найти свою половину после сорока? Когда и амбиции, и характер, и самодостаточность. Эта книга – настоящее пособие по отношениям. Автору прекрасно удалось передать все недомолвки, трудности, шероховатости, возникающие между двумя людьми. «Мужчину, с кем хотелось бы не только засыпать, но и просыпаться.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).