Занимательная орфография - [52]

Шрифт
Интервал

Приставка не позволила йоту спрятаться.

Неудачное возражение

Иногда говорят: значит, буква все-таки не совсем фонемна. Смотрите, Я передает сразу сочетание [й + а]. И другие буквы есть — сразу несколько единиц в одной горсти зажали…

Верно: есть буквы, которые сразу передают… две… или два… в том-то и дело: передают две фонемы? Тогда они создают фонемное письмо. Или два звука? Тогда они антифонемны. Мы видели, что единицы, скрывающиеся за буквой, — фонемы. Пишем: я́сно. Пишем: ясне́е. Подумайте: если бы наше письмо не было фонемным, могли бы мы писать яснее с буквой Я? Звуков [й + а] здесь нет.

Это разные вопросы: какие единицы передаются письмом? И: сколько единиц передается «в один прием»? Если буква может передавать две фонемы, письмо от этого не перестает быть фонемным.

На кусте орешника иногда растут орехи-двойняшки. Одна скорлупа, а в ней два ядрышка. Орех это или не орех?

Конечно, орех.

Полупшённый и арбуз

Иван Семенович говорит:

— А все-таки с этим не согласен. Шутка сказать: букву дают одну, и за нее отдай два звука. Или эти… две фонемы. Вот было со' мной: взвесили арбуз и говорят — он стоит два рубля. Арбуз один, а рубля за него отдавай два! Куда годится? Я бился-бился, разъяснял: если арбуз один, то пусть и рубль один. Так на так… Не поняли. Не дали мне арбуза. Если такую тактику проводить и с буквами… Не хочу.

— Иван Семеныч, вам же за одну букву дают два звука… Два арбуза за рубль.

— Не хочу. Все равно обман.

Хочет он, Полупшённый, чтобы каждый звук выражался отдельно, ходил в собственном своем буквенном мундире. Тогда слово являющийся надо было бы писать так: ЙАВЛЬАЙУЩИЙСЬА. Здесь не используются буквы Я, Ю (и так далее), заподозренные в качестве «орехов-двойняшек». Но слово получилось очень длинное. Не слово, а товарный поезд. Обычная орфограмма являющийся не такая длинная.

У нас две выгоды от наших букв: во-первых, вместо 39 управились с 33 знаками. Помните — серьгу перенесли на кружки? Чем короче набор знаков, тем удобнее письмо; конечно, при условии, что все фонемы нашли свое отдельное выражение.

Во-вторых, сумели несколько фонем пачкой передавать. Ну, не большой пачкой, а по две. И слова вышли не такие длинные.

Неплохое у нас письмо…

Иван Семенович почесал кончик носа и говорит:

— А зачем ты меня зовешь: Семеныч? И пишешь? Тоже для краткости? Или почему? Я-то ведь Семенович.

— Так принято в литературной речи произносить отчества: Семеныч, Михалыч, Викторыч… Это не обидно. Наоборот, не принято говорить по буквам: Семенович, Викторович… Режет ухо.

— У всех режет?

— Всем режет. Всем культурным людям.

— Гм. И мне немножко режет. То-то я чувствую: режет. А пишешь так зачем?

— Чтобы подчеркнуть: мы с вами говорим по-дружески, не официально, по душам.

— Это мне нравится. И дальше пишите так: Семеныч. Но время от времени объясняйте, что это по-дружески. Не обижай!

Обидеть Ивана Семеновича! Да ни за что!

Улеглось

— Все-таки осталась неясность, — говорит Иван Семенович.— С этими буквами, Я и другими. Как-то они по совместительству: и там, и тут. То мягкость показывают, то йот. Сбивчиво получается. Ты скажи просто, чтобы в голове все легко утряхнулось.

— Иван Семеныч!

— А как надо?

— Чтобы все в голове улеглось. Чтобы было понятно.

— Вот-вот. Именно так. Вы поняли. И я прошу вас: сделайте так, чтобы все в голове у меня улеглось, чтобы все легло и, понимаешь, просто.

— Может, табличку дать?

— Давайте. Я люблю таблички.

И я сделал такую табличку:

Если йот находится:То он обозначается буквами:Пример
А. После гласного, перед гласным.Я и др.МоЯ. МоЮ.
Б. В начале слова.Яблоко. Юг.
В. После гласного, перед согласным.ЙСтоЙте. МоЙка.
Г. На конце слова.СтоЙ. МаЙ.
Д. После согласного перед гласным.ЪЯПодЪЕхатъ.
ЬЯ и др.ПодЬЯчий.

— Тут не все понятно. Например, что обозначает: Я и др. Это я, Полупшённый?

— Нет. Это буквы Я, Ю, Е, Е, И — вся их группа.

— А когда йот находится после согласного и перед согласным?

— С йотом такого не бывает…

— Привереда этот йот! Не идет туда, где тесно, — между согласными. Ну, а когда же Я и другие обозначают мягкость?

— Если написаны после согласных букв. Вот вам еще табличка:

Буквы Я, Ю, Е, Е, И
После гласных букв, после Ь, Ъ, в начале слова обозначают йот.После согласных букв обозначают мягкость согласных.

— Можно еще проще, Иван Семеныч: слева написать — вместо длинного перечисления — просто: не после букв согласных.

— И как же выйдет?

— Вот как:

Буквы Я, Ю, Е, Е, И
Не после согласных букв обозначают йот.После согласных букв обозначают мягкость согласных.

— Ну, как, Иван Семеныч? Утряхнулось?

— Представьте, как будто улеглось.

Прощание с читателем

Окончилось наше путешествие в русское письмо, дорогой читатель. И. С. Полупшённый шлет вам привет. Он теперь с большим удовольствием, чем раньше, употребляет буквы. Он понял, что русское письмо обладает огромным достоинством: оно целостно, оно построено на едином основании… На каком? Если вы внимательно прочли книгу, вы поняли — на каком.


Еще от автора Михаил Викторович Панов
И все-таки она хорошая!

Я знаю, что многие из моих читателей плохо относятся к орфографии. Ее требования, конечно, исполняют беспрекословно, но не любят нашу орфографию, не гордятся ею; нет благодарности к тому ценному, что она дарит нам. Любить орфографию, гордиться ею? Возможно ли это? И, главное, за что любить и чем гордиться? Мне бы хотелось в этой книжке рассказать, почему русская орфография достойна уважения и даже благодарности, несмотря на все ее недостатки. Недостатки есть, даже немало — и все-таки она хорошая! Вот я и буду спорить с теми, кто не ценит высоких достоинств нашего письма, буду стараться их переубедить.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.