Замок Афродиты - [16]
— О, миссис Доу! — возбужденно обрадовалась Энн ее приходу и, кивнув в сторону своего импозантного собеседника, сообщила: — Им срочно нужен переводчик с итальянским, но со знанием юридической терминологии, и вы, миссис Доу, именно тот человек, который им поможет!
Нора улыбнулась Энн, проворно извлекла из сумки свою визитку и протянула ее импозантному, несколько удивляясь, что Энн так спокойно дарит ей левую работу, и на мгновение встретилась с мужчиной глазами. Тот тоже вручил Норе свою визитку и изобразил широкую вежливую улыбку.
— Приятно было познакомиться. Вы не возражаете, если я позвоню вам в ближайшее время?
— Пожалуйста, пожалуйста, звоните, всегда рада помочь.
Мужчина улыбнулся еще раз ей, более широко — Энн, попрощался и пошел к выходу. Нора, напряженно глядя мужчине вслед, сунула, не читая, в сумку его визитку.
— Знаете, Энн, у меня полное ощущение, что я уже видела этого человека прежде, но когда и где?..
— Что, супер, миссис Доу? — хитро улыбнулась Энн, но вроде бы с некоторой долей ревности в голосе. — Да вы наверняка видели его пару лет назад в нашей конторе, просто раньше у него была борода. Он наш постоянный клиент. Только он сам редко появляется, обычно присылает заказы по имейлу или с курьером.
— И поэтому вы мне позволили обменяться с ним визитками? — весело поинтересовалась Нора. — Левая ведь, между прочим, получается работа.
Энн махнула рукой.
— У нас катастрофа, — тускло сказала она и, вдруг заговорщицки понизив голос, таинственно сообщила: — Вчера у нас полетела абсолютно вся техника! Это вот Дик, мастер, — показала Энн на парня за компьютером. — Возится второй день.
— Ужас, девушки, — по-свойски подтвердил тот. — В жизни такого древнего антиквариата не видал!
— Вирус? — предположила Нора, попутно приятно отметив, что за сегодня ее уже второй раз причислили к девушкам.
— Непонятно что, — вздохнул Дик. — Может, и хакер. Как бы он еще банковский счет не почикал! А здесь, похоже, загублены все жесткие диски. Я еще поковыряюсь сегодня денечек, но, похоже, надо во всех машинах менять диски.
— А, по-моему, сами машины давно нужно менять! — с явной надменностью по отношению к Дику заметила Энн. — Лично я не удивлюсь, если они полетели просто от старости. Но ведь, миссис Доу, вся наша база переводчиков утрачена. — Энн принялась загибать пальцы. — Вся бухгалтерия, расчеты с сотрудниками, с заказчиками. Куча переводов пропала! А заказчики просто на ушах!
— Ясно дело, — усмехнулся Дик, — страшно, как бы от вас к ним не просочилась эта зараза.
— Кармер в шоке! — не обращая на Дика внимания, продолжала загибать пальцы Энн. — Вся клиентура за десять лет, можно сказать, потеряна! Понятно, Кармер мотается между переводчиками и заказчиками, чтоб хоть как-то наладить отношения. Но, похоже, все без толку. — И шепотом на ухо Норе она добавила: — Лео подумал сперва, что это ваша работа.
— Моя?! Он в своем уме?
— Сейчас я выдам вам деньги и пойдемте попьем кофейку напротив, — громко предложила ей Энн и выразительно глянула в сторону компьютерщика, мол, лишние уши.
— Конечно, я обижена на Кармера, что из-за двадцатки он согласился со мной расстаться, — призналась Нора уже в кафе. — Но Кармер меня переоценивает. Я не обладаю хакерскими талантами, а вирусов боюсь как огня.
Энн поморщилась.
— Это он вчера думал так. А сегодня, когда позвонили из «Хай билдинг констракшн» и стали интересоваться, кто переводил для них тот самый ваш юридический документ…
— «Хай билдинг констракшн»? — не поверила своим ушам Нора. — Значит, я переводила для них? И это они не захотели платить?
— Ну конечно, а вы только сейчас поняли? — удивилась Энн ее реакции. — Он же дал вам свою визитку.
— Он? — Совершенно ошарашенная Нора достала из сумочки визитку и прочитала вслух: — Исполнительный директор компании «Хай билдинг констракшн» Энтони Хэмпшир…
— Да, — покивала Энн. — «Хай билдинг констракшн». Уильямс — хозяин, Хэмпшир — исполнительный директор. Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся! Кто бы мог подумать? Столько лет были нашими лучшими клиентами! Вот я и хочу предупредить вас: будьте с ними поосторожней. Солидная компания, а, похоже, решили кого-то кинуть нашими руками. Вот и похерили всю информацию. Подослали эту бабу…
— Какую… э… бабу?
«Баба», «кинуть», «похерили»… Норе было странно и неприятно слышать от милой Энн такие слова. Но еще неприятнее звучали ее характеристики: «Уильямс — хозяин, Хэмпшир — исполнительный директор. Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся!»…
А тем временем Энн повествовала с жаром:
— В субботу Лео Кармер отослал эти двадцать страниц заказчикам, а сорок страничек — строительную документацию — он сдал им еще в четверг, и «Хай билдинг констракшн» пообещал в понедельник перевести ему оплату, как обычно, по безналу. Но в понедельник с самого утра позвонил сам хозяин «Хай билдинга», Уильямс и заорал: «Халтура! За такой перевод мы не собираемся платить!». Лео стал Уильямса уговаривать, дескать, исправим или дадим переводить другому сотруднику, в конце концов. «За ваш счет!» — потребовал Уильямс и швырнул трубку. Лео пришел в ужас — он ведь жадный патологически. Отдышался минут за пять и перезвонил в «Хай билдинг», но, естественно, не самому хозяину, а исполнительному директору и уговорил его дать ему еще один шанс. И тут же перезвонил вам, вы согласились поработать над документом вместе с клиентами. Лео позвонил Хэмпширу. Потом опять вам, но вы начали выдвигать претензии, и он набрал номер Грейва, но тот не соглашался на юридический текст ни в какую! Несчастный Лео принялся названивать всем своим переводчикам с итальянского подряд, но все дружно шарахались от юриспруденции.
Может история и не очень сказочна и немного странноватая, но самое главное там есть... ЛЮБОВЬ. Парень два года жил погруженный в своё безразличие и чувство вины. Но тут он встречает девушку, которая втягивает его в свой жизненный ураган. История произошла за пять часов до Нового Года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данный сборник вошли рассказы:1. Новости наших дней2. Общаг3. Плевок4. Поездка5. Предложение6. Снайпер7. Я вернусь.
В данный сборник вошли рассказы:1. Беседа вечером у гардероба2. Дневник одинокой женщины3. Киллер4. Месть5. Микет6. Надо выйти замуж7. Несколько дней из жизни холостого человека8. Путь9. Сны на продажу10. Учитель.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…