Замки детства - [29]
VII.
Если бы они, родители Женни или Софи, вышивавшей мелким крестиком китайского дракона, могли ее забрать, то приехали бы раньше; озеро катило волны вдоль берега, где шла дорога; как и в ту ночь, когда другая мать, так рассказывают, ступала по белым розам, упавшим накануне с гроба юной покойницы. Алфавит Женни, Софи или Эжени прикрывал пятно, оставшееся от черных слез ириса на игральном столике красного дерева. «У нас ирисы никогда не оставляли пятен… Я приношу удачу, спросите моих детей». Если они не слушались, то, как и маленький Эдмондо де Амичис, непременно находили приколотые к диванным подушкам записки с упреками. Оставив в конце размашистую роспись, она плакала, вспоминая отапливаемое укромное местечко своего детства. Пришлось сдавать первый этаж, Мадам Шахшмидт приехала посмотреть дом и нашла его великолепным. Ей предложили чаю, сахар в серебряной сахарнице злосчастной тетушки Розетты, не знавшей теперь покоя. Мадам Шахшмидт рассчитывала еще принимать у себя немецких студентов, чтобы раз в неделю рассказывать им о принципах этики, изложенных в книге О.-С. Мардена «Лисята». Она носила Reformkleid, свободного кроя, без корсета, пошитое из сиреневого шантунга. В ту зиму от холода отвалилась маска, вылепленная над окном гостиной. Элизабет, раскинув руки, падала в снег, получался отпечаток — ее портрет. Бочар Бембе плохо вычистил чан на шесть тысяч литров, и половина урожая приобрела вкус плесени; вино продали в ресторан в Сан-Серге, потом хозяин потребовал назад деньги, спускался с горы багровый от бешенства, его вдобавок мучил фурункул на затылке, и снег из-под ног летел до первых деревенских домов; пришлось оплатить ему повозку обратно до Сан-Серга, и потратиться, чтобы перегнать и спасти вино, которое в конце концов продали какому-то спекулянту по полфранка за литр. А следующим летом чертополох вырос выше виноградника. Поль не писал уже пять лет, и невозможно было сообщить ему о смерти зятя и матери. Однажды утром, когда Галсвинта кругом, по капле лила кипящую воду на кофейную гущу, молодой почтальон принес длинный конверт; старый почтальон убился накануне, спрыгнув с трамвая, мадам Шахшмидт в сиреневом Reformkleid и тетушки Альфонса, державшие крошечные зонтики чуть под наклоном, видели теперь с высокой стены бежевый трамвай на новой дороге; однажды трамвай понесло под откос, вероятно, тормоза отказали; Джемс Ларош преуспевал; набивал сундуки золотом, но с некоторых пор его одолевали смутные, кощунственные мысли; собственно, с того самого дня, как испанский король приехал играть в теннис; в четыре часа ровно низкий длинный автомобиль остановился у ворот, «Точность — вежливость королей», — проблеял разорившийся старик Бриссо в коротких брюках, за время банкротства он подрос; и спросил еще, организованна ли секретная охрана, но его оттеснили назад. Тут-то Джемсу Ларошу и показалось вдруг, что старый Бриссо похож на старого садовника Бембе, не смевшего переступить порог гостиной; а в один из последних мартовских дней торговка яблоками на рынке напомнила ему кузину Клотильду Шпрехер фон Бернег. Галсвинта дрожащими руками взяла конверт; мой брат, мой друг, чистая без примесей связь, единственный, мое подобие. Поль писал из французской западной Африки, он страдал лихорадкой. Она сообщила о смерти матери; он ответил срочной телеграммой: «Вышлите долю». Пожизненная рента испарилась, у Галсвинты остались акции отелей в горах и русских железных дорог. В портфеле мадам Луи хранились такие же; она отстегивала с левой высокой груди лорнет и перебирала бумаги толстыми белыми пальцами. «Держите, кузина, держите», — говорил Галсвинте про русские закладные Джемс Ларош. «Держите, держите», — вторила деверю мадам Луи, но уже гораздо позже, когда русская революция превратила золото в клочки бумаги. «Держите, держите, так Джемс советует», — повторяла она, и клала на игральный столик красного дерева рядом с пасьянсом «Любовника леди Чаттерлей», впрочем, так и не заставившего покраснеть толстую белую кожу. «Держите, мадам, держите…» — просят санитарки, ставя вам клизму. Поль отправил еще одну срочную телеграмму: «Еду пришлите деньги дорогу». Галсвинта заняла под будущий урожай. Поль по морю, по широкой глади плыл к сестре, возвышаясь над водой на добрых тридцать метров корабля с тремя палубами; он с наслаждением думал, что моторы работают для него, перевозят его с одного полушария на другое, и, следуя излюбленному своему выражению, предавался безделью. Стоило ему заговорить с кем-нибудь, тут же неслышно появлялась Арлетт, куталась в шаль, приглаживала японскую челку и иронично улыбалась. «Ваша жена прямо вылитая Ева Лавальер», — заявил как-то парижский плантатор, живший с негритянкой. Полю очень нравилась работать загорелым англичанином с маленькими усиками и подниматься с дамами-путешественницами на Гибралтар, основная задача заключалась, в том, чтобы тихонько шепнуть в начале прогулки: «Will you wash your hands?»; надо бы съездить к родственникам матери, поохотится с семьей великого герцога; между тем в Вадуце Поля несколько смутил фабрикант протезов, который сообщил в баре по секрету, что он — министр, и осенью охотится с принцем, ценящим ум и таланты. Поль приехал с Арлетт в город с семьюдесятью пятью сантимами в кармане, как раз хватило на билет в бежевом трамвае; спустился от церкви по ухабистой каменистой дороге; было раннее утро; мощеный двор казался розовым, ольховая метла в углу двери вспоминала, как кустилась когда-то, и тоже цвела розой. Галсвинта, заслышав шаги, прильнула к кухонному окну, они увидели блузку из серой бумазеи, такую же, как у булочницы: «Хе! грустные какие! бедные и некрасивые», изящное личико, на котором старость не находила места; она, на мгновение обомлела: «Бог мой! отец воскрес из мертвых!» Секунды не прошло, отец, умерший от белой горячки в алькове за занавеской, превратился в Поля, сопровождавшая его лоретка, неизвестно как, в невестку. «Входите, я сейчас сварю вам кофе». Галсвинта держала мельничку между покрытыми ситцевым голубым фартуком коленями и долго, сама того не замечая, впустую молола зерна дрожащими руками. Мой брат, мой брат здесь. Чистая, без примесей связь, общее детство, дом, одинаковая толщина вен. Поль и Арлетт походили по гостиной, оглядели мебель и направились к окну:
Мир романа «Духи земли» не выдуман, Катрин Колом описывала то, что видела. Вероятно, она обладала особым зрением, фасеточными глазами с десятками тысяч линз, улавливающими то, что недоступно обычному человеческому глазу: тайное, потустороннее. Колом буднично рассказывает о мертвеце, летающем вдоль коридоров по своим прозрачным делам, о юных покойницах, спускающихся по лестнице за последним стаканом воды, о тринадцатилетнем мальчике с проломленной грудью, сопровождающем гробы на погост. Неуклюжие девственницы спотыкаются на садовых тропинках о единорогов, которых невозможно не заметить.
В романе "Время ангелов" (1962) не существует расстояний и границ. Горные хребты водуазского края становятся ледяными крыльями ангелов, поддерживающих скуфью-небо. Плеск волн сливается с мерным шумом их мощных крыльев. Ангелы, бросающиеся в озеро Леман, руки вперед, рот открыт от испуга, видны в лучах заката. Листья кружатся на деревенской улице не от дуновения ветра, а вокруг палочки в ангельских руках. Благоухает трава, растущая между огромными валунами. Траектории полета ос и стрекоз сопоставимы с эллипсами и кругами движения далеких планет.
Жизнь – это чудесное ожерелье, а каждая встреча – жемчужина на ней. Мы встречаемся и влюбляемся, мы расстаемся и воссоединяемся, мы разделяем друг с другом радости и горести, наши сердца разбиваются… Красная записная книжка – верная спутница 96-летней Дорис с 1928 года, с тех пор, как отец подарил ей ее на десятилетие. Эта книжка – ее сокровищница, она хранит память обо всех удивительных встречах в ее жизни. Здесь – ее единственное богатство, ее воспоминания. Но нет ли в ней чего-то такого, что может обогатить и других?..
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
С тех пор, как автор стихов вышел на демонстрацию против вторжения советских войск в Чехословакию, противопоставив свою совесть титанической громаде тоталитарной системы, утверждая ценности, большие, чем собственная жизнь, ее поэзия приобрела особый статус. Каждая строка поэта обеспечена «золотым запасом» неповторимой судьбы. В своей новой книге, объединившей лучшее из написанного в период с 1956 по 2010-й гг., Наталья Горбаневская, лауреат «Русской Премии» по итогам 2010 года, демонстрирует блестящие образцы русской духовной лирики, ориентированной на два течения времени – земное, повседневное, и большое – небесное, движущееся по вечным законам правды и любви и переходящее в Вечность.
События, описанные в этой книге, произошли на той странной неделе, которую Мэй, жительница небольшого ирландского города, никогда не забудет. Мэй отлично управляется с садовыми растениями, но чувствует себя потерянной, когда ей нужно общаться с новыми людьми. Череда случайностей приводит к тому, что она должна навести порядок в саду, принадлежащем мужчине, которого она никогда не видела, но, изучив инструменты на его участке, уверилась, что он талантливый резчик по дереву. Одновременно она ловит себя на том, что глупо и безоглядно влюбилась в местного почтальона, чьего имени даже не знает, а в городе начинают происходить происшествия, по которым впору снимать детективный сериал.
«Юность разбойника», повесть словацкого писателя Людо Ондрейова, — одно из классических произведений чехословацкой литературы. Повесть, вышедшая около 30 лет назад, до сих пор пользуется неизменной любовью и переведена на многие языки. Маленький герой повести Ергуш Лапин — сын «разбойника», словацкого крестьянина, скрывавшегося в горах и боровшегося против произвола и несправедливости. Чуткий, отзывчивый, очень правдивый мальчик, Ергуш, так же как и его отец, болезненно реагирует на всяческую несправедливость.У Ергуша Лапина впечатлительная поэтическая душа.