Заметки о японской литературе и театре - [4]
Уже отмечалось, что ощущение эфемерности человеческого существования, возникавшее как реакция на определенные местные условия, способствовало быстрому распространению в Японии, в частности в ее поэзии, буддийской идеи бренности всего земного. Но в то же время сходная духовная настроенность, по нашему мнению, упрощала само понимание этого учения: оно было воспринято как нечто знакомое, близкое и потому осваивалось только внешне, поверхностно. Надобность проникновения в суть его отпадала из-за кажущегося тождества восприятия человеческой жизни и окружающего мира.
Песни "Манъёсю" дают основание считать, что буддизм в VIII в. еще не затронул духовных глубин народа. Это подтверждается и оптимистическим звучанием произведений памятника, в том числе и песен авторов, отдавших дань увлечению буддизмом, но не сделавших его своим мировоззрением.
Перу того же Якамоти, например, в поздний период его творчества принадлежит следующая песня:
| Хоть знаю я, | Минава насу |
| Что временное тело, | карэру ми дзо то ва |
| Подобно легкой пене на воде, | сирэрэдомо |
| И все же я прошу себе | нао си нэгаицу |
| Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно! | титосэ-но иноти-о |
(XX — 4470)
И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом:
| Жемчуг иль простая ткань — | Сицу тамаки |
| Тело бренное мое | кадзу ни мо арану |
| Ничего не стоит здесь, | ми-ни арэдо |
| А ведь как мечтал бы я | титосэ ни мога то |
| Тысячу бы лет прожить. | омохоюру камо |
(V — 903)
| Словно пена на воде, | Минава насу |
| Жизнь мгновенна и хрупка, | мороки иноти мо |
| И живу я, лишь моля: | такунава-но |
| О, когда б она была | тихиро-ни мога то |
| Долгой, крепкой, что канат! | нэгаикурасицу |
(V — 902)
У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения:
| Как хорошо бы | Каку сицуцу |
| Жить и жить на свете! | араку-о ёми-дзо |
| О, жизнь короткая моя, | тамакивару |
| Что жемчугом блеснешь — и нету, | мидзикаки иноти-о |
| Хочу, чтоб вечно длилась ты! | нагаку хори суру |
(VI — 975)
Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании:
| Говорят, из века в век, | Инисиэ ю иицуги кураси |
| Что непрочный и пустой | ёнонака-ва |
| Этот жалкий бренный мир. | хадзунаки моно дзо |
| Но, однако, есть и в нем | нагусамуру |
| Утешение для нас… | кото мо араму то |
(XVII — 3973)
Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):
| Теперь, когда известно мне, | Ёнонака-ва |
| Что мир наш суетный и бренный, | мунасики моно то |
| Никчемный и пустой, | сиру токи си |
| Все больше, все сильней | нёё масумасу |
| Я тяжкой скорби преисполнен. | канасикарикэри |
Однако в данном случае такое настроение было вызвано потерей любимой жены. Другими словами, основой его послужил реальный жизненный факт, а не продуманное мировоззрение. Глубоко в сферу словесного искусства Японии буддизм проник позже, в XIII в. В классической поэзии того периода уже не отметишь оптимистических нот, характерных для "Манъёсю".
Рассмотрим теперь песни второй категории, связанные с обрядовой стороной буддизма. Показательно, что последний никогда не вытеснял полностью исконной японской религии — синто, а всегда в той или иной мере сосуществовал с ней. И лишь в погребальном ритуале уже в VI–VIII вв. была принята почти полностью буддийская обрядность.
В ряде песен, в разделе плачей, достаточно многочисленных, указывается на обряд сожжения. Иногда об этом говорится прямо, как, например, в отрывке из произведения Хитомаро:
| На заброшенных полях, | Кагирои-но |
| Где, сверкая и горя, | моюру |
| Пламя поднималось вверх, | арану-ни |
| В белой ткани облаков | сиротаэ-но |
| Скрылась ты из наших глаз… | амахирэ гакури |
(II — 210)
Или в песне анонимного автора:
| Улыбку милой моей девы | Томосиби-но |
| Что в мире смертных рождена была, | кагэ-ни кагаёу |
| Улыбку, озаренную огнями | уцэсэми-но |
| Пылающего, яркого костра, | имо-га эмаи си |
| Все время вижу пред собою. | омокагэ-ни мию |
(XI — 2642)
Порой информация передана намеками, посредством введения специальных образов — тумана, облака, встающих над пеплом костра. Вот как об этом сказано в песнях Якамоти, в которых поэт вспоминает об ушедшей навсегда возлюбленной и о своем любимом младшем брате:
| О, каждый раз, когда там, вдалеке, | Сахояма-ни |
| Встает туман на склонах гор Сахо, | танабику касуми |
| Ведь каждый раз | миругото-ни |
| Я вспоминаю о тебе | имо-о омоидэ |
| И нету дня, чтобы не плакал я… | накану хи-ва наси |
(III — 473)
| И когда услышал я: | Масакику то |
| Тот, кому желал счастливо жить, | иитэси моно-о |
| Белым облаком | сиракумо-ни |
| Поднялся и уплыл, | татитанабику то |
| О, как тяжко стало на душе! | кикэба канаси мо |
(XVII — 3958)
Аналогичные образы встречаются и в песнях других авторов, а также в анонимных произведениях:
| О, ведь вчерашний день | Кино косо |
| Ты был еще здесь с нами, | кими-ва арисика |
| И вот внезапно облаком плывешь | омовану ни |
| Над той прибрежною сосною | хакамацу-га уэ-ни |
| В небесной дали… | кумо-то танабику |
(III — 444)
| Когда исчезло, уплывая, | Акицуну-ни |
| То облако, что поутру вставало | Аса иру кумо-но |
| В полях Акицуну, | Усэюкэба |
| Как тосковать я стала и нынче и вчера | Кино мо кё мо |
| О том, кого не стало… | наки хито омою |
(VII — 1406)
В некоторых плачах те же и сходные образы упоминаются в связи с Хацусэ, известным местом погребения.
| В стране Хацусэ, | Коморику-но |
| Скрытой среди гор, | Хацусэ-но яма-ни |
Что отличает обычную историю от бестселлера? Автор этой книги и курсов для писателей Марта Олдерсон нашла инструменты для настройки художественных произведений. Именно им посвящена эта книга. Используя их, вы сможете создать запоминающуюся историю.
Герой эссе шведского писателя Улофа Лагеркранца «От Ада до Рая» – выдающийся итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321). Любовь к Данте – человеку и поэту – основная нить вдохновенного повествования о нем. Книга адресована широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сюжет новой книги известного критика и литературоведа Станислава Рассадина трактует «связь» государства и советских/русских писателей (его любимцев и пасынков) как неразрешимую интригующую коллизию.Автору удается показать небывалое напряжение советской истории, сказавшееся как на творчестве писателей, так и на их судьбах.В книге анализируются многие произведения, приводятся биографические подробности. Издание снабжено библиографическими ссылками и подробным указателем имен.Рекомендуется не только интересующимся историей отечественной литературы, но и изучающим ее.
Оригинальное творчество Стендаля привлекло внимание в России задолго до того, как появился его первый знаменитый роман – «Красное и черное» (1830). Русские журналы пушкинской эпохи внимательно следили за новинками зарубежной литературы и периодической печати и поразительно быстро подхватывали все интересное и актуальное. Уже в 1822 году журнал «Сын Отечества» анонимно опубликовал статью Стендаля «Россини» – первый набросок его книги «Жизнь Россини» (1823). Чем был вызван интерес к этой статье в России?Второе издание.
В 1838 году в третьем номере основанного Пушкиным журнала «Современник» появилась небольшая поэма под названием «Казначейша». Автором ее был молодой поэт, чье имя стало широко известно по его стихам на смерть Пушкина и по последующей его драматической судьбе — аресту, следствию, ссылке на Кавказ. Этим поэтом был Михаил Юрьевич Лермонтов.